mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
899 lines
28 KiB
Plaintext
899 lines
28 KiB
Plaintext
# Galician translations for sudo package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
|
|
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015.
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.8.15b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 14:28-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-15 10:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:155
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:185
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:185 lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:544 src/conversation.c:72 src/exec.c:864
|
|
#: src/exec_common.c:96 src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115
|
|
#: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52
|
|
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231
|
|
#: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180
|
|
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
|
|
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
|
|
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102
|
|
#: src/sudo.c:182 src/sudo.c:359 src/sudo.c:378 src/sudo.c:442 src/sudo.c:596
|
|
#: src/sudo.c:615 src/sudo.c:642 src/sudo.c:651 src/sudo.c:660 src/sudo.c:677
|
|
#: src/sudo.c:729 src/sudo.c:739 src/sudo.c:763 src/sudo.c:1146
|
|
#: src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1154 src/sudo.c:1162 src/sudo_edit.c:150
|
|
#: src/sudo_edit.c:425 src/sudo_edit.c:522 src/sudo_edit.c:634
|
|
#: src/sudo_edit.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 lib/util/sudo_conf.c:544
|
|
#: src/conversation.c:73 src/exec.c:864 src/exec_common.c:96
|
|
#: src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 src/exec_pty.c:684
|
|
#: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231
|
|
#: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180
|
|
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
|
|
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
|
|
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102
|
|
#: src/sudo.c:182 src/sudo.c:359 src/sudo.c:378 src/sudo.c:442 src/sudo.c:763
|
|
#: src/sudo.c:1146 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1154 src/sudo.c:1162
|
|
#: src/sudo_edit.c:150 src/sudo_edit.c:425 src/sudo_edit.c:522
|
|
#: src/sudo_edit.c:634 src/sudo_edit.c:654
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:50
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Sinal descoñecido"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
|
|
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "valor non válido"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
|
|
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "valor demasiado grande"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
|
|
#: lib/util/strtonum.c:182
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "valor demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:364 lib/util/sudo_conf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
|
|
msgstr "valor non válido para %s `%s' en %s, liña %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s é escribíbel polo grupo"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:583 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel abrir %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411
|
|
#: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:420 src/exec.c:437
|
|
#: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:596 src/exec.c:791
|
|
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794
|
|
#: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1285
|
|
#: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1294
|
|
#: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1319 src/exec_pty.c:1321
|
|
#: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1327
|
|
#: src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "non foi posíbel definir o manexador para o sinal %d"
|
|
|
|
#: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1369 src/tgetpass.c:265
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "non é posíbel realizar fork"
|
|
|
|
#: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:869 src/exec_pty.c:604
|
|
#: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:942
|
|
#: src/exec_pty.c:952 src/exec_pty.c:997 src/exec_pty.c:1004
|
|
#: src/exec_pty.c:1434 src/exec_pty.c:1441 src/exec_pty.c:1448
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "non foi posíbel engadir o evento á cola"
|
|
|
|
#: src/exec.c:392
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "non foi posíbel crear sockets"
|
|
|
|
#: src/exec.c:448
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"
|
|
|
|
#: src/exec.c:493
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "erro no bucle de eventos"
|
|
|
|
#: src/exec.c:511
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
|
|
|
|
#: src/exec.c:604 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "non foi posíbel restaurar o manexador para o sinal %d"
|
|
|
|
#: src/exec.c:722 src/exec_pty.c:1176
|
|
msgid "error reading from signal pipe"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:64
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:188
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "non foi posíbel asignar pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783
|
|
#: src/exec_pty.c:1277 src/exec_pty.c:1366 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1209
|
|
msgid "error reading from pipe"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1234
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1345
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:80
|
|
#: src/load_plugins.c:110 src/load_plugins.c:116 src/load_plugins.c:122
|
|
#: src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:171 src/load_plugins.c:178
|
|
#: src/load_plugins.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
|
msgstr "produciuse un erro en %s, liña %d ao cargar o engadido «%s»"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel cargar %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
|
|
msgstr " non foi posíbel atopar o símbolo «%s» en %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown policy type %d found in %s"
|
|
msgstr "tipo de política descoñecida %d atopado en %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "versión principal %d do engadido incompatíbel (agardábase %d) atopouse en %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:197
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "só se pode especificar unha política de engadido"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
|
|
|
|
#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "erro interno, desbordamento en %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:239
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:406
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
|
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:410
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
|
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:420
|
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:422
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:430
|
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
|
msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:434
|
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
|
msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:504
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:577
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - executa unha orde como outro usuario\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcións:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:600
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "usar un programa auxiliar para a solicitude de contrasinal"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:603
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:606
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "executa unha orde en segundo plano"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:608
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "pecha todos os descritores de ficheiro >= num"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:611
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "executa unha orde coa clase de inicio de sesión especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:614
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:616
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:618
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "executa unha orde como o nome ou ID de grupo especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:620
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "define a variábel HOME como o cartafol de inicio do usuario"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:622
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:624
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:626
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executar un intérprete de ordes de inicio como o usuario destino; tamén se pode especificar unha orde"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:628
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "retira completamente un ficheiro de marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:630
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "invalidar o ficheiro de marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:632
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "listar os privilexios do usuario ou comprobar unha orde específica; usar dúas veces para un formato máis longo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:634
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "conserva o vector de grupos en vez de definilo ao obxectivo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:638
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "usa o contrasinal especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:641
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux co rol especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:644
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "le o contrasinal desde a entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:646
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executar o intérprete de ordes como o usuario destino; tamén se pode especificar unha orde"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:649
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux co tipo especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:652
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "en modo lista, mostrar os privilexios do usuario"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:654
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como o nome ou ID de usuario especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:656
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "mostra a información da versión e sae"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:658
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "actualiza a marca de tempo do usuario sen executar ningunha orde"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:660
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "detén o proceso de argumentos da liña de ordes"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:78
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:88
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s etiquetas cambiadas"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:175
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:182
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:189
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s non é un contexto válido"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:330
|
|
msgid "failed to get old_context"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:336
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel definir o contexto tty para %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:77
|
|
msgid "requires at least one argument"
|
|
msgstr "require cando menos un argumento"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
msgstr "non foi posíbel executar %s como shell de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:112 src/sudo.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "non é posíbel executar %s"
|
|
|
|
#: src/signal.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "non foi posíbel gardar o manexador para o sinal %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:76
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "acadouse o límite de control de recursos"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:83
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Sudo versión %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:203
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:211
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:422
|
|
msgid "unable to get group vector"
|
|
msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:965
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:979
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:999
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1020 src/sudo.c:1026 src/sudo.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
|
msgstr "a política do engadido %s non inclúe ningún método «check_policy»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:238 src/sudo_edit.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: a edición de ligazóns simbólicas non está permitida"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:276 src/sudo_edit.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short write"
|
|
msgstr "%s: escritura curta"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s sen modificar"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:353 src/sudo_edit.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s sen cambios"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:367 src/sudo_edit.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:368 src/sudo_edit.c:387 src/sudo_edit.c:390
|
|
#: src/sudo_edit.c:564 src/sudo_edit.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:386
|
|
msgid "unable to read temporary file"
|
|
msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:469
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: erro interno: número impar de rutas"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:471
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: non é posíbel crear ficheiros temporais"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:473 src/sudo_edit.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: erro descoñecido %d"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:563
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "non foi posíbel copiar os ficheiros temporais de volta á súa localización orixinal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:567
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "non foi posíbel copiar algúns ficheiros temporais de volta á súa localización orixinal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:627
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:681
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "non foi posíbel ler o reloxo"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:107
|
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:116
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel executar %s"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:266
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:268
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:271
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
|
#~ msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
|
|
|
|
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
|
#~ msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open socket"
|
|
#~ msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
|
|
|
|
#~ msgid ": "
|
|
#~ msgstr ": "
|
|
|
|
#~ msgid "select failed"
|
|
#~ msgstr "selección fallada"
|
|
|
|
#~ msgid "list user's available commands\n"
|
|
#~ msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
|
|
|
|
#~ msgid "run a shell as target user\n"
|
|
#~ msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
|
#~ msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
|
|
#~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
|
|
|
|
#~ msgid "must be setuid root"
|
|
#~ msgstr "debe ser setuid root"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
|
|
#~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
|