mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
1003 lines
32 KiB
Plaintext
1003 lines
32 KiB
Plaintext
# traducción al español de sudo.
|
|
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
|
|
#
|
|
# Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:31-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 18:22-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:90 lib/util/aix.c:177
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "no se puede abrir userdb"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:257
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "no se puede restaurar el registro"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/gidlist.c:79
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:191 lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:558 src/conversation.c:82 src/exec_common.c:112
|
|
#: src/exec_common.c:128 src/exec_common.c:137 src/exec_monitor.c:210
|
|
#: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479
|
|
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
|
|
#: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522
|
|
#: src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536 src/exec_nopty.c:212
|
|
#: src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:234
|
|
#: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 src/exec_nopty.c:255
|
|
#: src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 src/exec_nopty.c:276
|
|
#: src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 src/exec_nopty.c:297
|
|
#: src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:778
|
|
#: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:994
|
|
#: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172
|
|
#: src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193
|
|
#: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214
|
|
#: src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235
|
|
#: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:57
|
|
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
|
|
#: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
|
|
#: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:203
|
|
#: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
|
|
#: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
|
|
#: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
|
|
#: src/sudo.c:616 src/sudo.c:676 src/sudo.c:686 src/sudo.c:706 src/sudo.c:725
|
|
#: src/sudo.c:734 src/sudo.c:743 src/sudo.c:760 src/sudo.c:801 src/sudo.c:811
|
|
#: src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092 src/sudo.c:1266
|
|
#: src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789 src/sudo_edit.c:886
|
|
#: src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/sudo_conf.c:192
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:558
|
|
#: src/conversation.c:83 src/exec_common.c:112 src/exec_common.c:129
|
|
#: src/exec_common.c:138 src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471
|
|
#: src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
|
|
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515
|
|
#: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536
|
|
#: src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227
|
|
#: src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248
|
|
#: src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269
|
|
#: src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290
|
|
#: src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 src/exec_pty.c:778
|
|
#: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:1157
|
|
#: src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172 src/exec_pty.c:1179
|
|
#: src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200
|
|
#: src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221
|
|
#: src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1243
|
|
#: src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
|
|
#: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
|
|
#: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:204
|
|
#: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
|
|
#: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
|
|
#: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
|
|
#: src/sudo.c:616 src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092
|
|
#: src/sudo.c:1266 src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789
|
|
#: src/sudo_edit.c:886 src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "no se puede de asignar memoria"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:53
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Señal desconocida"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:82 lib/util/strtoid.c:129 lib/util/strtoid.c:157
|
|
#: lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:63 lib/util/strtonum.c:181
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "valor inválido"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtoid.c:136 lib/util/strtoid.c:164
|
|
#: lib/util/strtomode.c:60 lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:193
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "valor muy grande"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:142 lib/util/strtomode.c:60
|
|
#: lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:187
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "valor muy pequeño"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "valor de ruta inválido \"%s\" en %s, línea %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "valor inválido para %s \"%s\" en %s, línea %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "fuente de grupo no soportada \"%s\" en %s, línea %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" en %s, línea %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "no se puede stat en %s"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s no es un archivo regular"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "%s es escribible por todos"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s es escribible por el grupo"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:597 src/selinux.c:213 src/selinux.c:230 src/sudo.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:178
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
|
|
|
|
#: src/exec.c:194
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
|
|
|
|
#: src/exec.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:215 src/exec.c:221 src/exec.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/exec.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:345 src/exec_monitor.c:574 src/exec_monitor.c:576
|
|
#: src/exec_nopty.c:525 src/exec_pty.c:522 src/exec_pty.c:1329
|
|
#: src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:148 src/signal.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "no se puede establecer el manejador para señal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:171
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:364
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "error leyendo de socketpair"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489
|
|
#: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510
|
|
#: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531
|
|
#: src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
|
|
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
|
|
#: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
|
|
#: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
|
|
#: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:644
|
|
#: src/exec_pty.c:649 src/exec_pty.c:746 src/exec_pty.c:753 src/exec_pty.c:850
|
|
#: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1174 src/exec_pty.c:1181
|
|
#: src/exec_pty.c:1188 src/exec_pty.c:1195 src/exec_pty.c:1202
|
|
#: src/exec_pty.c:1209 src/exec_pty.c:1216 src/exec_pty.c:1223
|
|
#: src/exec_pty.c:1230 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1614
|
|
#: src/exec_pty.c:1624 src/exec_pty.c:1669 src/exec_pty.c:1676
|
|
#: src/exec_pty.c:1703
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "no se puede agregar evento a la cola"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:592
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:364 src/exec_pty.c:1408
|
|
#: src/exec_pty.c:1429 src/exec_pty.c:1449 src/tgetpass.c:292
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "no se puede crear tubería"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:608
|
|
msgid "unable to receive message from parent"
|
|
msgstr "no se puede recibir mensaje desde el padre"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1487
|
|
#: src/tgetpass.c:296
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "no se puede bifurcar"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:628 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar %s"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:711 src/exec_nopty.c:435
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty "
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1338
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "la política de plugin falló en la inicialización de sesión "
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:424 src/exec_pty.c:1574
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "error en loop de evento"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:533 src/exec_pty.c:557 src/signal.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "no se puede restaurar el manejador para señal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:156
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "no se puede asignar pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1318
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "no se puede crear sockets"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1531
|
|
msgid "unable to send message to monitor process"
|
|
msgstr "no se puede enviar mensaje al monitor de procesos"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:55 src/load_plugins.c:68 src/load_plugins.c:90
|
|
#: src/load_plugins.c:120 src/load_plugins.c:128 src/load_plugins.c:134
|
|
#: src/load_plugins.c:175 src/load_plugins.c:183 src/load_plugins.c:190
|
|
#: src/load_plugins.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "error en %s, línea %d mientras se carga el plugin \"%s\""
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede cargar %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "no se puede de encontrar el símbolo \"%s\" en %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown policy type %d found in %s"
|
|
msgstr "tipo de política desconocido %d encontrado en %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba %d) encontrada in %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "Ignorando política de plugin \"%s\" en %s, linea %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:209
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "sólo una política de plugin puede ser especificada"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "Ignorando política de plugin duplicada \"%s\" en %s, línea %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "Ignorando E/S de plugin duplicada \"%s\" en %s, linea %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
|
|
|
|
#: src/net_ifs.c:180 src/net_ifs.c:197 src/net_ifs.c:342 src/sudo.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "error interno: desbordamiento de %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "nombre de variable de entorno inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:320
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:505
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
|
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:509
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
|
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:519
|
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:521
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:529
|
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
|
msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:533
|
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
|
msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:609
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:682
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - edita archivos como otro usuario\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:705
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "utiliza un programa auxiliar para la solicitud de contraseña"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:708
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:711
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "ejecuta un comando en segundo plano"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:713
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= num"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:716
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión BSD"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:719
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:721
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "preserva variables de entorno específicas"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:723
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:725
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "ejecuta un comando como el ID o grupo especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:727
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:729
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:731
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "ejecuta comando en host (si está soportado por plugin)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:733
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:735
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "remueve un archivo de marca completamente"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:737
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "archivo de marca inválido"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:739
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "lista privilegios de usuario o chequea un comando especifico; usar dos veces para formato extenso"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:741
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:743
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer al objetivo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:745
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "usa la contraseña especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:748
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:751
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:753
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:756
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con el tipo especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:759
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "termina un comando luego de un límite de tiempo especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:761
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "en modo lista, muestra los privilegios para el usuario"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:763
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un ID o usuario específico"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:765
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "muestra la información de la versión y sale"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:767
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:769
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:83
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:93
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s etiquetas cambiadas"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:176 src/selinux.c:217 src/selinux.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s no es un dispositivo de caracter, no se reetiqueta tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:185
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:192
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "clase de seguridad desconocida \"chr_file\", tty no reetiquetada"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:197
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:204
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s no es un contexto válido"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:353
|
|
msgid "failed to get old_context"
|
|
msgstr "falló al obtener old_context"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:359
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "no se puede determinar el modo de forzado"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer el contexto tty a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:77
|
|
msgid "requires at least one argument"
|
|
msgstr "requiere al menos un argumento"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "número de descriptor de archivo no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar %s como un login"
|
|
|
|
#: src/signal.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "no se puede guardar el manejador para la señal %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:81
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:88
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/solaris.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/solaris.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Sudo versión %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:211
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:219
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:263
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "el plugin no devolvió un comando para ejecutar"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not exist in the %s database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:592
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "no se puede deterrminar tty"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:942
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
|
msgstr "la política del plugin %s no incluye el método `check_policy' "
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:219
|
|
msgid "no writable temporary directory found"
|
|
msgstr "no se ha encontrado directorio temporal para escritura"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:286 src/sudo_edit.c:375
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "no se puede restaurar el actual directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:592 src/sudo_edit.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: no es un archivo regular"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: edición de enlaces simbólicos no está permitida"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: no se permite la edición de archivos en un directorio con permisos de escritura"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:635 src/sudo_edit.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short write"
|
|
msgstr "%s: escritura corta"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s sin modificar"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s sin cambios"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:731 src/sudo_edit.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "no se puede escribir en %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:732 src/sudo_edit.c:751 src/sudo_edit.c:754
|
|
#: src/sudo_edit.c:928 src/sudo_edit.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:750
|
|
msgid "unable to read temporary file"
|
|
msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:833
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: error interno: número de rutas impar"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:835
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: no se puede crear archivos temporales"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:837 src/sudo_edit.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: error desconocido %d"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:927
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "no se puede copiar los archivos temporales nuevamente a su ubicación original"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:931
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "no se puede copiar algunos de los archivos temporales nuevamente a su ubicación original"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:993
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:1034 src/sudo_edit.c:1047
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "no se leer el reloj"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:101
|
|
msgid "timed out reading password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:104
|
|
msgid "no password was provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:107
|
|
msgid "unable to read password"
|
|
msgstr "incapaz de leer la contraseña"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:141
|
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:150
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar %s"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:271
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "no se puede guardar stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:273
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:276
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "no se puede restaurar stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get group vector"
|
|
#~ msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
#~ msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading from signal pipe"
|
|
#~ msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading from pipe"
|
|
#~ msgstr "error al leer de la tubería"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
|
#~ msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
|
#~ msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
|
#~ msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
|
#~ msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "error interno: trató erecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "select failed"
|
|
#~ msgstr "selección fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
|
#~ msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open socket"
|
|
#~ msgstr "no se puede de abrir socket"
|
|
|
|
#~ msgid "list user's available commands\n"
|
|
#~ msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
|
|
|
|
#~ msgid "run a shell as target user\n"
|
|
#~ msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
|
#~ msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": "
|
|
#~ msgstr ": "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
|
|
#~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
|
|
#~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
|
|
#~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
|
|
|
|
#~ msgid "must be setuid root"
|
|
#~ msgstr "debe ser setuid root"
|
|
|
|
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
|
|
#~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"
|