mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
929 lines
30 KiB
Plaintext
929 lines
30 KiB
Plaintext
# Asturian translation for sudo
|
|
# Portable object template file for sudo
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2016.
|
|
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:31-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 21:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:90 lib/util/aix.c:177
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "nun pue abrise userdb"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:257
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "nun pue restaurase'l rexistru"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/gidlist.c:79
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:191 lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:558 src/conversation.c:82 src/exec_common.c:112
|
|
#: src/exec_common.c:128 src/exec_common.c:137 src/exec_monitor.c:210
|
|
#: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479
|
|
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
|
|
#: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522
|
|
#: src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536 src/exec_nopty.c:212
|
|
#: src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:234
|
|
#: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 src/exec_nopty.c:255
|
|
#: src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 src/exec_nopty.c:276
|
|
#: src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 src/exec_nopty.c:297
|
|
#: src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:778
|
|
#: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:994
|
|
#: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172
|
|
#: src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193
|
|
#: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214
|
|
#: src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235
|
|
#: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:57
|
|
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
|
|
#: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
|
|
#: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:203
|
|
#: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
|
|
#: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
|
|
#: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
|
|
#: src/sudo.c:616 src/sudo.c:676 src/sudo.c:686 src/sudo.c:706 src/sudo.c:725
|
|
#: src/sudo.c:734 src/sudo.c:743 src/sudo.c:760 src/sudo.c:801 src/sudo.c:811
|
|
#: src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092 src/sudo.c:1266
|
|
#: src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789 src/sudo_edit.c:886
|
|
#: src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/sudo_conf.c:192
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:558
|
|
#: src/conversation.c:83 src/exec_common.c:112 src/exec_common.c:129
|
|
#: src/exec_common.c:138 src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471
|
|
#: src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
|
|
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515
|
|
#: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536
|
|
#: src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227
|
|
#: src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248
|
|
#: src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269
|
|
#: src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290
|
|
#: src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 src/exec_pty.c:778
|
|
#: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:1157
|
|
#: src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172 src/exec_pty.c:1179
|
|
#: src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200
|
|
#: src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221
|
|
#: src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1243
|
|
#: src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
|
|
#: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
|
|
#: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:204
|
|
#: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
|
|
#: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
|
|
#: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
|
|
#: src/sudo.c:616 src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092
|
|
#: src/sudo.c:1266 src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789
|
|
#: src/sudo_edit.c:886 src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "nun pue allugase memoria"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:53
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Señal desconocida"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:82 lib/util/strtoid.c:129 lib/util/strtoid.c:157
|
|
#: lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:63 lib/util/strtonum.c:181
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "valor non válidu"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtoid.c:136 lib/util/strtoid.c:164
|
|
#: lib/util/strtomode.c:60 lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:193
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "el valor ye pergrande"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:142 lib/util/strtomode.c:60
|
|
#: lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:187
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "el valor ye perpequeñu"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "nun pue facese stat a %s"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "%s ye escribible por tol mundu"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s ye escribible pol grupu"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:597 src/selinux.c:213 src/selinux.c:230 src/sudo.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:178
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu"
|
|
|
|
#: src/exec.c:194
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu"
|
|
|
|
#: src/exec.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "nun pue camudase root a %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:215 src/exec.c:221 src/exec.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/exec.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:345 src/exec_monitor.c:574 src/exec_monitor.c:576
|
|
#: src/exec_nopty.c:525 src/exec_pty.c:522 src/exec_pty.c:1329
|
|
#: src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:148 src/signal.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:171
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:364
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "fallu na llectura del socketpair"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489
|
|
#: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510
|
|
#: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531
|
|
#: src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
|
|
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
|
|
#: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
|
|
#: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
|
|
#: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:644
|
|
#: src/exec_pty.c:649 src/exec_pty.c:746 src/exec_pty.c:753 src/exec_pty.c:850
|
|
#: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1174 src/exec_pty.c:1181
|
|
#: src/exec_pty.c:1188 src/exec_pty.c:1195 src/exec_pty.c:1202
|
|
#: src/exec_pty.c:1209 src/exec_pty.c:1216 src/exec_pty.c:1223
|
|
#: src/exec_pty.c:1230 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1614
|
|
#: src/exec_pty.c:1624 src/exec_pty.c:1669 src/exec_pty.c:1676
|
|
#: src/exec_pty.c:1703
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:592
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "nun pue afitase la TTY controladora"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:364 src/exec_pty.c:1408
|
|
#: src/exec_pty.c:1429 src/exec_pty.c:1449 src/tgetpass.c:292
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "nun pue crease la tubería"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:608
|
|
msgid "unable to receive message from parent"
|
|
msgstr "nun pue recibise'l mensaxe del pá"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1487
|
|
#: src/tgetpass.c:296
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "nun pue biforcase"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:628 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "nun pue executase %s"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:711 src/exec_nopty.c:435
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1338
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:424 src/exec_pty.c:1574
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "fallu nel bucle d'eventos"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:533 src/exec_pty.c:557 src/signal.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:156
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "nun pue allguase la PTY"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1318
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "nun puen crease ralures"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1531
|
|
msgid "unable to send message to monitor process"
|
|
msgstr "nun pue unviase'l mensaxe pa supervisar el procesu"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:55 src/load_plugins.c:68 src/load_plugins.c:90
|
|
#: src/load_plugins.c:120 src/load_plugins.c:128 src/load_plugins.c:134
|
|
#: src/load_plugins.c:175 src/load_plugins.c:183 src/load_plugins.c:190
|
|
#: src/load_plugins.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
msgstr "%s ser propiedá del UID %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "nun pue cargase %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown policy type %d found in %s"
|
|
msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:209
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy"
|
|
|
|
#: src/net_ifs.c:180 src/net_ifs.c:197 src/net_ifs.c:342 src/sudo.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:320
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:505
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
|
msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:509
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
|
msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:519
|
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:521
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:529
|
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
|
msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:533
|
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
|
msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:609
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:682
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - edita ficheros como otru usuariu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - executa un comandu como otru usuariu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:705
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:708
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:711
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "executa'l comandu en segundu planu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:713
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:716
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:719
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:721
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "caltién variables d'entornu específiques"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:723
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:725
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:727
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:729
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:731
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:733
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:735
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:737
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:739
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:741
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:743
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:745
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "usa la contraseña que s'especificare"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:748
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:751
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:753
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:756
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:759
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:761
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:763
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:765
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "amuesa la información de la versión y cola"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:767
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:769
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:83
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:93
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s camudó les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:176 src/selinux.c:217 src/selinux.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:185
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:192
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:197
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:204
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "has especificar un rol pa la triba %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s nun ta nun contestu válidu"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:353
|
|
msgid "failed to get old_context"
|
|
msgstr "fallu al consiguir old_context"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:359
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu."
|
|
|
|
#: src/selinux.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:77
|
|
msgid "requires at least one argument"
|
|
msgstr "rique polo menos un argumentu"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión"
|
|
|
|
#: src/signal.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:81
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "algamóse la llende del control de recursos"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:88
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "la xera qu'invoca ye final"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Versión %s de Sudo\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:211
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:219
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:263
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not exist in the %s database"
|
|
msgstr "nun esistes na base de datos %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:592
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "nun pue determinase la tty"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:942
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
|
msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:219
|
|
msgid "no writable temporary directory found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:286 src/sudo_edit.c:375
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:592 src/sudo_edit.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:635 src/sudo_edit.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short write"
|
|
msgstr "%s: escritura breve"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s quedó ensin modificar"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s nun camudó"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:731 src/sudo_edit.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "nun pue escribise en %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:732 src/sudo_edit.c:751 src/sudo_edit.c:754
|
|
#: src/sudo_edit.c:928 src/sudo_edit.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:750
|
|
msgid "unable to read temporary file"
|
|
msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:833
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:835
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:837 src/sudo_edit.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:927
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:931
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:993
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:1034 src/sudo_edit.c:1047
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "nun pue lleese'l reló"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:101
|
|
msgid "timed out reading password"
|
|
msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de la contraseña"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:104
|
|
msgid "no password was provided"
|
|
msgstr "nun s'apurrió denguna contraseña"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:107
|
|
msgid "unable to read password"
|
|
msgstr "nun pue lleese la contraseña"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:141
|
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:150
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "nun pue afitase'l GID a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "nun pue afitase l'UID a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "nun pue executase %s"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:271
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "nun pue guardase stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:273
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "nun pue facese dup2 a stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:276
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "nun pue resaturase stdin"
|