sudo/po/hr.po

1325 lines
43 KiB
Plaintext

# Translation of sudo to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 17:03-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Basepath: sources/sudo-1.8.26b1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nije moguće otvoriti userdb (korisničku baza podataka)"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nije moguće prebaciti se u registar „%s“ za %s"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nije moguće obnoviti registar"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "nije moguće stat (dobiti status datoteke) %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s postoji ali nije direktorij (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "nije moguće mkdir %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "nije moguće otvoriti %.*s"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "regularni izraz je prevelik"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nepoznati signal"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "nevaljana vrijednost"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
msgid "value too large"
msgstr "veličina je prevelika"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
msgid "value too small"
msgstr "veličina je premala"
#: lib/util/sudo_conf.c:237
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nevaljana Path vrijednost „%s“ u %s, redak %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nevaljana vrijednost za %s „%s“ u %s, redak %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nepodržani izvor grupe „%s“ u %s, redak %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:440
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nevaljani maksimalni broj grupa „%s“ u %s, redak %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:711
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nije obična datoteka"
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "vlasnik %s je UID %u, a treba biti %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:718
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s može svatko mijenjati/pisati"
#: lib/util/sudo_conf.c:721
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s može svaki član grupe mijenjati/pisati"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "nije uspjelo utvrditi AppArmor ograničenje"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "nije moguće promijeniti AppArmor profil na %s"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: skratiti %s na nula bajtova? (y/n) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "ne piše preko %s"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "nije moguće pročitati %s"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nije moguće pisati u %s"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nije obična datoteka"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: loš datotečni način: 0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "nije moguće obnoviti trenutni radni direktorij"
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "nije moguće postaviti privilegije"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "nije moguće postaviti ograničenja na privilegije"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nepoznata prijavnička klasa %s"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "nije moguće uspostaviti korisnički kontekst"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nije moguće uspostaviti prioritet procesa"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nije moguće promijeniti root na %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nije moguće promijeniti na runas UID (%u, %u)"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nije moguće promijeniti direktorij na %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "počevši od %s"
# Handler, an asynchronous callback (computer programming) subroutine in computing
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja za signal %d"
#: src/exec.c:447
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "presretanje nije podržano s SELinux RBAC na ovom sustavu"
#: src/exec.c:452
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "nije moguće bilježiti podkomande s SELinux RBAC na ovom sustavu"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nije moguće ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
#: src/exec_pty.c:1071
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "nije moguće dodati događaj u red čekanja"
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "naredba nije postavljena po sigurnosnim pravilima"
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
msgid "command rejected by policy"
msgstr "pravilnik (policy) je odbio izvršiti naredbu"
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
msgid "approval plugin error"
msgstr "greška plugina za odobravanje"
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
#: src/sudo.c:1442
msgid "policy plugin error"
msgstr "greška plugina s pravilima (policy plugin)"
#: src/exec_intercept.c:568
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "nevaljani PolicyCheckRequest"
#: src/exec_intercept.c:711
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "zahtjev klijenta je prevelik: %zu"
#: src/exec_intercept.c:753
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "nije moguće raspakirati %s veličinu %zu"
#: src/exec_intercept.c:801
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "neočekivana vrijednost type_case %d in %s od %s"
#: src/exec_intercept.c:827
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "poruka servera je prevelika: %zu"
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "greška U/I plugina (I/O plugin)"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "U/I plugin je odbio izvršiti naredbu"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "obustava evidentiranja greški"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "pogreška pri mijenjanju veličine prozora"
#: src/exec_monitor.c:330
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "greška pri čitanju iz para utičnica"
#: src/exec_monitor.c:342
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neočekivani tip odgovora na povratnom kanalu: %d"
#: src/exec_monitor.c:578
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nije moguće uspostaviti upravljački TTY"
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
#: src/exec_pty.c:1135
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nije moguće napraviti utičnice"
#: src/exec_monitor.c:599
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "nije moguće primiti poruku od pretka (roditelja)"
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nije moguće obnoviti TTY etiketu"
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nije moguće izvršiti %s"
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nije moguće napraviti cijev"
# initialization > inicirati > dati/davati inicijativu, pobudu; pokrenuti/pokretati, započeti/započinjati
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "plugin s pravilima nije uspio pokrenuti inicijalizaciju sesije"
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
msgid "error in event loop"
msgstr "greška u petlji događaja"
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
#: src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "**interna greška**, %s prekoračenje"
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "nije moguće postaviti registre za proces %d"
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "%d proces završio je neočekivano"
#: src/exec_ptrace.c:1211
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "nije moguće postaviti seccomp filtar"
#: src/exec_ptrace.c:1408
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "argument interpretera, očekivano „%s“, a dobiveno je „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1506
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "nepodudaranje imena staza, očekivano „%s“, a dobiveno je „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "nepodudaranje %s[%d], očekivano „%s“, a dobiveno je „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1634
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "proces %d neočekivani status 0x%x"
#: src/exec_ptrace.c:1727
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "nije moguće dobiti poruku od događaja za proces %d"
#: src/exec_ptrace.c:1734
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "nije moguće dobiti registre za proces %d"
#: src/exec_pty.c:87
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nije moguće dodijeliti PTY"
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "nije moguće vratiti postavke terminala"
# Handler, an asynchronous callback (computer programming) subroutine in computing
#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja SIGCONT"
# Handler, an asynchronous callback (computer programming) subroutine in computing
#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja za SIG%s"
#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "nije moguće vratiti rukovatelja za SIG%s"
#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "nije moguće obnoviti rukovatelja za SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:1385
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "nije moguće poslati poruku za praćenje procesa"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "greška u %s, redak %d pri učitavanju plugina „%s“"
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "zanemareni duplikat plugina „%s“ u %s, redak %d"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nije moguće učitati %s: %s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "nije moguće pronaći simbol „%s“ u %s"
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "nekompatibilni plugin inačica %d (očekivana %d) pronađen u %s"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "zanemareni plugin s pravilima „%s“ u %s, redak %d"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "smije se navesti samo jedan plugin s pravilima"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "nepoznati tip %d plugina pronađena u %s"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "plugin s pravilima %s ne sadrži metodu check_policy"
#: src/parse_args.c:213
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "nevaljano ime varijable okoline: %s"
#: src/parse_args.c:318
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3"
#: src/parse_args.c:555
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "ne smijete navesti istovremeno opcije -i i -s"
#: src/parse_args.c:560
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "ne smijete navesti istovremeno opcije -i i -E"
#: src/parse_args.c:570
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "opcija -E nije valjana kad se redigira (in edit mode)"
#: src/parse_args.c:573
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "ne smijete specificirati varijable okoline kad se redigira (in edit mode)"
#: src/parse_args.c:583
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "Opciju -U smijete koristiti samo uz -l opciju."
#: src/parse_args.c:587
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "opcije -A i -S ne smiju se koristiti zajedno"
#: src/parse_args.c:685
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Smije se navesti samo jedna od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Smije se navesti samo jedna od opcija -K, -k ili -N"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - redigira datoteku kao neki drugi korisnik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - izvrši naredbu kao neki drugi korisnik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "zahtjev za lozinku koristi pomoćni program"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "rabi navedeni tip BSD autentifikacija"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "pokrene naredbu u pozadini"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "pozvoni kad treba ulaz ili kad nešto pita"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zatvara sve deskriptore datoteka >= num"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "pokrene naredbu s navedenom BSD klasom prijave"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "promijenite radni direktorij prije pokretanja naredbe"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "sačuva okolinu korisnika pri izvršenju naredbe"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "sačuva specifične varijable okoline"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "redigira datoteke umjesto pokretanja naredbe"
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "izvrši naredbu kao navedeno group ime ili ID"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "var HOME postavi na osobni direktorij korisnika"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "pokrene naredbu na host računalu (ako to plugin podržava)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "pokrene prijavnu ljusku kao ciljani korisnik; može se navesti i naredba"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "sasvim ukloni datoteku s vremenskim oznakama"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "poništi datoteku s vremenskim oznakama"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "privilegije korisnika ili test specifične naredbe; rabite -ll za duži popis"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "ne-interaktivni mȏd; bez prompta"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "sačuva grupni vektor umjesto postavljanja na ciljanu grupu"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "koristi navedeni prompt za unos lozinke"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "promijenite root direktorij prije pokretanja naredbe"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom role ulogom"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "čita lozinku iz standardnog ulaza"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "pokrene ljusku kao ciljani korisnik; može se navesti i naredba"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst specificiranog tipa"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "naredba završi nakon navedenog vremenskog ograničenja"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "izlista popis privilegija user korisnika"
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "pokreni naredbu (ili redigira datoteku) kao navedeni user korisnik"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "informira o inačici ovog programa i iziđe"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "obnovi vremensku oznaku korisnika bez pokretanja naredbe"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "prestane s obradom argumenata na naredbenom retku"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nije moguće otvoriti revizijski sustav"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nije moguće poslati revizijsku poruku"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "neuspješna fgetfilecon() %s"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s je promijenio etikete"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nije moguće obnoviti kontekst za %s"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "nije moguće otvoriti %s, oznaka TTY se ne mijenja"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s nije znakovni uređaj (c-device), oznaka TTY se me mijenja"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nije moguće dobiti trenutni TTY kontekst, oznaka TTY se me mijenja"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "nepoznata sigurnosna klasa „chr_file“, oznaka TTY se me mijenja"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nije moguće dobiti novi TTY kontekst, oznaka TTY se me mijenja"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nije moguće uspostaviti novi TTY kontekst"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "morate navesti ulogu za tip %s"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "nije moguće dobiti zadani tip za ulogu %s"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "nije uspjelo dobiti novi kontekst"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti novu ulogu %s"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti novi tip %s"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nije valjani kontekst"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "nije uspjelo dobiti stari kontekst"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nije moguće odrediti način provedbe."
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nije moguće postaviti exec kontekst na %s"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nije moguće postaviti kontekst stvaranja ključa na %s"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Smije se navesti samo jedna od opcija -c ili -i"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "nevaljani broj deskriptora datoteke: %s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "opcija -%c ne smije se koristiti kad se redigira (in edit mode)"
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "Opciju -%c smijete koristiti samo za redigiranje (in edit mode)."
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: simbolične poveznice nije dopušteno redigirati"
# writable> zapisiv, upisiv, u kojem je dopušteno pisati
# http://hjp.znanje.hr/ > upisiv > koji se može upisati, koji ispunjava uvjete upisa
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: datoteke nije dopušteno redigirati u direktoriju koji dopušta pisanje"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "sadržaj sesije redigiranja je ostavljen u %s"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "nije moguće dobiti popis grupa"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "nije moguće sačuvati rukovatelja za signal %d"
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "nije moguće obnoviti rukovatelja za signal %d"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "korisnik „%s“ nije član projekta „%s“"
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "pozvani zadatak je zadnji -- svršetak"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nije bilo moguće pridružiti se projektu „%s“"
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "ne postoji skup resursa koji prihvaća zadane poveznice za projekt „%s“"
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "ne postoji navedeni skup resursa za projekt „%s“"
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "nije bilo moguće povezati se na zadani skup resursa za projekt „%s“"
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "neuspješna setproject() za projekt „%s“"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "upozorenje: nije uspjelo dodijeliti upravljanje resursima projekta „%s“"
#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo inačica %s\n"
#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n"
#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "kobna greška, nije moguće učitati plugine"
#: src/sudo.c:271
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "plugin nije uzvratio naredbu za izvršiti"
#: src/sudo.c:307
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "neočekivani sudo mȏd 0x%x"
#: src/sudo.c:567
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "vas nema u %s bazi podataka"
#: src/sudo.c:632
msgid "unable to determine tty"
msgstr "nije moguće odrediti TTY"
#: src/sudo.c:955
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Flag „no new privileges“ je podignut, i to sprečava da sudo postane root."
#: src/sudo.c:957
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Ako se sudo pokrene u kanistru (container), možda ćete morati podesiti konfiguraciju kanistra kako biste onemogućili flag."
#: src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "vlasnik %s mora biti UID %d i mora imati postavljeni setuid bit"
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektivni UID nije %d; je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid“ ili NFS datotečnom sustavu bez root privilegija?"
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektivni UID nije %d; je li sudo instaliran sa setuid root?"
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nije moguće postaviti ID dodatnih grupa"
#: src/sudo.c:1023
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nije moguće postaviti efektivni GID na runas GID %u"
#: src/sudo.c:1029
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nije moguće postaviti GID na runas GID %u"
#: src/sudo.c:1060
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "argv nije postavljen po sigurnosnim pravilima"
#: src/sudo.c:1064
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "envp nije postavljen po sigurnosnim pravilima"
#: src/sudo.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neočekivano stanje završetka potomka (dijete-procesa) : %d"
#: src/sudo.c:1198
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nije moguće inicijalizirati plugin s pravilima"
#: src/sudo.c:1259
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "u pluginu s pravilima %s nema metode „check_policy“"
#: src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "plugin s pravilima %s ne podržava ispis ovlasti"
#: src/sudo.c:1349
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "plugin s pravilima %s ne podržava opciju -v"
#: src/sudo.c:1387
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "plugin s pravilima %s ne podržava -k/-K opcije"
#: src/sudo.c:1516
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "greška pri inicijalizaciji U/I plugina %s"
#: src/sudo.c:1519
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "greška pri inicijalizaciji U/I plugina"
#: src/sudo.c:1668
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "greška pri inicijalizaciji plugina za reviziju %s"
#: src/sudo.c:1747
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: nije uspjelo zabilježiti pogrešku događaja%s%s"
#: src/sudo.c:1783
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: nije uspjelo zabilježiti događaj prihvaćanja%s%s"
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
msgid "audit plugin error"
msgstr "pogreška u pluginu za reviziju"
#: src/sudo.c:1821
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: nije uspjelo zabilježiti događaj odbijanja%s%s"
#: src/sudo.c:1881
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "greška pri inicijalizaciji plugina za odobrenje %s"
#: src/sudo.c:1951
msgid "command rejected by approver"
msgstr "odobravatelj je odbio izvršiti naredbu"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nije pronađen privremeni direktorij u koji je moguće pisati"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s nije izmijenjeno"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nije promijenjeno"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: interna greška: neparni broj staza"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nije moguće čitati privremenu datoteku"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: ubijen signalom"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: nepoznata greška: %d"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "nije moguće kopirati privremene datoteke u njihovu originalnu lokaciju"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "nije moguće kopirati neke od privremenih datoteka u njihovu originalnu lokaciju"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nije moguće promijeniti UID na root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "greška plugina: nevaljani popis datoteka za sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "greška plugina: nema popisa datoteka za sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nije moguće pročitati vrijeme (clock)"
#: src/sudo_intercept_common.c:372
msgid "intercept port not set"
msgstr "port za presretanje nije postavljen"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "vrijeme za čitanje lozinke je isteklo"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "nema lozinke (nije unesena)"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "nije moguće pročitati lozinku"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "za čitanje lozinke trebate terminal; rabite opciju -S za čitanje sa standardnog ulaza ili konfigurirajte askpass pomoćnika (pomoćni program)"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nije specificiran askpass program, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nije moguće postaviti GID na %u"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nije moguće postaviti UID na %u"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nije moguće pokrenuti %s"
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
#, c-format
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
msgstr "nije moguće naći ime terminala za uređaj %u, %u"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "nije moguće sačuvati stdin"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "dup2 nije moguće primijeniti na stdin"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nije moguće obnoviti stdin"
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "vlasnik %s mora biti UID %d"
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s za pisanje mora biti dostupan samo vlasniku"
#~ msgid "insufficient space for execve arguments"
#~ msgstr "nema dovoljno mjesta za execve argumente"
#~ msgid "unable to read execve %s for process %d"
#~ msgstr "nije moguće pročitati execve %s za proces %d"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "zahtijeva barem jedan argument"
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "nije moguće pokrenuti %s kao prijavnu ljusku"
#~ msgid "unable to dup intercept fd"
#~ msgstr "nije uspjelo duplicirati deskriptor presrele datoteke"
#~ msgid "%s: missing message header"
#~ msgstr "%s: poruci nedostaje zaglavlje"
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
#~ msgstr "%s: očekivana je poruka vrste %d, a dobivena je %d"
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "nije moguće postaviti TTY kontekst za %s"
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s: nepotpuni zapis"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "nije moguće čitati privremenu datoteku"
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
#~ msgstr "ignorira se duplikat plugina s pravilima „%s“ u %s, redak %d"
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "nema TTY i nije specificiran askpass program"
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "nepoznat UID %u: tko ste vi?"
#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "greška pri čitanju iz signalne cijevi"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
#~ msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "interna greška, pokušao sam erecalloc(0)"
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "odabir nije uspio"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: otkriven preljev"
#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "interna greška, emalloc2() preljev"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "interna greška, erealloc3() preljev"
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"