mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
1089 lines
35 KiB
Plaintext
1089 lines
35 KiB
Plaintext
# translation of sudo to Catalan
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.9.6b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 12:59-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-20 14:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:249
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
|
|
#: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:198
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:284 lib/util/sudo_conf.c:361 lib/util/sudo_conf.c:647
|
|
#: src/conversation.c:80 src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:122
|
|
#: src/exec_common.c:131 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:455
|
|
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:477
|
|
#: src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498
|
|
#: src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519
|
|
#: src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:221
|
|
#: src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242
|
|
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
|
|
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
|
|
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:473
|
|
#: src/exec_pty.c:834 src/exec_pty.c:843 src/exec_pty.c:900
|
|
#: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1225 src/exec_pty.c:1234
|
|
#: src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1255
|
|
#: src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 src/exec_pty.c:1276
|
|
#: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1297
|
|
#: src/exec_pty.c:1305 src/exec_pty.c:1747 src/load_plugins.c:52
|
|
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188
|
|
#: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:455 src/load_plugins.c:461
|
|
#: src/parse_args.c:181 src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:275
|
|
#: src/parse_args.c:616 src/parse_args.c:638 src/parse_args.c:663
|
|
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90
|
|
#: src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 src/sesh.c:110
|
|
#: src/sesh.c:143 src/sesh.c:149 src/sesh.c:156 src/sesh.c:162 src/sesh.c:407
|
|
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:702 src/sudo.c:712 src/sudo.c:733 src/sudo.c:752
|
|
#: src/sudo.c:761 src/sudo.c:770 src/sudo.c:787 src/sudo.c:829 src/sudo.c:839
|
|
#: src/sudo.c:868 src/sudo.c:1054 src/sudo.c:1076 src/sudo.c:1378
|
|
#: src/sudo.c:1551 src/sudo.c:1776 src/sudo.c:2120 src/sudo_edit.c:89
|
|
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:431 src/sudo_edit.c:440
|
|
#: src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:682
|
|
#: src/sudo_edit.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55
|
|
#: lib/util/json.c:184 lib/util/sudo_conf.c:199 lib/util/sudo_conf.c:284
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:361 lib/util/sudo_conf.c:647 src/conversation.c:81
|
|
#: src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
|
|
#: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469
|
|
#: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491
|
|
#: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
|
|
#: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212
|
|
#: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235
|
|
#: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256
|
|
#: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277
|
|
#: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299
|
|
#: src/exec_pty.c:834 src/exec_pty.c:843 src/exec_pty.c:900
|
|
#: src/exec_pty.c:1225 src/exec_pty.c:1234 src/exec_pty.c:1241
|
|
#: src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1255 src/exec_pty.c:1262
|
|
#: src/exec_pty.c:1269 src/exec_pty.c:1276 src/exec_pty.c:1283
|
|
#: src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1297 src/exec_pty.c:1305
|
|
#: src/exec_pty.c:1747 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188
|
|
#: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:455 src/load_plugins.c:461
|
|
#: src/parse_args.c:181 src/parse_args.c:203 src/parse_args.c:275
|
|
#: src/parse_args.c:616 src/parse_args.c:638 src/parse_args.c:663
|
|
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90
|
|
#: src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 src/sesh.c:110
|
|
#: src/sesh.c:408 src/sudo.c:236 src/sudo.c:632 src/sudo.c:868 src/sudo.c:1054
|
|
#: src/sudo.c:1076 src/sudo.c:1378 src/sudo.c:1551 src/sudo.c:1776
|
|
#: src/sudo.c:2120 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:431
|
|
#: src/sudo_edit.c:440 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546
|
|
#: src/sudo_edit.c:682 src/sudo_edit.c:702
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:686 src/selinux.c:234
|
|
#: src/selinux.c:264 src/sudo.c:367 src/sudo_edit.c:496 src/sudo_edit.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mkdir %s"
|
|
msgstr "no es pot mkdir %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:663 src/copy_file.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
|
|
msgstr "%s existeix però no és un directori (0%o)"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:50
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Senyal desconegut"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
|
|
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:143 src/sesh.c:156
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "valor no vàlid"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "valor massa gran"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "valor massa petit"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "valor Path no vàlid «%s» a %s, línia %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:383 lib/util/sudo_conf.c:399 lib/util/sudo_conf.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a %s «%s» a %s, línia %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "font de grup no suportat «%s» a %s, línia %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "grups «%s» max no vàlids a %s, línia %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s no és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:669 src/copy_file.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "%s és escrivible per tothom"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s és escrivible pel grup"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
msgstr "%s: voleu truncar %s a zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not overwriting %s"
|
|
msgstr "no se sobreescriurà %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read from %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir de %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:215 src/sudo_edit.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: no és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
|
|
msgstr "%s: mode de fitxer dolent: 0%o"
|
|
|
|
#: src/edit_open.c:265
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori actual de treball"
|
|
|
|
#: src/exec.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"
|
|
|
|
#: src/exec.c:140
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"
|
|
|
|
#: src/exec.c:156
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"
|
|
|
|
#: src/exec.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:183 src/exec.c:189 src/exec.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/exec.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting from %s"
|
|
msgstr "començant des de %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:300 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
|
|
#: src/exec_nopty.c:531 src/exec_pty.c:575 src/exec_pty.c:1393
|
|
#: src/exec_pty.c:1395 src/signal.c:139 src/signal.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "no es pot establir el gestor per al senyal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:165
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:360
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "error en llegir del parell de sòcols"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479
|
|
#: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500
|
|
#: src/exec_monitor.c:507 src/exec_monitor.c:514 src/exec_monitor.c:521
|
|
#: src/exec_monitor.c:528 src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:223
|
|
#: src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:244
|
|
#: src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 src/exec_nopty.c:265
|
|
#: src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 src/exec_nopty.c:286
|
|
#: src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:301 src/exec_pty.c:700
|
|
#: src/exec_pty.c:705 src/exec_pty.c:802 src/exec_pty.c:809 src/exec_pty.c:906
|
|
#: src/exec_pty.c:1227 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243
|
|
#: src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264
|
|
#: src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285
|
|
#: src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1700
|
|
#: src/exec_pty.c:1710 src/exec_pty.c:1755 src/exec_pty.c:1762
|
|
#: src/exec_pty.c:1789
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:582
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1472
|
|
#: src/exec_pty.c:1493 src/exec_pty.c:1513 src/tgetpass.c:306
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:598
|
|
msgid "unable to receive message from parent"
|
|
msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge del pare"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:612 src/exec_nopty.c:387 src/exec_pty.c:1551
|
|
#: src/sudo_edit.c:363 src/tgetpass.c:310
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:616 src/exec_monitor.c:715 src/exec_nopty.c:441
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:632 src/sesh.c:120 src/sudo.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:352 src/exec_pty.c:1402
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:429 src/exec_pty.c:1639
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "error al bucle d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:539 src/exec_pty.c:613 src/signal.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut restaurar el gestor per al senyal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:152
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:216 src/exec_pty.c:256 src/exec_pty.c:296 src/exec_pty.c:347
|
|
#: src/exec_pty.c:398
|
|
msgid "I/O plugin error"
|
|
msgstr "error de conector I/O"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:220 src/exec_pty.c:260 src/exec_pty.c:300 src/exec_pty.c:351
|
|
#: src/exec_pty.c:402
|
|
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
|
msgstr "ordre rebutjada per connector I/O"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:449
|
|
msgid "error logging suspend"
|
|
msgstr "error en registrar suspensió"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:483
|
|
msgid "error changing window size"
|
|
msgstr "error en canviar la mida de la finestra"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1382
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1594
|
|
msgid "unable to send message to monitor process"
|
|
msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge per monitorar el procés"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
|
|
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:129 src/load_plugins.c:135
|
|
#: src/load_plugins.c:283 src/load_plugins.c:293 src/load_plugins.c:303
|
|
#: src/load_plugins.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector «%s»"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:247 src/load_plugins.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "s'ignorarà el connector duplicat «%s» a %s, línia %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol «%s» a %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "s'ignorarà el connector de política «%s» a %s, línia %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:326
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
|
msgstr "tipus desconegut de connector %d trobat a %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"
|
|
|
|
#: src/net_ifs.c:179 src/net_ifs.c:197 src/net_ifs.c:343 src/sudo.c:479
|
|
#: src/sudo_edit.c:400 src/sudo_edit.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "nom no vàlid de variable d'entorn: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:325
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:552
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
|
|
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions -i i -s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:557
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
|
|
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions -i i -E"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:567
|
|
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "l'opció -E no és vàlida al mode editar"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:570
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:580
|
|
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
|
|
msgstr "l'opció -U sols es pot usar amb l'opció -l"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:584
|
|
msgid "the -A and -S options may not be used together"
|
|
msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions -A i -S"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:677
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:759
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:782
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:785
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:788
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "executa l'ordre en el segon pla"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:790
|
|
msgid "ring bell when prompting"
|
|
msgstr "fer un avís sonor quan es pregunti"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:792
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:795
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:798
|
|
msgid "change the working directory before running command"
|
|
msgstr "canvia el directori de treball abans d'executar l'ordre"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:800
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:802
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "preserva les variables específiques d'entorn"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:804
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:806
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:808
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:810
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:812
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:814
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:816
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:818
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:820
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:822
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:824
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:826
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:828
|
|
msgid "change the root directory before running command"
|
|
msgstr "canvia el directori arrel abans d'executar l'ordre"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:831
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:834
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:836
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:839
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:842
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "finalitza l'ordre després del límit especificat de temps"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:844
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:846
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:848
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "mostra la informació de versió i surt"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:850
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:852
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:84
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:94
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s ha canviat les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s no es un dispositiu de caràcters, no es canviarà l'etiqueta del tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:202
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:209
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "classe de seguretat «char_file» desconeguda, no es canviaran les etiquetes de la tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:214
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:223
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:339
|
|
msgid "failed to get new context"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el context nou"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s no és un context vàlid"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:396
|
|
msgid "failed to get old context"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el context vell"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:402
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:72
|
|
msgid "requires at least one argument"
|
|
msgstr "es requereix almenys un argument"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "número no vàlid de descriptor de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s com a intèrpret d'ordres d'inici de sessió"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:197 src/sesh.c:297 src/sudo_edit.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: no es permet l'edició de enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: no es permet l'edició de fitxers a un directori amb permís d'escriptura"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:284 src/sesh.c:305 src/sesh.c:314 src/sesh.c:322
|
|
#: src/sudo_edit.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:412 src/sudo_edit.c:93
|
|
msgid "unable to get group list"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la llista de grup"
|
|
|
|
#: src/signal.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desar el gestorper al senyal %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:72
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:79
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "la tasca invocant és final"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Versió de sudo %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Opcions de configuració: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:232
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:278
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "el connector no ha retornat una ordre a executar"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not exist in the %s database"
|
|
msgstr "no existiu a la base de dades %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:603
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar la tty"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
|
|
"'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "
|
|
|
|
#: src/sudo.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:939
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1104
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
|
|
msgstr "al connector de política %s li manca el mètoda «check_policy»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1182 src/sudo.c:1235 src/sudo.c:1279
|
|
msgid "command rejected by policy"
|
|
msgstr "ordre rebutjada per una política"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1187 src/sudo.c:1240 src/sudo.c:1284 src/sudo.c:1358
|
|
msgid "policy plugin error"
|
|
msgstr "error de connector de política"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
|
msgstr "error en inicialitzar el connector d'auditoria %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
|
|
msgstr "%s: no es pot registra l'esdeveniment d'error%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
|
|
msgstr "%s: no es pot registrar l'esdeveniment d'acceptació%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1708 src/sudo.c:1746
|
|
msgid "audit plugin error"
|
|
msgstr "error de connector d'auditoria"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
|
|
msgstr "%s: no es pot registrar l'esdeveniment de rebuig%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
|
msgstr "error en inicialitzar el connector d'aprovació %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1875
|
|
msgid "command rejected by approver"
|
|
msgstr "ordre rebutjada per l'aprovador"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1884
|
|
msgid "approval plugin error"
|
|
msgstr "error de connector d'aprovació"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:112
|
|
msgid "no writable temporary directory found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat un directori temporari amb permís d'escriptura"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s sense canviar"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:483
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: error intern: nombre imparell de camins"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:485
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: no es poden crear fitxers temporal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:605
|
|
msgid "sesh: killed by a signal"
|
|
msgstr "sesh: avortat per un senyal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:489 src/sudo_edit.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: error desconegut %d"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:598
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "no es poden copiar els fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:602
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "no es poden copiar alguns dels fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:666
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:725
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "no es pot llegir el rellotge"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:95
|
|
msgid "timed out reading password"
|
|
msgstr "s'exhaurit el temps d'espera quan es llegia la contrasenya"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:98
|
|
msgid "no password was provided"
|
|
msgstr "no s'ha donat una contrasenya"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:101
|
|
msgid "unable to read password"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:141
|
|
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
|
msgstr "cal una terminal per llegir la contrasenya; o bé useu l'opció -S per llegir de l'entrada estàndard o configureu un assistent askpass"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:152
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:287
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desar el stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:289
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:292
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat «%s» a %s, línia %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: short write"
|
|
#~ msgstr "%s: escriptura breu"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read temporary file"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading from signal pipe"
|
|
#~ msgstr "error en llegir del conducte del senyal"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
#~ msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"
|
|
|
|
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
#~ msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
|
|
#~ msgstr "error intern, s'han intentat assignar zero bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open socket"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
|
#~ msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"
|