mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
1213 lines
40 KiB
Plaintext
1213 lines
40 KiB
Plaintext
# Friulian translations for sudo package
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo-1.9.13b2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 13:11-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-01 16:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "impussibil vierzi userdb"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "impussibil passâ al regjistri \"%s\" par %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:249
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "impussibil ripristinâ il regjistri"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
|
|
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646
|
|
#: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135
|
|
#: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:460
|
|
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482
|
|
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
|
|
#: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
|
|
#: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
|
|
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
|
|
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
|
|
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
|
|
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
|
|
#: src/exec_nopty.c:736 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475
|
|
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1095
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1270 src/exec_ptrace.c:1612 src/exec_ptrace.c:1639
|
|
#: src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:891
|
|
#: src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 src/exec_pty.c:919
|
|
#: src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 src/exec_pty.c:947
|
|
#: src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 src/load_plugins.c:98
|
|
#: src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 src/load_plugins.c:392
|
|
#: src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193
|
|
#: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645
|
|
#: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131
|
|
#: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489
|
|
#: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246
|
|
#: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:641 src/sudo.c:706
|
|
#: src/sudo.c:716 src/sudo.c:743 src/sudo.c:766 src/sudo.c:775 src/sudo.c:784
|
|
#: src/sudo.c:801 src/sudo.c:842 src/sudo.c:851 src/sudo.c:861 src/sudo.c:894
|
|
#: src/sudo.c:1122 src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605
|
|
#: src/sudo.c:1832 src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149
|
|
#: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538
|
|
#: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:115 src/sudo_intercept_common.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
|
|
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646
|
|
#: src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:344
|
|
#: src/exec_intercept.c:518 src/exec_intercept.c:582 src/exec_intercept.c:706
|
|
#: src/exec_intercept.c:830 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135
|
|
#: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466
|
|
#: src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489
|
|
#: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510
|
|
#: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531
|
|
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
|
|
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
|
|
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
|
|
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
|
|
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343
|
|
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1639 src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:882
|
|
#: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912
|
|
#: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940
|
|
#: src/exec_pty.c:947 src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962
|
|
#: src/load_plugins.c:98 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159
|
|
#: src/load_plugins.c:392 src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172
|
|
#: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623
|
|
#: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46
|
|
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
|
|
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471
|
|
#: src/sudo.c:230 src/sudo.c:641 src/sudo.c:894 src/sudo.c:1122
|
|
#: src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 src/sudo.c:1832
|
|
#: src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429
|
|
#: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545
|
|
#: src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 src/sudo_intercept_common.c:115
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:340
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "impussibil assegnâ memorie"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %.*s"
|
|
msgstr "impussibil eseguî stat %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
|
|
msgstr "%.*s al esist ma no je une cartele (0%o)"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:666
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:696 lib/util/sudo_conf.c:703 src/selinux.c:235
|
|
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "impussibil vierzi %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mkdir %.*s"
|
|
msgstr "impussibil eseguî mkdir %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %.*s"
|
|
msgstr "impussibil vierzi %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/regex.c:163
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "espression regolâr masse grande"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:50
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Segnâl no cognossût"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
|
|
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "valôr no valit"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "valôr masse grant"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "valôr masse piçul"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "il valôr percors \"%s\" no valit in %s, rie %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "valôr no valit par %s \"%s\" in %s, rie %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "sorzint di grup \"%s\" no supuartade in %s, rie %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "grups massims \"%s\" no valits in %s, rie %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s nol è un file regolâr"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:672 src/copy_file.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s al è dal uid %u, al varès di jessi di %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "ducj a puedin scrivi su %s"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "il grup al pues scrivi su %s"
|
|
|
|
#: src/apparmor.c:85
|
|
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
|
|
msgstr "impussibil determinâ il confinament di AppArmor"
|
|
|
|
#: src/apparmor.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
|
|
msgstr "impussibil cambiâ il profîl AppArmor a %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
msgstr "%s: cjonçâ %s a zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not overwriting %s"
|
|
msgstr "no si larà a sorescrivi %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read from %s"
|
|
msgstr "impussibil lei di %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "impussibil scrivi su %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "impussibil eseguî stat su %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: nol è un file regolâr."
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
|
|
msgstr "%s: modalitât file sbaliade: 0%o"
|
|
|
|
#: src/edit_open.c:331
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "impussibil ripristinâ la cartele di lavôr atuâl"
|
|
|
|
#: src/exec.c:111
|
|
msgid "unable to set privileges"
|
|
msgstr "impussibil configurâ i privileçs"
|
|
|
|
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
|
|
msgid "unable to set limit privileges"
|
|
msgstr "impussibil configurâ i privileçs di limit"
|
|
|
|
#: src/exec.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "classe di acès %s no cognossude"
|
|
|
|
#: src/exec.c:157
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "impussibil stabilî il contest utent"
|
|
|
|
#: src/exec.c:173
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "impussibil stabilî la prioritât dal procès"
|
|
|
|
#: src/exec.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "impussibil cambiâ root a %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "impussibil passâ a un diviers uid (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "impussibil passâ ae cartele a %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting from %s"
|
|
msgstr "daûr a scomençâ di %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571
|
|
#: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1028 src/signal.c:144
|
|
#: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "impussibil stabilî il gjestôr pal segnâl %d"
|
|
|
|
#: src/exec.c:422
|
|
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
|
|
msgstr "la modalitât di intercetazion no je supuartade cun SELinux RBAC su chest sisteme"
|
|
|
|
#: src/exec.c:427
|
|
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
|
|
msgstr "impussibil regjistrâ i sot-comants cun SELinux RBAC su chest sisteme"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:56
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "impussibil gjavâ PRIV_PROC_EXEC dal PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175
|
|
#: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254
|
|
#: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484
|
|
#: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505
|
|
#: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526
|
|
#: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
|
|
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
|
|
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
|
|
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
|
|
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
|
|
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:453 src/exec_pty.c:360
|
|
#: src/exec_pty.c:462 src/exec_pty.c:517 src/exec_pty.c:884 src/exec_pty.c:893
|
|
#: src/exec_pty.c:900 src/exec_pty.c:907 src/exec_pty.c:914 src/exec_pty.c:921
|
|
#: src/exec_pty.c:928 src/exec_pty.c:935 src/exec_pty.c:942 src/exec_pty.c:949
|
|
#: src/exec_pty.c:956
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "impussibil zontâ l'event ae code"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1028
|
|
msgid "command not set by the security policy"
|
|
msgstr "comant no configurât de politiche di sigurece"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:395 src/exec_intercept.c:435 src/sudo.c:1248
|
|
#: src/sudo.c:1293 src/sudo.c:1337
|
|
msgid "command rejected by policy"
|
|
msgstr "comant refudât de politiche"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:505 src/sudo.c:1935
|
|
msgid "approval plugin error"
|
|
msgstr "erôr dal plugin di aprovazion"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:530 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342
|
|
#: src/sudo.c:1416
|
|
msgid "policy plugin error"
|
|
msgstr "erôr dal plugin de politiche"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:559
|
|
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
|
|
msgstr "PolicyCheckRequest no valit"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client request too large: %zu"
|
|
msgstr "richieste dal client masse grande: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s size %zu"
|
|
msgstr "impussibil decomprimi %s cun dimension di %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
|
|
msgstr "valôr di type_case %d inspietât in %s di %s"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server message too large: %zu"
|
|
msgstr "messaç dal servidôr masse grant: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403
|
|
#: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505
|
|
msgid "I/O plugin error"
|
|
msgstr "erôr dal plugin di I/O"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407
|
|
#: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509
|
|
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
|
msgstr "comant refudât dal plugin di I/O"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:556
|
|
msgid "error logging suspend"
|
|
msgstr "regjistrazion erôrs sospindude"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:591
|
|
msgid "error changing window size"
|
|
msgstr "erôr tal cambiâ la dimension dal barcon"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:362
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "erôr tal lei dal socketpair"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "gjenar di rispueste inspietade sul backchannel: %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:587
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "impussibil stabilî il tty di control"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:498 src/exec_nopty.c:508
|
|
#: src/exec_nopty.c:518 src/exec_nopty.c:552 src/exec_pty.c:1097
|
|
#: src/exec_pty.c:1118 src/exec_pty.c:1138 src/tgetpass.c:305
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "impussibil creâ il condot (pipe)"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:605
|
|
msgid "unable to receive message from parent"
|
|
msgstr "impussibil ricevi il messaç dal gjenitôr"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:621 src/exec_nopty.c:595 src/exec_pty.c:1176
|
|
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "impussibil inglovâ (fâ il fork)"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:625 src/exec_monitor.c:723 src/exec_nopty.c:700
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "impussibil ripristinâ la etichete tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:638 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "impussibil eseguî %s"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:1035
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "il plugin di politche nol è rivât a inizializâ la session"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:1004 src/exec_pty.c:1013
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "impussibil creâ sockets"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:688 src/exec_pty.c:1274
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "erôr tal cicli dal event"
|
|
|
|
#: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372
|
|
#: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:488
|
|
#: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "erôr interni, %s overflow (stranfât)"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1079 src/exec_ptrace.c:1104 src/exec_ptrace.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set registers for process %d"
|
|
msgstr "impussibil configurâ i regjistris pal procès %d"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1099 src/exec_ptrace.c:1274 src/exec_ptrace.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d exited unexpectedly"
|
|
msgstr "il procès %d al è jessût in maniere inspietade"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1208
|
|
msgid "unable to set seccomp filter"
|
|
msgstr "impussibil configurâ il filtri seccomp"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "argoment dal interprete, si spietave \"%s\", si à vût \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "mancjade corispondence cul non dal percors, si spietave \"%s\", si à vût \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1513 src/exec_ptrace.c:1520 src/exec_ptrace.c:1533
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1541 src/exec_ptrace.c:1547 src/exec_ptrace.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "mancjade corispondence %s[%d], si spietave \"%s\", si à vût \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
|
|
msgstr "il procès %d al à tornât il stât inspietât 0x%x"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get event message for process %d"
|
|
msgstr "impussibil otignî il messaç dal event pal procès %d"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get registers for process %d"
|
|
msgstr "impussibil otignî i regjistris pal procès %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:103
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "impussibil assegnâ pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:268 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr pal segnâl %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1222
|
|
msgid "unable to send message to monitor process"
|
|
msgstr "impussibil inviâ il messaç par monitorâ il procès"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:73 src/load_plugins.c:220 src/load_plugins.c:230
|
|
#: src/load_plugins.c:240 src/load_plugins.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "erôr in %s, rie %d intant che si cjariave il plugin \"%s\""
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:184 src/load_plugins.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "si ignore il plugin duplicât \"%s\" in %s, rie %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "impussibil cjariâ %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "impussibil cjatâ il simbul \"%s\" in %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "numar principâl di version dal plugin %d no compatibil (si spietave %d) cjatât in %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "si ignore il plugin di politiche \"%s\" in %s, rie %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:263
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "dome un singul plugin di politiche al podarès jessi specificât"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
|
msgstr "gjenar di plugin %d no cognossût, cjatât in %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "il plugin di politiche %s nol inclût un metodi check_policy"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "non de variabile di ambient no valit: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:317
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "l'argoment di -C al scugne jessi un numar plui grant o compagn a 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:554
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
|
|
msgstr "no tu puedis specificâ dutis dôs lis opzions -i e -s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:559
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
|
|
msgstr "no tu puedis specificâ dutis dôs lis opzions -i e -E"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:569
|
|
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "la opzion -E no je valide te modalitât di modifiche"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:572
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "no si podarès specificâ lis variabilis di ambient inte modalitât di modifiche"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:582
|
|
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
|
|
msgstr "al è pussibil doprâ la opzion -U dome cu la opzion -l"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:586
|
|
msgid "the -A and -S options may not be used together"
|
|
msgstr "nol è pussibil doprâ adun lis opzions -A e -S"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:684
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "sudoedit nol è supuartât su cheste plateforme"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:767
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Dome une des opzions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V e podarès jessi specificade"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:780
|
|
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
|
|
msgstr "Al è pussibil specificâ dome une des opzions -K, -k, -N"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - modifiche i file come altri utent\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - eseguìs un comant come altri utent\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opzions:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:806
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "Dopre un program di jutori par domandâ la password"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:809
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "dopre il gjenar di autenticazion BSD specificât"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:813
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "eseguìs il comant in background"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:816
|
|
msgid "ring bell when prompting"
|
|
msgstr "sune la campanele cuant che e ven domandade une rispueste"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:818
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "siere ducj i descritôrs di file >= num"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:821
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "eseguìs il comant cun la classe di acès BSD specificade"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:824
|
|
msgid "change the working directory before running command"
|
|
msgstr "cambie la cartele di lavôr prime di eseguî il comant"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:827
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "preserve l'ambient utent cuant che si eseguìs un comant"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:829
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "preserve lis specifichis variabilis di ambient"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:831
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "modifiche i file invezit di eseguî un comant"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:834
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "eseguìs il comant come il ID o il non dal grup specificât"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:837
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "stabilìs la variabile HOME ae cartele home dal utent di destinazion"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:840
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "mostre il messaç di jutori e jes"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:842
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "eseguìs il comant sul host (se supuartât dal plugin)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:845
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "eseguìs une shell di acès come utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:847
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "gjave dal dut il file de marche temporâl"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:850
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "invalide il file de marche temporâl"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:853
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "liste i privileçs dal utent o verifiche un comant specific; doprâ dôs voltis pal formât plui lunc"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:856
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "modalitât no interative, nissune richieste e ven presentade"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:859
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "preserve il vetôr dal grup invezit di metilu a chel de destinazion"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:862
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "dopre la richieste de password specificade"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:864
|
|
msgid "change the root directory before running command"
|
|
msgstr "cambie la cartele lidrîs prime di eseguî il comant"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:867
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul rûl specificât"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:870
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "lei la passwrod dal standard input"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:873
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "eseguìs la shell come l'utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:877
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul gjenar specificât"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:880
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "termine il comant dopo il limit di timp specificât"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:883
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "in modalitât liste, mostre i privileçs dal utent"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:886
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "eseguìs il comant (o modifiche il file) come non utent o ID specificât"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:888
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "mostre informazions di version e jes"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:891
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "inzorne la marche temporâl dal utent cence eseguî un comant"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:894
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "ferme la elaborazion dai argoments a rie di comant"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:83
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "impussibil vierzi il sisteme di audit"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:93
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "impussibil inviâ il messaç di audit"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "impussibil eseguî fgetfilecon %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s al à modificâts lis etichetis"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "impussibil ripristinâ il contest par %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "impussibil vierzi %s, no si torne a etichetâ tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s nol è un dispositîf a caratars, no si torne a etichetâ tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:203
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "impussibil otignî il contest tty atuâl, no si torne a etichetâ tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:210
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "classe di sigurece \"chr_file\" no cognossude, no si torne a etichetâ tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:215
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "impussibil otignî il gnûf contest tty, no si torne a etichetâ tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:224
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "impussibil stabilî un gnûf contest tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "si scugne specificâ un rûl pal gjenar %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "impussibil otignî il gjenar predefinît pal rûl %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:341
|
|
msgid "failed to get new context"
|
|
msgstr "impussibil otignî un gnûf contest"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf rûl %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf gjenar %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s nol è un contest valit"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:394
|
|
msgid "failed to get old context"
|
|
msgstr "impussibil otignî il contest vecjo"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:400
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "impussibil determinâ la modalitât di costrizion."
|
|
|
|
#: src/selinux.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "impussibil meti il contest di exec a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "impussibil meti il contest de creazion de clâf a %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
|
|
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
|
|
msgstr "Al è pussibil specificâ dome une des opzions -c o -i"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "numar descritôr file no valit: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
|
|
msgstr "Nol è pussibil doprâ la opzion -%c te modalitât di modifiche"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
|
|
msgstr "Al è pussibil doprâ la opzion -%c dome te modalitât di modifiche."
|
|
|
|
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: la modifiche dai colegaments simbolics no je permetude"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: la modifiche dai file intune cartele cun acès in scriture no je permetude"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
|
|
#: src/sudo_edit.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "contignûts de session di modifiche lassâts in %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
|
|
msgid "unable to get group list"
|
|
msgstr "impussibil otignî la liste dai grups"
|
|
|
|
#: src/signal.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "impussibil salvâ il gjestôr pal segnâl %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:72
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "si è rivâts al limit di control de risorse"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "l'utent \"%s\" nol è un membri dal progjet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:79
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "la ativitât di invocazion e je definitive"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "impussibil unîsi al progjet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "nissun font di risorsis pal progjet \"%s\" che al aceti i vincui predefinîts"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "il font di risorsis specificât nol esist pal progjet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "impussibil vincolâ al font di risorsis predefinît pal progjet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "setproject al à falît pal progjet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "avertiment, faliment de assegnazion dal control de risorse pal progjet \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Version di sudo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Opzions di configurazion: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:226
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "erôr fatâl, impussibil cjariâ i plugin"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:272
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "il plugin nol à tornât un comant di eseguî"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "modalitât 0x%x di sudo inspietade"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not exist in the %s database"
|
|
msgstr "no tu esistis te base di dâts %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:612
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "impussibil determinâ tty"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:928
|
|
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
|
|
msgstr "La opzion (flag) \"no new privileges\" (nissun gnûf privileç) e je definide. Chest al impedìs a sudo di zirâ come root."
|
|
|
|
#: src/sudo.c:930
|
|
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
|
|
msgstr "Se sudo al ven eseguît intun contignidôr, tu varessis di justâ la configurazion dal contignidôr par disabilitâ la flag (opzion)."
|
|
|
|
#: src/sudo.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d e vê stabilît il bit setuid"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "il uid efetîf nol è %d, %s isal suntun filesystem cun stabilide la opzion 'nosuid' o un filesystem NFS cence privileçs di root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "il uid efetîf nol è %d, sudo isal instalât cun setuid root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:989 src/tgetpass.c:331
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "impussibil stabilî il ID di grup suplementâr"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "impussibil stabilî il gid efetîf par eseguî come gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "impussibil stabilî il gid par eseguî come gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1032
|
|
msgid "argv not set by the security policy"
|
|
msgstr "argv nol è stabilît de politiche di sigurece"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1036
|
|
msgid "envp not set by the security policy"
|
|
msgstr "envp nol è stabilît de politiche di sigurece"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "condizion di jessude dal fi inspietade: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1171
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "impussibil inizializâ il plugin de politiche"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
|
|
msgstr "il plugin de politiche %s al mancje dal metodi \"check_policy\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte il listâ dai privileçs"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte la opzion -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte lis opzions -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1493
|
|
msgid "error initializing I/O plugin"
|
|
msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
|
msgstr "erôr tal inizializâ il plugin di audit %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
|
|
msgstr "%s: impussibil regjistrâ l'event di erôr%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
|
|
msgstr "%s: impussibil regjistrâ l'event di acetazion%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1762 src/sudo.c:1800
|
|
msgid "audit plugin error"
|
|
msgstr "erôr dal plugin di audit"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
|
|
msgstr "%s: impussibil regjistrâ l'event di refudament%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
|
msgstr "erôr tal inizializâ il plugin di aprovazion %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1925
|
|
msgid "command rejected by approver"
|
|
msgstr "comant refudât da cui che al aprove"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:113
|
|
msgid "no writable temporary directory found"
|
|
msgstr "nissune cartele temporanie scrivibile cjatade"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s lassât no modificât"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s no modificât"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:481
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: erôr interni: strani numar di percors"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:483
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: impussibil creâ file temporanis"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604
|
|
msgid "sesh: killed by a signal"
|
|
msgstr "sesh: copât di un segnâl"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: erôr %d no cognossût"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:597
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "impussibil tornâ a copiâ i file temporanis te lôr posizion origjinarie"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:601
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "impussibil tornâ a copiâ cualchidun dai file temporanis te lôr posizion origjinarie"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "impussibil cambiâ il uid a root (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:660
|
|
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
|
|
msgstr "erôr di plugin: liste di files par sudoedit no valide"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:681
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "erôr di plugin: e mancje la liste file par sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:724 src/sudo_edit.c:739
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "impussibil lei l'orloi"
|
|
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:365
|
|
msgid "intercept port not set"
|
|
msgstr "puarte di intercetazion no stabilide"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:95
|
|
msgid "timed out reading password"
|
|
msgstr "timp scjadût tal lei la password"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:98
|
|
msgid "no password was provided"
|
|
msgstr "no je stade furnide nissune password"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:101
|
|
msgid "unable to read password"
|
|
msgstr "impussibil lei la password"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:141
|
|
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
|
msgstr "al è necessari un terminâl par lei la password; o tu dopris la opzion -S par lei dal standard input opûr configure un aiût askpass"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:152
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "nissun program pe richieste password specificât, cîr di stabilî SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "impussibil stabilî il gid a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "impussibil stabilî il uid a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "impussibil eseguî %s"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:288
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "impussibil salvâ stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:290
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "impussibil esguî dup2 su stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:293
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "impussibil ripristinâ stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading from signal pipe"
|
|
#~ msgstr "erôr tal lei dal condot (pipe) dal segnâl"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
#~ msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
#~ msgstr "%s al scugne jessi scrivibil dome dal proprietari"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "si ignore il plugin di politiche duplicât \"%s\" in %s, rie %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
#~ msgstr "impussibil meti il contest di tty a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "requires at least one argument"
|
|
#~ msgstr "al domande almancul un argoment"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
#~ msgstr "impussibil eseguî %s come une shell di acès"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
#~ msgstr "uid %u no cognossût: cui sêstu?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: short write"
|
|
#~ msgstr "%s: scriture curte"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read temporary file"
|
|
#~ msgstr "impussibil lei il file temporani"
|
|
|
|
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
#~ msgstr "nissun tty presint e nissun program specificât pe richieste password"
|