sudo/po/cs.po

1301 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 18:09+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nelze otevřít databázi uživatelů"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nelze se přepnout do registru „%s“ pro %s"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "registr nelze obnovit"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nelze alokovat paměť"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "nelze získat údaje o %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s existuje, ale nejedná se o adresář (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "adresář %.*s nelze vytvořit"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "%.*s nelze otevřít"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámý signál"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "neplatná hodnota"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
msgid "value too large"
msgstr "hodnota je příliš velká"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
msgid "value too small"
msgstr "hodnota je příliš malá"
#: lib/util/sudo_conf.c:237
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "neplatná hodnota Path „%s“ v %s, řádek %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "neplatná hodnota pro %s „%s“ v %s, řádek %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nepodporovaný zdroj skupin „%s“ v %s, řádek %u"
# This is about maximal GID. English text "max groups" is wrong.
#: lib/util/sudo_conf.c:440
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "neplatné maximum skupin „%s“ v %s, řádek %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:711
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s není obyčejný soubor"
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s je vlastněn UID %u, avšak UID by mělo být %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:718
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s je zapisovatelný pro všechny"
#: lib/util/sudo_conf.c:721
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s je zapisovatelný pro skupinu"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "nepodařilo se určit uzavření AppArmoru"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "profil AppArmoru nelze změnit na %s"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: zkrátit %s na nula bajtů? (y pro ano / n pro ne) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "%s nebude přepsáno"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "z %s nelze číst"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "do %s nelze zapsat"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nelze získat údaje o %s"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nejedná se o obyčejný soubor"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: chybná práva souboru: 0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "současný pracovní adresář nelze obnovit"
# This sets an inhertiable set of Solaris process privileges.
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "nelze nastavit množinu děditelných oprávnění"
# This sets a limit set of Solaris process privileges.
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "nelze nastavit množinu omezující oprávnění"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "neznámá přihlašovací třída %s"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "nelze nastavit kontext uživatele"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nelze nastavit prioritu procesu"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kořenový adresář nelze změnit na %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nelze změnit UID na (%u, %u)"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "pracovní adresář nelze změnit na %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "začíná se od %s"
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "obsluhu pro signál %d nelze nastavit"
#: src/exec.c:447
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "režim zachytávání není na tomto systému se selinuxovým RBAC podporován"
#: src/exec.c:452
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "na tomto systému se selinuxovým RBAC nelze zaznamenávat podpříkazy"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "z PRIV_LIMIT nelze odstranit PRIV_PROC_EXEC"
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
#: src/exec_pty.c:1071
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "událost nelze přidat do fronty"
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "příkaz nenastaven bezpečnostní politikou"
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
msgid "command rejected by policy"
msgstr "příkaz zamítnut politikou"
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
msgid "approval plugin error"
msgstr "chyba schvalovacího modulu"
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
#: src/sudo.c:1442
msgid "policy plugin error"
msgstr "chyba modulu s politikou"
#: src/exec_intercept.c:568
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "neplatný požadavek PolicyCheckRequest"
#: src/exec_intercept.c:711
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "požadavek od klienta je příliš dlouhý: %zu"
#: src/exec_intercept.c:753
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "nelze rozbalit %s o velikosti %zu"
#: src/exec_intercept.c:801
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "nečekaná hodnota type_case %d v %s od %s"
#: src/exec_intercept.c:827
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "zpráva serveru je příliš dlouhá: %zu"
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "chyba vstupně-výstupního modulu"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "příkaz zamítnut vstupně-výstupním modulem"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "chyba pozastavování protokolu"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "chyba při měnění velikosti okna"
#: src/exec_monitor.c:330
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "chyba při čtení z dvojice socketů"
#: src/exec_monitor.c:342
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neočekávaný druh odpovědi na zpětném kanálu: %d"
#: src/exec_monitor.c:578
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "řídicí terminál nelze nastavit"
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
#: src/exec_pty.c:1135
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nelze vytvořit sockety"
#: src/exec_monitor.c:599
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "od rodiče nelze přijmout zprávu"
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "nelze vytvořit potomka"
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nelze obnovit značku TTY"
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s nelze spustit"
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nelze vytvořit rouru"
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "modul s politikami zrušil inicializaci relace"
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
msgid "error in event loop"
msgstr "chyba ve smyčce s událostmi"
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
#: src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "vnitřní chyba, přetečení v %s"
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "nelze nastavit registry pro proces %d"
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "proces %d nečekaně skončil"
#: src/exec_ptrace.c:1211
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "nelze nastavit filtr seccomp"
#: src/exec_ptrace.c:1408
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "argument interpretru, očekáváno „%s“, obdrženo „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1506
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "cesta neodpovídá, očekáváno „%s“, obdrženo „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "%s[%d] neodpovídá, očekáváno „%s“, obdrženo „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1634
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "proces %d má nečekaný stav 0x%x"
#: src/exec_ptrace.c:1727
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "nelze získat zprávu o události v procesu %d"
#: src/exec_ptrace.c:1734
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "nelze získat registry procesu %d"
#: src/exec_pty.c:87
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nelze alokovat PTY"
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "nastavení terminálu nelze obnovit"
#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "obsluhu pro signál SIGCONT nelze nastavit"
#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "obsluhu pro signál SIG%s nelze nastavit"
#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "nelze obnovit obsluhu signálu SIG%s"
#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "nelze obnovit obsluhu signálu SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:1385
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "dohlížejícímu procesu nelze odeslat zprávu"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "chyba v %s na řádku %d při zavádění modulu „%s“"
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ignoruje je opakovaný modul „%s“ v %s na řádku %d"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "%s nelze zavést: %s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "v %s nelze nalézt symbol „%s“"
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "neslučitelná hlavní verze modulu %d (očekáváno %d) nalezena v %s"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ignoruje se modul politiky „%s“ v %s na řádku %d"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "lze zadat pouze jeden modul s politikou"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "v %2$s nalezen neznámý druh modulu %1$d"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "modul s politikou %s neobsahuje metodu check_policy"
#: src/parse_args.c:213
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "neplatný název proměnné prostředí: %s"
#: src/parse_args.c:318
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument u -C musí být číslo větší nebo rovno 3"
#: src/parse_args.c:555
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "nesmíte zadávat přepínače -i a -s spolu"
#: src/parse_args.c:560
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "nesmíte zadávat přepínače -i a -E spolu"
#: src/parse_args.c:570
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "přepínač -E není platný v režimu úprav"
#: src/parse_args.c:573
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "v režimu úprav nesmíte zadávat proměnné prostředí"
#: src/parse_args.c:583
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "přepínač -U smí být použit jen s přepínačem -l"
#: src/parse_args.c:587
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "přepínače -A a -S smí nesmí být použity spolu"
#: src/parse_args.c:685
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "na této platformě není sudoedit podporován"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v nebo -V"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -K, -k nebo -N"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s  upraví soubory jako jiný uživatel\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s  vykoná příkaz jako jiný uživatel\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "dotazuje se na heslo prostřednictvím pomocného programu"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "použije zadaný druh BSDautentizace"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "spustí příkaz na pozadí"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "při výzvě vydá zvukové znamení"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "uzavře všechny deskriptory souboru >= číslu"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "spustí příkaz se zadanou přihlašovací třídou BSD"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "změní pracovní adresář před spuštěním příkazu"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "při spuštění příkazu zachová uživatelské prostředí"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "zachová určité proměnné prostředí"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "místo spuštění příkazu upraví soubory"
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "spustí příkaz jako skupina určení názvem nebo ID"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "nastaví proměnnou HOME na domovský adresář uživatele"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "zobrazí nápovědu a skončí"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "spustí příkaz na stroji (je-li podporováno modulem)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "spustí přihlašovací shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "úplně odstraní soubor s časovými údaji"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "zneplatní soubor s časovými údaji"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vypíše oprávnění uživatele nebo zkontroluje určitý příkaz; pro delší výstup použijte dvakrát"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "neinteraktivní režim, nepoužijí se žádné dotazy"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "zachová vektor skupin namísto nastavení na skupiny cíle"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "použije určený dotaz na heslo"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "změní kořenový adresář přes spuštěním příkazu"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadanou rolí"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "načte heslo ze standardní vstupu"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "spustí shell jako cílový uživatel; příkaz lze rovněž zadat"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "vytvoří selinuxový bezpečnostní kontext se zadaným typem"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "po uplynutí zadaného času ukončí příkaz"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "v režimu výpisu zobrazí oprávnění uživatele"
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "spustí příkaz (nebo upraví soubor) jako uživatel určený jménem nebo ID"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "zobrazí údaje o verzi a skončí"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "aktualizuje časové údaje uživatele bez spuštění příkazu"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "přestane zpracovávat argumenty příkazového řádku"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nelze otevřít auditní systém"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nelze odeslat auditní zprávu"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nelze získat kontext souboru %s pomocí fgetfilecon"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s změnilo značky"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nelze obnovit kontext %s"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s nelze otevřít, TTY nebude značka přepsána"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s není znakové zařízení, TTY nebude značka přepsána"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nelze získat kontext současného TTY, TTY nebude značka přepsána"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "neznámá bezpečnostní třída „chr_file“, TTY nebude značka přepsána"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nelze získat nový kontext TTY, TTY nebude značka přepsána"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nelze nastavit nový kontext TTY"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "pro typ %s musíte zadat roli"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "výchozí typ pro roli %s nelze získat"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "nepodařilo se získat nový kontext"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit novou roli %s"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit nový typ %s"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s není platný kontext"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "nepodařilo se získat starý kontext"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nepodařilo se určit režim vynucování SELinuxu."
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro spuštění na %s"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit kontext pro vytváření klíčů na %s"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Smí být zadán pouze jeden z přepínačů -c nebo -i"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "neplatné číslo deskriptoru souboru: %s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "Přepínač -%c nesmí být použit v režimu úprav."
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "Přepínač -%c smí být použit v režimu úprav."
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: úprava symbolických odkazů není dovolena"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: úprava souborů v adresáři, do kterého lze zapisovat, není dovolena"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "obsah relace s úpravami ponechán v %s"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "nelze získat seznam skupin"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "obsluhu signálu %d nelze uložit"
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "nelze obnovit obsluhu signálu %d"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "omezení z řízení zdrojů bylo dosaženo"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "uživatel „%s“ není členem projektu „%s“"
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "volaná úloha je konečná"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nebylo možné se připojit k projektu „%s“"
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje žádná množina zdrojů přijímající výchozí vazbu"
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "pro projekt „%s“ neexistuje zadaná množina zdrojů"
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "u projektu „%s“ se nebylo možné navázat na výchozí množinu zdrojů"
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "volání setproject selhalo u projektu „%s“"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "pozor, nepodařilo se přiřadit řízení zdrojů projektu „%s“"
#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo verze %s\n"
#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Přepínače configure: %s\n"
#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "nepřekonatelná chyba, moduly nelze zavést"
#: src/sudo.c:271
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "modul nevrátil příkaz k provedení"
#: src/sudo.c:307
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "neočekávaný režim programu sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:567
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "neexistujete v databázi %s"
#: src/sudo.c:632
msgid "unable to determine tty"
msgstr "nelze určit terminál"
#: src/sudo.c:955
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Je nastaven příznak „žádná další oprávnění“, což brání sudu, aby běželo jako root"
#: src/sudo.c:957
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Běží-li sudo v kontejneru, můžete potřebovat upravit nastavení kontejneru, aby se tento příznak vypnul."
#: src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musí být vlastněn UID %d a mít nastaven bit setuid"
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektivní UID není %d, nalézá se %s na souborovém systému s nastavenou volbou „nosuid“ nebo na souborovém systému NFS bez práv roota?"
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektivní UID není %d, je sudo nainstalované jako setuid vlastněné rootem?"
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nelze nastavit ID doplňkových skupin"
#: src/sudo.c:1023
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "efektivní GID nelze nastavit na %u"
#: src/sudo.c:1029
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "GID nelze nastavit na %u"
#: src/sudo.c:1060
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "pole argumentů nenastaveno bezpečnostní politikou"
#: src/sudo.c:1064
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "pole proměnných prostředí nenastaveno bezpečnostní politikou"
#: src/sudo.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neočekávaný důvod ukončení potomka: %d"
#: src/sudo.c:1198
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "modul s politikami nelze inicializovat"
#: src/sudo.c:1259
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "modulu s politikami %s chybí metoda „check_policy“"
#: src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje získání seznamu oprávnění"
#: src/sudo.c:1349
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínač -v"
#: src/sudo.c:1387
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "modul s politikami %s nepodporuje přepínače -k/-K"
#: src/sudo.c:1516
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu %s"
#: src/sudo.c:1519
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "chyba při inicializaci vstupně-výstupního modulu"
#: src/sudo.c:1668
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "chyba při inicializaci auditního modulu %s"
#: src/sudo.c:1747
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s nelze zaznamenat chybovou událost%s%s"
#: src/sudo.c:1783
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s nelze zaznamenat přijímací událost%s%s "
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
msgid "audit plugin error"
msgstr "chyba auditního modulu"
#: src/sudo.c:1821
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s nelze zaznamenat zamítací událost%s%s "
#: src/sudo.c:1881
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "chyba při inicializaci schvalovacího modulu %s"
#: src/sudo.c:1951
msgid "command rejected by approver"
msgstr "příkaz zamítnut schvalovatelem"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nenalezen žádný dočasný adresář, do kterého lze zapisovat"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s ponechán nezměněn"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nezměněn"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: vnitřní chyba: lichý počet cest"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nelze vytvořit dočasné soubory"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: zabit signálem"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: neznámá chyba %d"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "dočasné soubory nelze zkopírovat zpět na jejich původní místo"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "některé z dočasných souborů nelze zkopírovat zpět na jejich původní místo"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "UID nelze změnit na roota (%u)"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "chyba modulu: neplatný seznam souborů pro program sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "chyba modulu: chybí seznam souborů pro program sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nelze přečíst hodiny"
#: src/sudo_intercept_common.c:372
msgid "intercept port not set"
msgstr "zachytávací port nenastaven"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "při čtení hesla vypršel čas"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "žádné heslo nebylo poskytnuto"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "heslo nelze přečíst"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "po terminálu se vyžaduje načtení hesla; buď jej přečtěte ze standardního vstupu pomocí přepínače -S, nebo nastavte pomocný program askpass"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "program pro dotazování se na heslo nebyl zadán, zkuste nastavit SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "GID nelze nastavit na %u"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "UID nelze nastavit na %u"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s nelze spustit"
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
#, c-format
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
msgstr "pro zařízení %u, %u nelze nelézt název terminálu"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "standardní vstup nelze uložit"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "standardní vstup nelze zduplikovat voláním dup2"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "standardní vstup nelze obnovit"
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s musí být vlastněn UID %d"
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s musí být zapisovatelný jen vlastníkem"
#~ msgid "insufficient space for execve arguments"
#~ msgstr "nedostatek místa pro argumenty volání execve"
#~ msgid "unable to read execve %s for process %d"
#~ msgstr "nelze přečíst %s volání execve pro proces %d"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "je třeba alespoň jeden argument"
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "%s nelze spustit jako přihlašovací shell"
#~ msgid "unable to dup intercept fd"
#~ msgstr "zachycený deskriptor souboru nelze zduplikovat"
#~ msgid "%s: missing message header"
#~ msgstr "%s: chybí hlavička zprávy"
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
#~ msgstr "%s: očekávaný typ zprávy %d, obdržen %d"
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "nepodařilo se nastavit kontext TTY na %s"
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s: krátký zápis"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "nelze přečíst dočasný soubor"
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
#~ msgstr "ignoruje je opakovaný modul s politikou „%s“ v %s na řádku %d"
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "chybí terminál a program pro dotazování se na heslo nebyl zadán"
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "neznámé UID %u: kdo jsi?"
#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "chyba při čtení ze signální roury"
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus alokovat nula bajtů"
#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "nelze otevřít socket"
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "vnitřní chyba, pokus o erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: zjištěno přetečení"
#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "hodnota je mimo rozsah"
#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "volání select selhalo"