sudo/plugins/sudoers/po/el.po

1719 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of sudoers to Greek
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudoers-1.8.10b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 15:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 08:01+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: confstr.sh:2
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: confstr.sh:3
msgid "*** SECURITY information for %h ***"
msgstr "*** Πληροφορίες ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ για το %h ***"
#: confstr.sh:4
msgid "Sorry, try again."
msgstr "Συγνώμη, δοκιμάστε ξανά."
#: plugins/sudoers/alias.c:136
#, c-format
msgid "Alias `%s' already defined"
msgstr "Έχει ήδη οριστεί το ψευδώνυμο `%s'"
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
#, c-format
msgid "unable to get login class for user %s"
msgstr "αδύνατη η λήψη κλάσης σύνδεσης για τον χρήστη %s"
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81
msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "αδύνατη η έναρξη της πιστοποίησης bsd"
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:89
msgid "invalid authentication type"
msgstr "άκυρος τύπος πιστοποίησης"
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:98
msgid "unable to initialize BSD authentication"
msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση της πιστοποίησης BSD"
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του fwtk config"
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή πιστοποίησης"
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "απώλεια σύνδεσης με τον εξυπηρετητή πιστοποίησης"
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr ""
"σφάλμα εξυπηρετητή πιστοποίησης:\n"
"%s"
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116
#, c-format
msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
msgstr "%s: αδύνατη η μετατροπή της αρχής ασφάλειας σε συμβολοσειρά ('%s'): %s"
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:159
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: αδύνατη η ανάλυση του '%s': %s"
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:169
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "%s: αδύνατη η επίλυση κρυφής μνήμης διαπιστευτήριων: %s"
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: αδύνατη η κατανομή επιλογών: %s"
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:233
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: αδύνατη η λήψη διαπιστευτηρίων: %s"
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:246
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "%s: αδύνατη η αρχικοποίηση κρυφής μνήμης διαπιστευτηρίων: %s"
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250
#, c-format
msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "%s: αδύνατη η αποθήκευση διαπιστευτηρίων στην κρυφή μνήμη: %s"
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:315
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: αδύνατη η λήψη αρχής ασφάλειας του οικοδεσπότη: %s"
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s: Αδύνατη η επιβεβαίωση TGT! Πιθανή επίθεση!: %s"
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:98
msgid "unable to initialize PAM"
msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση του PAM"
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:149
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "αποτυχία επικύρωσης λογαριασμού, είναι κλειδωμένος ο λογαριασμός σας;"
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr "Ο λογαριασμός ή ο κωδικός πρόσβασης έχει λήξει, επαναφέρτε τον κωδικό πρόσβασής σας και ξαναδοκιμάστε"
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:161
#, c-format
msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "αδύνατη η αλλαγή του ληγμένου κωδικού πρόσβασης: %s"
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:166
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης έχει λήξει, επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος"
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:170
msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει λήξει ή το PAM config στερείται μιας ενότητας \"λογαριασμού\" για sudo, επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας"
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:187
#, c-format
msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης PAM: %s"
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:222
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "δεν υπάρχετε στη βάση δεδομένων %s"
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης ACE API"
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "αδύνατη η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή SecurID"
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "Το αναγνωριστικό του χρήστη για πιστοποίηση SecurID είναι κλειδωμένο"
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "άκυρο μήκος ονόματος χρήστη για SecurID"
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "άκυρη διαχείριση πιστοποίησης για SecurID"
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "αποτυχία επικοινωνίας SecurID"
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα SecurID"
#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "άκυρο μήκος κωδικού περάσματος για το SecurID"
#: plugins/sudoers/auth/sia.c:108
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση της συνεδρίας SIA"
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:119
msgid "invalid authentication methods"
msgstr "άκυρες μέθοδοι πιστοποίησης"
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:120
msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix standalone and non-standalone authentication."
msgstr "Άκυρες μεταγλωττισμένες μέθοδοι πιστοποίησης στο sudo! Δεν μπορείτε να αναμίξετε αυτόνομη και μη αυτόνομη πιστοποίηση."
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203
msgid "no authentication methods"
msgstr "δεν υπάρχουν μέθοδοι πιστοποίησης"
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205
msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr "Δεν υπάρχουν μεταγλωττισμένες μέθοδοι πιστοποίησης στο sudo! Αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την πιστοποίηση, χρησιμοποιήστε την επιλογή ρύθμισης --disable-authentication."
#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:389
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Μέθοδοι πιστοποίησης:"
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:91 plugins/sudoers/bsm_audit.c:158
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού συνθήκης ελέγχου"
#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:134 plugins/sudoers/bsm_audit.c:199
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "αδύνατη η υποβολή εγγραφής ελέγχου"
#: plugins/sudoers/check.c:189
msgid ""
"\n"
"We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
"Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
"\n"
" #1) Respect the privacy of others.\n"
" #2) Think before you type.\n"
" #3) With great power comes great responsibility.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Εμπιστευόμαστε ότι έχετε δεχτεί τις συνηθισμένες οδηγίες από τον\n"
"διαχειριστή του τοπικού συστήματος. Συνήθως συμπυκνώνεται σε τρία πράγματα:\n"
"\n"
" #1) Σεβασμός της ιδιωτικότητας των άλλων.\n"
" #2) Σκεφτείτε πριν πληκτρολογήσετε.\n"
" #3) Η μεγάλη ισχύς συνυπάρχει με τη μεγάλη ευθύνη.\n"
"\n"
#: plugins/sudoers/check.c:232 plugins/sudoers/check.c:238
#: plugins/sudoers/sudoers.c:562 plugins/sudoers/sudoers.c:588
#, c-format
msgid "unknown uid: %u"
msgstr "άγνωστο uid: %u"
#: plugins/sudoers/check.c:235 plugins/sudoers/policy.c:657
#: plugins/sudoers/sudoers.c:850 plugins/sudoers/testsudoers.c:211
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:363
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "άγνωστος χρήστης: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:27
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Ευκολία Syslog αν το syslog χρησιμοποιείται για καταγραφή: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:31
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr "Προτεραιότητα χρήσης Syslog, όταν ο χρήστης πιστοποιείται επιτυχώς: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:35
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr "Προτεραιότητα χρήσης Syslog, όταν ο χρήστης πιστοποιείται ανεπιτυχώς: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:39
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Τοποθέτηση της προτροπής OTP στη δική της γραμμή"
#: plugins/sudoers/def_data.c:43
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Παράβλεψη '.' στο $PATH"
#: plugins/sudoers/def_data.c:47
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Να στέλνετε πάντα μήνυμα όταν εκτελείται το sudo"
#: plugins/sudoers/def_data.c:51
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Να στέλνετε μήνυμα αν η πιστοποίηση χρήστη αποτύχει"
#: plugins/sudoers/def_data.c:55
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Να στέλνετε μήνυμα αν ο χρήστης δεν είναι στους χρήστες sudo"
#: plugins/sudoers/def_data.c:59
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Να στέλνετε μήνυμα αν ο χρήστης δεν είναι στους χρήστες sudo για αυτόν τον οικοδεσπότη"
#: plugins/sudoers/def_data.c:63
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Να στέλνετε μήνυμα αν ο χρήστης δεν επιτρέπεται να εκτελέσει μια εντολή"
#: plugins/sudoers/def_data.c:67
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr "Να χρησιμοποιείται ξεχωριστή χρονική σήμανση για κάθε χρήστη/σύνθετο tty"
#: plugins/sudoers/def_data.c:71
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Να δίνονται οδηγίες στον χρήστη την πρώτη φορά που εκτελεί sudo"
#: plugins/sudoers/def_data.c:75
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "Το αρχείο που περιέχει τις οδηγίες sudo: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:79
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Να απαιτείται από τους χρήστες να πιστοποιούνται από προεπιλογή"
#: plugins/sudoers/def_data.c:83
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Ο υπερχρήστης μπορεί να εκτελεί sudo"
#: plugins/sudoers/def_data.c:87
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Καταγραφή του ονόματος οικοδεσπότη στο αρχείο καταγραφής (non-syslog)"
#: plugins/sudoers/def_data.c:91
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Καταγραφή του έτους στο αρχείο καταγραφής (non-syslog)"
#: plugins/sudoers/def_data.c:95
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Αν το sudo κλήθηκε χωρίς ορίσματα, να αρχίσει ένα κέλυφος"
#: plugins/sudoers/def_data.c:99
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr "Ορίστε το $HOME του προοριζόμενου χρήστη όταν ξεκινάτε ένα κέλυφος με -s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:103
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr "Να ορίζεται πάντα το $HOME στον προσωπικό κατάλογο του προοριζόμενου χρήστη"
#: plugins/sudoers/def_data.c:107
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr "Να επιτρέπεται η συγκέντρωση κάποιων πληροφοριών για να δίνονται χρήσιμα μηνύματα σφαλμάτων"
#: plugins/sudoers/def_data.c:111
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr "Να απαιτούνται πλήρως χαρακτηρισμένα ονόματα οικοδεσπότη στο αρχείο χρηστών sudo"
#: plugins/sudoers/def_data.c:115
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Να ειδοποιείται ο χρήστης όταν εισάγει έναν εσφαλμένο κωδικό πρόσβασης"
#: plugins/sudoers/def_data.c:119
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Να επιτρέπεται στον χρήστη να εκτελεί sudo μόνο αν έχει ένα tty"
#: plugins/sudoers/def_data.c:123
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Το Visudo θα σεβαστεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος του EDITOR"
#: plugins/sudoers/def_data.c:127
msgid "Prompt for root's password, not the users's"
msgstr "Να ζητιέται ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη, όχι του χρήστη"
#: plugins/sudoers/def_data.c:131
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
msgstr "Να ζητιέται ο κωδικός πρόσβασης των χρηστών runas_default, όχι των χρηστών"
#: plugins/sudoers/def_data.c:135
msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
msgstr "Να ζητιέται ο κωδικός πρόσβασης του προοριζόμενου χρήστη, όχι των χρηστών"
#: plugins/sudoers/def_data.c:139
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr "Να εφαρμόζονται οι προεπιλογές στην κλάση σύνδεσης του προοριζόμενου χρήστη αν υπάρχει κάποιες"
#: plugins/sudoers/def_data.c:143
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Να ορίζονται οι μεταβλητές περιβάλλοντος LOGNAME και USER"
#: plugins/sudoers/def_data.c:147
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr "Να ορίζεται μόνο το ενεργό uid του προοριζόμενου χρήστη, όχι το πραγματικό uid"
#: plugins/sudoers/def_data.c:151
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Να μην αρχικοποιείται το διάνυσμα ομάδας σε αυτό του προοριζόμενου χρήστη"
#: plugins/sudoers/def_data.c:155
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
msgstr "Το μήκος στο οποίο θα αναδιπλώνονται οι γραμμές του αρχείου καταγραφής (0 για χωρίς αναδίπλωση): %u"
#: plugins/sudoers/def_data.c:159
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Όριο χρόνου χρονικής σήμανσης πιστοποίησης: %.1f λεπτά"
#: plugins/sudoers/def_data.c:163
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Όριο χρόνου προτροπής κωδικού πρόσβασης: %.1f λεπτά"
#: plugins/sudoers/def_data.c:167
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %u"
msgstr "Αριθμός προσπαθειών για να εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης: %u"
#: plugins/sudoers/def_data.c:171
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "Χρησιμοποιήστε umask ή 0777 για να χρησιμοποιήσετε του χρήστη: 0%o"
#: plugins/sudoers/def_data.c:175
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Διαδρομή για το αρχείο καταγραφής: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:179
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Διαδρομή για το πρόγραμμα αλληλογραφίας: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:183
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Σημαίες για το πρόγραμμα αλληλογραφίας: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:187
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Διεύθυνση αποστολής αλληλογραφίας προς: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:191
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Διεύθυνση λήψης αλληλογραφίας από: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:195
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Γραμμή θέματος για μηνύματα αλληλογραφίας: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:199
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα κωδικού πρόσβασης: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:203
#, c-format
msgid "Path to lecture status dir: %s"
msgstr "Διαδρομή για τον κατάλογο κατάστασης οδηγιών: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:207
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Διαδρομή για τον κατάλογο χρονικής σήμανσης πιστοποίησης: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:211
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Κάτοχος καταλόγου χρονικής σήμανσης πιστοποίησης: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:215
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr "Οι χρήστες αυτής της ομάδας εξαιρούνται από τον κωδικό πρόσβασης και της απαιτήσεις PATH: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:219
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Προτροπή προεπιλεγμένου κωδικού πρόσβασης: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:223
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr "Αν οριστεί, η προτροπή περάσματος θα αντικαταστήσει την προτροπή συστήματος σε όλες τις περιπτώσεις."
#: plugins/sudoers/def_data.c:227
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Προεπιλεγμένος χρήστης για να εκτελεί εντολές ως: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:231
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Τιμή που θα αντικαθιστά τη $PATH χρήστη με: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:235
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Διαδρομή για τον επεξεργαστή για χρήση από το visudo: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:239
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Πότε θα απαιτείται κωδικός πρόσβασης για τον 'κατάλογο' ψευδοεντολών: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:243
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Πότε θα απαιτείται κωδικός πρόσβασης για 'επιβεβαίωση' ψευδοεντολής: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:247
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
msgstr "Να προφορτώνονται οι εικονικές συναρτήσεις εκτέλεσης στη βιβλιοθήκη sudo_noexec"
#: plugins/sudoers/def_data.c:251
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr "Αν ο κατάλογος LDAP είναι ανεβασμένος, παραβλέπουμε το τοπικό αρχείο χρηστών sudo."
#: plugins/sudoers/def_data.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Οι περιγραφείς αρχείων &gt;= %d να είναι κλειστοί πριν την εκτέλεση μιας εντολής"
#: plugins/sudoers/def_data.c:259
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
msgstr "Αν οριστεί, οι χρήστες μπορούν να αντικαθιστούν την τιμή του `closefrom' με την επιλογή -C"
#: plugins/sudoers/def_data.c:263
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Να επιτρέπεται στους χρήστες να ορίζουν ελεύθερες μεταβλητές περιβάλλοντος"
#: plugins/sudoers/def_data.c:267
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Να επαναρρυθμίζεται το περιβάλλον σε ένα προεπιλεγμένο σύνολο μεταβλητών"
#: plugins/sudoers/def_data.c:271
msgid "Environment variables to check for sanity:"
msgstr "Οι μεταβλητές περιβάλλοντος που θα ελέγχονται για ακεραιότητα:"
#: plugins/sudoers/def_data.c:275
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Οι μεταβλητές περιβάλλοντος προς αφαίρεση:"
#: plugins/sudoers/def_data.c:279
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Οι μεταβλητές περιβάλλοντος για διατήρηση:"
#: plugins/sudoers/def_data.c:283
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "Ο ρόλος του SELinux που θα χρησιμοποιηθεί στο νέο περιεχόμενο ασφάλειας: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:287
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "Ο τύπος SELinux που θα χρησιμοποιηθεί στο νέο περιεχόμενο ασφάλειας: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:291
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Η διαδρομή προς το αρχείο περιβάλλοντος που είναι ειδικό για sudo: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:295
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Οι τοπικές ρυθμίσεις που θα χρησιμοποιηθούν κατά την ανάλυση των χρηστών sudo: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:299
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Να επιτρέπεται στο sudo να ζητά κωδικό πρόσβασης ακόμα κι αν θα είναι ορατό"
#: plugins/sudoers/def_data.c:303
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr "Να παρέχεται οπτική ανάδραση στην προτροπή κωδικού πρόσβασης όταν υπάρχει είσοδος χρήστη"
#: plugins/sudoers/def_data.c:307
msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr "Να χρησιμοποιείται γρηγορότερη επέκταση (globbing) που είναι λιγότερο ακριβές, αλλά δεν έχει πρόσβαση στο σύστημα αρχείων"
#: plugins/sudoers/def_data.c:311
msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
msgstr "Η umask που ορίστηκε στους χρήστες sudo θα αντικαταστήσει αυτή του χρήστη, ακόμα κι αν δίνει περισσότερα δικαιώματα."
#: plugins/sudoers/def_data.c:315
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Να καταγράφεται η είσοδος χρήστη για την εκτελούμενη εντολή"
#: plugins/sudoers/def_data.c:319
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Να καταγράφεται η έξοδος της εκτελούμενης εντολής"
#: plugins/sudoers/def_data.c:323
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Συμπίεση καταγραφών εισόδου/εξόδου χρησιμοποιώντας το zlib"
#: plugins/sudoers/def_data.c:327
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Να εκτελούνται πάντα εντολές σε ψευδο-tty"
#: plugins/sudoers/def_data.c:331
#, c-format
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
msgstr "Πρόσθετο για υποστήριξη ομάδας μη Γιούνιξ: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:335
#, c-format
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
msgstr "Κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται οι καταγραφές εισόδου/εξόδου: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:339
#, c-format
msgid "File in which to store the input/output log: %s"
msgstr "Αρχείο στο οποίο θα αποθηκεύεται η καταγραφή εισόδου/εξόδου: %s"
#: plugins/sudoers/def_data.c:343
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Να προστίθεται μια καταχώριση στο αρχείο utmp/utmpx κατά την εκχώρηση ενός pty"
#: plugins/sudoers/def_data.c:347
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr "Να ορίζεται ο χρήστης στο utmp στον χρήστη runas, να μην καλείται ο χρήστης"
#: plugins/sudoers/def_data.c:351
msgid "Set of permitted privileges"
msgstr "Να ορίζονται τα επιτρεπόμενα δικαιώματα"
#: plugins/sudoers/def_data.c:355
msgid "Set of limit privileges"
msgstr "Να ορίζονται τα δικαιώματα ορίου"
#: plugins/sudoers/def_data.c:359
msgid "Run commands on a pty in the background"
msgstr "Να εκτελούνται εντολές σε ένα pty στο παρασκήνιο"
#: plugins/sudoers/def_data.c:363
msgid "PAM service name to use"
msgstr "Το όνομα υπηρεσίας PAM που θα χρησιμοποιηθεί"
#: plugins/sudoers/def_data.c:367
msgid "PAM service name to use for login shells"
msgstr "Το όνομα υπηρεσίας PAM που θα χρησιμοποιηθεί για κελύφη σύνδεσης"
#: plugins/sudoers/def_data.c:371
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
msgstr "Να γίνεται προσπάθεια δημιουργίας διαπιστευτηρίων για τον προοριζόμενο χρήστη"
#: plugins/sudoers/def_data.c:375
msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
msgstr "Να δημιουργείται μια νέα συνεδρία PAM για την εκτελούμενη εντολή"
#: plugins/sudoers/def_data.c:379
#, c-format
msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
msgstr "Μέγιστος αριθμός αλληλουχίας καταγραφών εισόδου/εξόδου: %u"
#: plugins/sudoers/def_data.c:383
msgid "Enable sudoers netgroup support"
msgstr "Να ενεργοποιείται η υποστήριξη ομάδας δικτύου στους χρήστες sudo"
#: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:600
#: plugins/sudoers/visudo_json.c:611 plugins/sudoers/visudo_json.c:647
#, c-format
msgid "unknown defaults entry `%s'"
msgstr "άγνωστες προεπιλογές καταχώρισης `%s'"
#: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228
#: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261
#: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287
#: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320
#: plugins/sudoers/defaults.c:330
#, c-format
msgid "value `%s' is invalid for option `%s'"
msgstr "η τιμή `%s' είναι άκυρη για την επιλογή `%s'"
#: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231
#: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256
#: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282
#: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315
#: plugins/sudoers/defaults.c:326
#, c-format
msgid "no value specified for `%s'"
msgstr "δεν ορίστηκε τιμή για το `%s'"
#: plugins/sudoers/defaults.c:244
#, c-format
msgid "values for `%s' must start with a '/'"
msgstr "οι τιμές για το `%s' πρέπει να αρχίζουν με ένα '/'"
#: plugins/sudoers/defaults.c:306
#, c-format
msgid "option `%s' does not take a value"
msgstr "η επιλογή `%s' δεν παίρνει τιμή"
#: plugins/sudoers/env.c:288 plugins/sudoers/env.c:293
#: plugins/sudoers/env.c:395 plugins/sudoers/linux_audit.c:82
#: plugins/sudoers/policy.c:442 plugins/sudoers/policy.c:449
#: plugins/sudoers/prompt.c:171 plugins/sudoers/sudoers.c:656
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:241
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα, υπερχείλιση του %s"
#: plugins/sudoers/env.c:367
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: αλλοιωμένο envp, ασυμφωνία μήκους"
#: plugins/sudoers/env.c:1014
#, c-format
msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr "συγνώμη, δεν σας επιτρέπετε να ορίσετε τις παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος: %s"
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "το %s πρέπει να κατέχεται από το uid %d"
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:98
#, c-format
msgid "%s must only be writable by owner"
msgstr "το %s πρέπει να είναι εγγράψιμο μόνο από τον κάτοχο"
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "αδύνατη η φόρτωση του %s: %s"
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:110
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "αδύνατη η εύρεση συμβόλου \"group_plugin\" στο %s"
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:115
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: ασύμβατη μεγάλη έκδοση %d του προσθέτου ομάδας, αναμενόταν %d"
#: plugins/sudoers/interfaces.c:116
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Ζεύγη τοπικής διεύθυνσης IP και μάσκας δικτύου:\n"
#: plugins/sudoers/iolog.c:99 plugins/sudoers/iolog.c:112
#: plugins/sudoers/timestamp.c:227
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "το %s υπάρχει, αλλά δεν είναι κατάλογος (0%o)"
#: plugins/sudoers/iolog.c:109 plugins/sudoers/iolog.c:123
#: plugins/sudoers/iolog.c:127 plugins/sudoers/timestamp.c:221
#: plugins/sudoers/timestamp.c:242
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "αδύνατο το mkdir %s"
#: plugins/sudoers/iolog.c:190 plugins/sudoers/sudoers.c:710
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:813
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1010 plugins/sudoers/timestamp.c:345
#: plugins/sudoers/visudo.c:823 plugins/sudoers/visudo_json.c:995
#: plugins/sudoers/visudo_json.c:1001
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του %s"
#: plugins/sudoers/iolog.c:229 plugins/sudoers/sudoers.c:713
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1117
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του %s"
#: plugins/sudoers/iolog.c:259 plugins/sudoers/sudoreplay.c:582
#: plugins/sudoers/timestamp.c:184
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "αδύνατη η εγγραφή σε %s"
#: plugins/sudoers/iolog.c:319 plugins/sudoers/iolog.c:512
#, c-format
msgid "unable to create %s"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του %s"
#: plugins/sudoers/ldap.c:406
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: υπερβολικά μεγάλη θύρα"
#: plugins/sudoers/ldap.c:429
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: εκτός χώρου επέκτασης hostbuf"
#: plugins/sudoers/ldap.c:461
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "ανυποστήρικτος τύπος LDAP uri: %s"
#: plugins/sudoers/ldap.c:492
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "αδύνατη η ανάμιξη URIs ldap και ldaps"
#: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:528
msgid "starttls not supported when using ldaps"
msgstr "το starttls δεν υποστηρίζεται όταν χρησιμοποιείται το ldaps"
#: plugins/sudoers/ldap.c:514
msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
msgstr "sudo_ldap_parse_uri: εκτός χώρου δόμησης του hostbuf"
#: plugins/sudoers/ldap.c:595
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση των cert SSL και db κλειδιών: %s"
#: plugins/sudoers/ldap.c:598
#, c-format
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
msgstr "πρέπει να ορίσετε το TLS_CERT σε %s για να χρησιμοποιήσετε το SSL"
#: plugins/sudoers/ldap.c:1089
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "αδύνατη η λήψη χρόνου GMT"
#: plugins/sudoers/ldap.c:1095
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "αδύνατη η μορφοποίηση της χρονικής σήμανσης"
#: plugins/sudoers/ldap.c:1103
msgid "unable to build time filter"
msgstr "αδύνατη η δόμηση φίλτρου χρόνου"
#: plugins/sudoers/ldap.c:1322
msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
msgstr "ασυμφωνία κατανομής sudo_ldap_build_pass1"
#: plugins/sudoers/ldap.c:1433
#, c-format
msgid "%s: %s: %s: %s"
msgstr "%s: %s: %s: %s"
#: plugins/sudoers/ldap.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ρόλος LDAP: %s\n"
#: plugins/sudoers/ldap.c:1911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: UNKNOWN\n"
msgstr ""
"\n"
"Ρόλος LDAP: ΑΓΝΩΣΤΟΣ\n"
#: plugins/sudoers/ldap.c:1958
#, c-format
msgid " Order: %s\n"
msgstr " Σειρά: %s\n"
#: plugins/sudoers/ldap.c:1966 plugins/sudoers/parse.c:504
#: plugins/sudoers/sssd.c:1295
#, c-format
msgid " Commands:\n"
msgstr " Εντολές:\n"
#: plugins/sudoers/ldap.c:2509
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση του LDAP: %s"
#: plugins/sudoers/ldap.c:2551
msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()"
msgstr "ορίστηκε το start_tls, αλλά οι βιβλιοθήκες LDAP υποστηρίζουν ldap_start_tls_s() ή ldap_start_tls_s_np()"
#: plugins/sudoers/ldap.c:2784
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "άκυρο γνώρισμα sudoOrder: %s"
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:57
msgid "unable to open audit system"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα συστήματος ελέγχου"
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "αδύνατη η αποστολή μηνύματος ελέγχου"
#: plugins/sudoers/logging.c:136
#, c-format
msgid "%8s : %s"
msgstr "%8s : %s"
#: plugins/sudoers/logging.c:164
#, c-format
msgid "%8s : (command continued) %s"
msgstr "%8s : (συνεχιζόμενη εντολή) %s"
#: plugins/sudoers/logging.c:189
#, c-format
msgid "unable to open log file: %s: %s"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου καταγραφής: %s: %s"
#: plugins/sudoers/logging.c:192
#, c-format
msgid "unable to lock log file: %s: %s"
msgstr "αδύνατο το κλείδωμα αρχείου καταγραφής: %s: %s"
#: plugins/sudoers/logging.c:243
msgid "No user or host"
msgstr "Χωρίς χρήστη ή οικοδεσπότη"
#: plugins/sudoers/logging.c:245
msgid "validation failure"
msgstr "αποτυχία επικύρωσης"
#: plugins/sudoers/logging.c:252
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "ο χρήστης ΔΕΝ είναι στους sudo"
#: plugins/sudoers/logging.c:254
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "ο χρήστης ΔΕΝ εξουσιοδοτήθηκε στον οικοδεσπότη"
#: plugins/sudoers/logging.c:256
msgid "command not allowed"
msgstr "μη επιτρεπόμενη εντολή"
#: plugins/sudoers/logging.c:286
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n"
msgstr "το %s δεν είναι στο αρχείο χρηστών sudo. Αυτό το συμβάν θα αναφερθεί.\n"
#: plugins/sudoers/logging.c:289
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n"
msgstr "ο %s δεν επιτρέπεται να εκτελέσει sudo στο %s. Αυτό το συμβάν θα αναφερθεί.\n"
#: plugins/sudoers/logging.c:293
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Συγνώμη, ο χρήστης %s δεν μπορεί να εκτελέσει sudo στο %s.\n"
#: plugins/sudoers/logging.c:296
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr "Συγνώμη, ο χρήστης %s δεν επιτρέπεται να εκτελέσει '%s%s%s' ως %s%s%s στο %s.\n"
#: plugins/sudoers/logging.c:333 plugins/sudoers/sudoers.c:382
#: plugins/sudoers/sudoers.c:383 plugins/sudoers/sudoers.c:385
#: plugins/sudoers/sudoers.c:386 plugins/sudoers/sudoers.c:1017
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1018
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: δεν βρέθηκε η εντολή"
#: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:378
#, c-format
msgid ""
"ignoring `%s' found in '.'\n"
"Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run."
msgstr ""
"παραβλέπεται το `%s' που βρέθηκε στο '.'\n"
"Χρησιμοποιήστε `sudo ./%s' αν αυτό είναι το `%s' που θέλετε να εκτελέσετε."
#: plugins/sudoers/logging.c:351
msgid "authentication failure"
msgstr "αποτυχία πιστοποίησης"
#: plugins/sudoers/logging.c:377
msgid "a password is required"
msgstr "απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
#: plugins/sudoers/logging.c:441 plugins/sudoers/logging.c:495
#, c-format
msgid "%u incorrect password attempt"
msgid_plural "%u incorrect password attempts"
msgstr[0] "%u ανεπιτυχής προσπάθεια κωδικού πρόσβασης"
msgstr[1] "%u ανεπιτυχείς προσπάθειες κωδικού πρόσβασης"
#: plugins/sudoers/logging.c:581
msgid "unable to fork"
msgstr "αδύνατη η διακλάδωση"
#: plugins/sudoers/logging.c:588 plugins/sudoers/logging.c:644
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "αδύνατη η διακλάδωση: %m"
#: plugins/sudoers/logging.c:634
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της διοχέτευσης: %m"
#: plugins/sudoers/logging.c:659
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "αδύνατο να dup στην τυπική είσοδο: %m"
#: plugins/sudoers/logging.c:694
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση %s: %m"
#: plugins/sudoers/logging.c:914
msgid "internal error: insufficient space for log line"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα: ανεπαρκής χώρος για γραμμή καταγραφής"
#: plugins/sudoers/match.c:617
#, c-format
msgid "unsupported digest type %d for %s"
msgstr "ανυποστήρικτος τύπος αφομοίωσης %d για %s"
#: plugins/sudoers/match.c:647
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης"
#: plugins/sudoers/match.c:661
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
msgstr "η αφομοίωση για το %s (%s) δεν είναι στη μορφή %s"
#: plugins/sudoers/parse.c:115
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d"
msgstr "σφάλμα ανάλυσης στο %s κοντά στη γραμμή %d"
#: plugins/sudoers/parse.c:118
#, c-format
msgid "parse error in %s"
msgstr "ανάλυση σφάλματος για %s"
#: plugins/sudoers/parse.c:451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers entry:\n"
msgstr ""
"\n"
"Καταχώριση χρηστών sudo:\n"
#: plugins/sudoers/parse.c:452
#, c-format
msgid " RunAsUsers: "
msgstr " RunAsUsers: "
#: plugins/sudoers/parse.c:466
#, c-format
msgid " RunAsGroups: "
msgstr " RunAsGroups: "
#: plugins/sudoers/parse.c:475
#, c-format
msgid " Options: "
msgstr " Επιλογές: "
#: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:116
#: plugins/sudoers/policy.c:123 plugins/sudoers/policy.c:145
#: plugins/sudoers/policy.c:259 plugins/sudoers/policy.c:277
#: plugins/sudoers/policy.c:284 plugins/sudoers/policy.c:312
#: plugins/sudoers/policy.c:320 plugins/sudoers/policy.c:327
#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: plugins/sudoers/policy.c:539 plugins/sudoers/visudo.c:764
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του %s."
#: plugins/sudoers/policy.c:681
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "Η έκδοση προσθέτου πολιτικής χρηστών sudo %s\n"
#: plugins/sudoers/policy.c:683
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "Η έκδοση γραμματικής αρχείου χρηστών sudo %d\n"
#: plugins/sudoers/policy.c:687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"διαδρομή χρηστών sudo: %s\n"
#: plugins/sudoers/policy.c:690
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "διαδρομή nsswitch: %s\n"
#: plugins/sudoers/policy.c:692
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "διαδρομή ldap.conf: %s\n"
#: plugins/sudoers/policy.c:693
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "διαδρομή ldap.secret: %s\n"
#: plugins/sudoers/pwutil.c:148
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "αδύνατη η αποθήκευση του uid %u, υπάρχει ήδη"
#: plugins/sudoers/pwutil.c:190
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "αδύνατη η αποθήκευση του %s χρήστη, υπάρχει ήδη"
#: plugins/sudoers/pwutil.c:393
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "αδύνατη η αποθήκευση του gid %u, υπάρχει ήδη"
#: plugins/sudoers/pwutil.c:429
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "αδύνατη η αποθήκευση ομάδας %s, υπάρχει ήδη"
#: plugins/sudoers/pwutil.c:592 plugins/sudoers/pwutil.c:614
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
msgstr "αδύνατη η αποθήκευση καταλόγου ομάδας %s, υπάρχει ήδη"
#: plugins/sudoers/pwutil.c:612
#, c-format
msgid "unable to parse groups for %s"
msgstr "αδύνατη η ανάλυση ομάδων για %s"
#: plugins/sudoers/set_perms.c:124 plugins/sudoers/set_perms.c:449
#: plugins/sudoers/set_perms.c:852 plugins/sudoers/set_perms.c:1149
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1441
msgid "perm stack overflow"
msgstr "υπερχείλιση στοίβας perm"
#: plugins/sudoers/set_perms.c:132 plugins/sudoers/set_perms.c:457
#: plugins/sudoers/set_perms.c:860 plugins/sudoers/set_perms.c:1157
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1449
msgid "perm stack underflow"
msgstr "υποχείλιση στοίβας perm"
#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:504
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1208 plugins/sudoers/set_perms.c:1481
msgid "unable to change to root gid"
msgstr "αδύνατη η αλλαγή σε gid υπερχρήστη"
#: plugins/sudoers/set_perms.c:280 plugins/sudoers/set_perms.c:601
#: plugins/sudoers/set_perms.c:989 plugins/sudoers/set_perms.c:1285
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "αδύνατη η αλλαγή σε gid runas"
#: plugins/sudoers/set_perms.c:292 plugins/sudoers/set_perms.c:613
#: plugins/sudoers/set_perms.c:999 plugins/sudoers/set_perms.c:1295
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "αδύνατη η αλλαγή σε uid runas"
#: plugins/sudoers/set_perms.c:310 plugins/sudoers/set_perms.c:631
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1015 plugins/sudoers/set_perms.c:1311
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "αδύνατη η αλλαγή σε gid χρηστών sudo"
#: plugins/sudoers/set_perms.c:363 plugins/sudoers/set_perms.c:702
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1061 plugins/sudoers/set_perms.c:1357
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1525
msgid "too many processes"
msgstr "υπερβολικά πολλές διεργασίες"
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1595
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "αδύνατος ο ορισμός διανύσματος ομάδας runas"
#: plugins/sudoers/sssd.c:252
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση πηγής SSS. Είναι το SSSD εγκατεστημένο στο μηχάνημά σας;"
#: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267
#: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283
#: plugins/sudoers/sssd.c:291
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "αδύνατη η εύρεση συμβόλου \"%s\" στο %s"
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
msgstr "Συμφωνία προεπιλεγμένων καταχωρίσεων για %s στο %s:\n"
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Runas και προεπιλεγμένες ειδικές εντολές για το %s:\n"
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
msgstr "Ο χρήστης %s μπορεί να εκτελέσει τις παρακάτω εντολές στο %s:\n"
#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:318
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Ο χρήστης %s δεν επιτρέπεται να εκτελέσει sudo στο %s.\n"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:154 plugins/sudoers/sudoers.c:188
#: plugins/sudoers/sudoers.c:675
msgid "problem with defaults entries"
msgstr "πρόβλημα με τις προεπιλεγμένες καταχωρίσεις"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:160
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "δεν βρέθηκαν έγκυρες πηγές χρηστών sudo, έξοδος"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:222
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "οι χρήστες sudo καθορίζουν ότι ο υπερχρήστης δεν επιτρέπεται να εκτελέσει sudo"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:261
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "δεν επιτρέπετε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή -C"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:314
#, c-format
msgid "timestamp owner (%s): No such user"
msgstr "κάτοχος χρονικής σήμανσης (%s): Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:328
msgid "no tty"
msgstr "χωρίς tty"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:329
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "συγνώμη, πρέπει να έχετε ένα tty για να εκτελέσετε sudo"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:377
msgid "command in current directory"
msgstr "εντολή στο τρέχοντα κατάλογο"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:394
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "συγνώμη, δεν σας επιτρέπεται να διατηρήσετε το περιβάλλον"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:725 plugins/sudoers/visudo.c:326
#: plugins/sudoers/visudo.c:590
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "αδύνατο να εκτελεστεί stat %s"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:728
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "το %s δεν είναι ένα κανονικό αρχείο"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:731 plugins/sudoers/timestamp.c:283 toke.l:923
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "το %s κατέχεται από uid %u, θα έπρεπε να είναι %u"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:735 toke.l:930
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "Το %s είναι εγγράψιμο από όλους"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:935
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "το %s κατέχεται από gid %u, θα έπρεπε να είναι %u"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:764
#, c-format
msgid "only root can use `-c %s'"
msgstr "μόνο ο υπερχρήστης μπορεί να χρησιμοποιήσει `-c %s'"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:781 plugins/sudoers/sudoers.c:783
#, c-format
msgid "unknown login class: %s"
msgstr "άγνωστη κλάση σύνδεσης: %s"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:815
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "αδύνατη η επίλυση οικοδεσπότη %s"
#: plugins/sudoers/sudoers.c:878 plugins/sudoers/testsudoers.c:387
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "άγνωστη ομάδα: %s"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:274
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "άκυρη επιλογή φίλτρου: %s"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "άκυρη μέγιστη αναμονή: %s"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "άκυρος συντελεστής ταχύτητας: %s"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:296 plugins/sudoers/visudo.c:184
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s έκδοση %s\n"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:328
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/χρονισμός: %s"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334
#, c-format
msgid "%s/%s/timing: %s"
msgstr "%s/%s/χρονισμός: %s"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:350
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s\n"
msgstr "Αναπαράγεται η συνεδρία sudo: %s\n"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:356
#, c-format
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
msgstr "Προειδοποίηση: το τερματικό σας είναι υπερβολικά μικρό για σωστή επανάληψη του ημερολογίου.\n"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:357
#, c-format
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
msgstr "Η γεωμετρία του ημερολογίου είναι %d x %d, η γεωμετρία του τερματικού σας είναι %d x %d."
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:412
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr "αδύνατος ο ορισμός σε ακατέργαστη κατάσταση"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:443
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "άκυρη γραμμή αρχείου χρονισμού: %s"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:649 plugins/sudoers/sudoreplay.c:674
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "ασαφής παράσταση \"%s\""
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "ασύμφωνο ')' σε παράσταση"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:700
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "άγνωστος όρος αναζήτησης \"%s\""
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:714
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "το %s απαιτεί ένα όρισμα"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:718 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1090
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "άκυρη κανονική έκφραση: %s"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:724
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "αδύνατη η ανάλυση ημερομηνίας \"%s\""
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:733
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "ασύμφωνο '(' σε παράσταση"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:735
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "απαράδεκτο τελικό \"or\""
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:737
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "απαράδεκτο τελικό \"!\""
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:790
#, c-format
msgid "unknown search type %d"
msgstr "άγνωστος τύπος αναζήτησης %d"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid log file"
msgstr "%s: άκυρο αρχείο ημερολογίου"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:845
#, c-format
msgid "%s: time stamp field is missing"
msgstr "%s: το πεδίο σήμανσης χρόνου λείπει"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:852
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s: %s"
msgstr "%s: η σήμανση χρόνου %s: %s"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:859
#, c-format
msgid "%s: user field is missing"
msgstr "%s: το πεδίο χρήστη λείπει"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:867
#, c-format
msgid "%s: runas user field is missing"
msgstr "%s: το πεδίο χρήστη runas λείπει"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:875
#, c-format
msgid "%s: runas group field is missing"
msgstr "%s: το πεδίο ομάδας runas λείπει"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1230
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
msgstr "χρήση: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
msgstr "χρήση: %s [-h] [-d dir] -l [παράσταση αναζήτησης]\n"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1242
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - επανάληψη ημερολογίων συνεδρίας sudo\n"
"\n"
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -d, --directory=dir specify directory for session logs\n"
" -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n"
" -h, --help display help message and exit\n"
" -l, --list list available session IDs, with optional expression\n"
" -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n"
" -s, --speed=num speed up or slow down output\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές:\n"
" -d, --directory=κατάλογος καθορισμός καταλόγου για ημερολόγια συνεδρίας\n"
" -f, --filter=φίλτρο ορισμός ποιοι τύποι εισόδου/εξόδου να εμφανίζονται\n"
" -h, --help εμφάνιση μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
" -l, --list κατάλογος διαθέσιμων αναγνωριστικών συνεδρίας, με προαιρετική παράσταση\n"
" -m, --max-wait=αριθ μέγιστος αριθμός δευτερολέπτων αναμονής μεταξύ συμβάντων\n"
" -s, --speed=αριθ επιτάχυνση ή επιβράδυνση εξόδου\n"
" -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:326
msgid "\thost unmatched"
msgstr " ασύμφωνος οικοδεσπότης"
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:329
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Επιτρεπόμενη εντολή"
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Απαγορευμένη εντολή"
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"ασύμφωνη εντολή"
#: plugins/sudoers/timestamp.c:191
#, c-format
msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
msgstr "αδύνατη η περικοπή αρχείου σήμανσης χρόνου σε %lld ψηφιολέξεις"
#: plugins/sudoers/timestamp.c:291
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "το %s είναι εγγράψιμη ομάδα"
#: plugins/sudoers/timestamp.c:311
#, c-format
msgid "timestamp path too long: %s/%s"
msgstr "η διαδρομή χρονικής σήμανσης είναι υπερβολικά μεγάλη: %s/%s"
#: plugins/sudoers/timestamp.c:484
msgid "ignoring time stamp from the future"
msgstr "να αγνοείται η χρονική σήμανση στο μέλλον"
#: plugins/sudoers/timestamp.c:496
#, c-format
msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "η χρονική σήμανση υπερβολικά μακρινή στο μέλλον: %20.20s"
#: plugins/sudoers/timestamp.c:596 plugins/sudoers/timestamp.c:618
#, c-format
msgid "lecture status path too long: %s/%s"
msgstr "η διαδρομή κατάστασης οδηγίας υπερβολικά μεγάλη: %s/%s"
#: plugins/sudoers/toke_util.c:176
msgid "fill_args: buffer overflow"
msgstr "fill_args: υπερχείλιση ενδιάμεσης μνήμης"
#: plugins/sudoers/visudo.c:186
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "γραμματική %s έκδοση %d\n"
#: plugins/sudoers/visudo.c:257 plugins/sudoers/visudo.c:543
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "πατήστε return για να επεξεργαστείτε το %s: "
#: plugins/sudoers/visudo.c:342 plugins/sudoers/visudo.c:348
msgid "write error"
msgstr "σφάλμα εγγραφής"
#: plugins/sudoers/visudo.c:430
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση stat προσωρινού αρχείου (%s), το %s δεν άλλαξε"
#: plugins/sudoers/visudo.c:435
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "προσωρινό αρχείο μηδενικού μήκους (%s), το %s αμετάβλητο"
#: plugins/sudoers/visudo.c:441
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "αποτυχία επεξεργασίας του (%s), το %s αμετάβλητο"
#: plugins/sudoers/visudo.c:463
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "αμετάβλητο %s"
#: plugins/sudoers/visudo.c:488
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr "αδύνατο το ξαναάνοιγμα του προσωρινού αρχείου (%s), το %s αμετάβλητο"
#: plugins/sudoers/visudo.c:498
#, c-format
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "αδύνατη η ανάλυση του προσωρινού αρχείου (%s), άγνωστο σφάλμα"
#: plugins/sudoers/visudo.c:534
#, c-format
msgid "internal error, unable to find %s in list!"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα, αδύνατη η εύρεση του %s στον κατάλογο!"
#: plugins/sudoers/visudo.c:592 plugins/sudoers/visudo.c:601
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "αδύνατος ο ορισμός (uid, gid) του %s στο (%u, %u)"
#: plugins/sudoers/visudo.c:596 plugins/sudoers/visudo.c:606
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "αδύνατη η αλλαγή κατάστασης του %s στο 0%o"
#: plugins/sudoers/visudo.c:623
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr "τα %s και %s δεν έχουν το ίδιο σύστημα αρχείων, χρησιμοποιήστε το mv για μετονομασία"
#: plugins/sudoers/visudo.c:637
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "αποτυχία εντολής: '%s %s %s', το %s αμετάβλητο"
#: plugins/sudoers/visudo.c:647
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "σφάλμα μετονομασίας του %s, το %s αμετάβλητο"
#: plugins/sudoers/visudo.c:709
msgid "What now? "
msgstr "Τι να γίνει τώρα; "
#: plugins/sudoers/visudo.c:723
msgid ""
"Options are:\n"
" (e)dit sudoers file again\n"
" e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
" (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Οι επιλογές είναι:\n"
" (e)dit νέα επεξεργασία του αρχείου χρηστών sudo\n"
" e(x)it έξοδος χωρίς αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο χρηστών sudo\n"
" (Q)uit έξοδος και αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο χρηστών sudo (ΚΙΝΔΥΝΟΣ!)\n"
#: plugins/sudoers/visudo.c:771
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %s"
#: plugins/sudoers/visudo.c:797
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "%s: εσφαλμένος κάτοχος (uid, gid) πρέπει να είναι (%u, %u)\n"
#: plugins/sudoers/visudo.c:804
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: εσφαλμένα δικαιώματα, πρέπει να είναι κατάσταση 0%o\n"
#: plugins/sudoers/visudo.c:829 plugins/sudoers/visudo_json.c:1008
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "αποτυχία ανάλυσης αρχείου %s, άγνωστο σφάλμα"
#: plugins/sudoers/visudo.c:845 plugins/sudoers/visudo_json.c:1017
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d\n"
msgstr "ανάλυση σφάλματος στο %s κοντά στη γραμμή %d\n"
#: plugins/sudoers/visudo.c:848 plugins/sudoers/visudo_json.c:1020
#, c-format
msgid "parse error in %s\n"
msgstr "ανάλυση σφάλματος %s\n"
#: plugins/sudoers/visudo.c:856 plugins/sudoers/visudo.c:863
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: επιτυχής ανάλυση\n"
#: plugins/sudoers/visudo.c:909
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "το %s είναι απασχολημένο, ξαναδοκιμάστε αργότερα"
#: plugins/sudoers/visudo.c:953
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "ο συγκεκριμένος επεξεργαστής (%s) δεν υπάρχει"
#: plugins/sudoers/visudo.c:976
#, c-format
msgid "unable to stat editor (%s)"
msgstr "αδύνατο να εκτελέσουμε stat στον επεξεργαστή (%s)"
#: plugins/sudoers/visudo.c:1024
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "δεν βρέθηκε κανένας επεξεργαστής (διαδρομή επεξεργαστή = %s)"
#: plugins/sudoers/visudo.c:1117
#, c-format
msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Σφάλμα: κύκλος στο %s_Alias `%s'"
#: plugins/sudoers/visudo.c:1118
#, c-format
msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'"
msgstr "Προειδοποίηση: κύκλος στο %s_Alias `%s'"
#: plugins/sudoers/visudo.c:1124
#, c-format
msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Σφάλμα: αναφέρθηκε το %s_Alias `%s', αλλά δεν ορίστηκε"
#: plugins/sudoers/visudo.c:1125
#, c-format
msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined"
msgstr "Προειδοποίηση: αναφέρθηκε το %s_Alias `%s', αλλά δεν ορίστηκε"
#: plugins/sudoers/visudo.c:1267
#, c-format
msgid "%s: unused %s_Alias %s"
msgstr "%s: αχρησιμοποίητο %s_Alias %s"
#: plugins/sudoers/visudo.c:1329
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - ασφαλής επεξεργασία του αρχείου χρηστών sudo\n"
"\n"
#: plugins/sudoers/visudo.c:1331
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check-only mode\n"
" -f, --file=file specify sudoers file location\n"
" -h, --help display help message and exit\n"
" -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n"
" -s, --strict strict syntax checking\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -x, --export=file export sudoers in JSON format"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές:\n"
" -c, --check κατάσταση μόνο ελέγχου\n"
" -f, --file=αρχείο καθορισμός θέσης αρχείου χρηστών sudo\n"
" -h, --help εμφάνιση μηνύματος βοήθειας και έξοδος\n"
" -q, --quiet λιγότερο αναλυτική (αθόρυβη) σύνταξη μηνυμάτων σφαλμάτων\n"
" -s, --strict αυστηρός έλεγχος σύνταξης\n"
" -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
" -x, --export=αρχείο εξαγωγή χρηστών sudo σε μορφή JSON"
#: toke.l:894
msgid "too many levels of includes"
msgstr "περιλαμβάνει υπερβολικά πολλά επίπεδα"