mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
884 lines
29 KiB
Plaintext
884 lines
29 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for sudo.
|
|
# Copyright (C) 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
|
|
#
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2016.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.8.21b2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 10:04-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-20 13:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-03 00:40+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "userdb megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "a(z) „%s” regisztrációs adatbázisra váltás sikertelen ennél: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:252
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "a rendszerleíró visszaállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107
|
|
#: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:167
|
|
#: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:676
|
|
#: src/exec_pty.c:738 src/exec_pty.c:867 src/load_plugins.c:52
|
|
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
|
|
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
|
|
#: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:540
|
|
#: src/parse_args.c:562 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
|
|
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
|
|
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:389 src/sudo.c:416 src/sudo.c:481 src/sudo.c:603
|
|
#: src/sudo.c:663 src/sudo.c:673 src/sudo.c:693 src/sudo.c:712 src/sudo.c:721
|
|
#: src/sudo.c:730 src/sudo.c:747 src/sudo.c:788 src/sudo.c:798 src/sudo.c:818
|
|
#: src/sudo.c:1058 src/sudo.c:1079 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1351
|
|
#: src/sudo_edit.c:148 src/sudo_edit.c:771 src/sudo_edit.c:868
|
|
#: src/sudo_edit.c:982 src/sudo_edit.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553
|
|
#: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124
|
|
#: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:676
|
|
#: src/exec_pty.c:738 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
|
|
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
|
|
#: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:540
|
|
#: src/parse_args.c:562 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
|
|
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
|
|
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:389 src/sudo.c:416 src/sudo.c:481 src/sudo.c:603
|
|
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:1058 src/sudo.c:1079 src/sudo.c:1253
|
|
#: src/sudo.c:1351 src/sudo_edit.c:148 src/sudo_edit.c:771 src/sudo_edit.c:868
|
|
#: src/sudo_edit.c:982 src/sudo_edit.c:1002
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:48
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Ismeretlen szignál"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152
|
|
#: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "érvénytelen érték"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
|
|
#: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "túl magas érték"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55
|
|
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "túl alacsony érték"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "érvénytelen „%s” útvonal érték a(z) %s, %u. sorában"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "a(z) %s értéke („%s”) érvénytelen a(z) %s, %u. sorában"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "nem támogatott „%s” csoportforrás a(z) %s, %u. sorában"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "érvénytelen legnagyobb csoportok („%s”) a(z) %s, %u. sorában"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "%s nem érhető el"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "a(z) %s nem szabályos fájl"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s a(z) %u uid tulajdona, ennek kellene lennie: %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "%s bárki számára írható"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s a csoport számára írható"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "%s nem nyitható meg"
|
|
|
|
#: src/exec.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "ismeretlen %s logikai osztály"
|
|
|
|
#: src/exec.c:173
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "a felhasználói környezet beállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec.c:189
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "a folyamat prioritásának beállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "a gyökér megváltoztatása sikertelen erre: %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "a runas uid értékre (%u, %u) váltás sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "a könyvtárváltás sikertelen erre: %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:337 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:528
|
|
#: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:472 src/exec_pty.c:1184
|
|
#: src/exec_pty.c:1186 src/signal.c:139 src/signal.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "%d szignál kezelőjének beállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:166
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "a PRIV_PROC_EXEC eltávolítása sikertelen a PRIV_LIMIT-ből"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:326
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "hiba a foglalatpárból való olvasáskor"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "váratlan választípus a visszcsatornán: %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:423 src/exec_monitor.c:431 src/exec_monitor.c:439
|
|
#: src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:453 src/exec_monitor.c:460
|
|
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481
|
|
#: src/exec_monitor.c:488 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224
|
|
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245
|
|
#: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266
|
|
#: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287
|
|
#: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:563
|
|
#: src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:635 src/exec_pty.c:642 src/exec_pty.c:743
|
|
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1038 src/exec_pty.c:1045
|
|
#: src/exec_pty.c:1052 src/exec_pty.c:1059 src/exec_pty.c:1066
|
|
#: src/exec_pty.c:1073 src/exec_pty.c:1080 src/exec_pty.c:1087
|
|
#: src/exec_pty.c:1094 src/exec_pty.c:1101 src/exec_pty.c:1446
|
|
#: src/exec_pty.c:1456 src/exec_pty.c:1501 src/exec_pty.c:1508
|
|
#: src/exec_pty.c:1533
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "az esemény hozzáadása a sorhoz sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:540
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "a vezérlő tty beállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:548 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1261
|
|
#: src/exec_pty.c:1280 src/exec_pty.c:1298 src/tgetpass.c:246
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "adatcsatorna létrehozása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:553 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1335
|
|
#: src/tgetpass.c:250
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "az elágaztatás sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:639 src/exec_nopty.c:430
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "a tty címke visszaállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1193
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "a házirendbővítménynek nem sikerült a munkamenet előkészítése"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1404
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "hiba az eseményhurokban"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:504 src/signal.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "%d szignál kezelőjének visszaállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:143
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "a pty lefoglalása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1173
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "a foglalatok létrehozása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
|
|
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
|
|
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
|
|
#: src/load_plugins.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "hiba a(z) %s, %d. sorában a(z) „%s” bővítmény betöltése közben"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
msgstr "%s a(z) %d uid tulajdona kell legyen"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
msgstr "%s csak a tulajdonos által írható lehet"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "a(z) %s nem tölthető be: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "a(z) „%s” szimbólum nem található ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown policy type %d found in %s"
|
|
msgstr "ismeretlen %d házirendtípus található ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "összeférhetetlen %d bővítmény főverzió (várt: %d) található ebben: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "a(z) „%s” házirendbővítmény mellőzése a(z) %s, %d. sorában"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:204
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "csak egyetlen házirendbővítmény határozható meg"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "kettőzött „%s” házirendbővítmény mellőzése a(z) %s, %d. sorában"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "kettőzött „%s” I/O bővítmény mellőzése a(z) %s, %d. sorában"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "a(z) %s házirendbővítmény nem tartalmazza a „check_policy” metódust"
|
|
|
|
#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "belső hiba, %s túlcsordul"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen környezeti változó név: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:313
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "a -C kapcsoló argumentuma legyen 3, vagy ennél nagyobb szám"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:480
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
|
msgstr "az „-i” és „-s” kapcsoló egyszerre nem használható"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:484
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
|
msgstr "az „-i” és „-E” kapcsoló egyszerre nem használható"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:494
|
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "az „-E” kapcsoló nem használható szerkesztő módban"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:496
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "nem használhat környezeti változókat szerkesztő módban"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:504
|
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
|
msgstr "az „-U” kapcsoló csak a „-l” kapcsolóval együtt használható"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:508
|
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
|
msgstr "az „-A” és „-S” kapcsoló együtt nem használható"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:584
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "a „sudoedit” nem támogatott ezen a rendszeren"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:657
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Kizárólag az -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v vagy -V kapcsolók egyike használható"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - fájlok szerkesztése más felhasználóként\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - parancs végrehajtása más felhasználóként\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:680
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "segédprogram használata a jelszóbekérésre"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:683
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "megadott BSD hitelesítési típus használata"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:686
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "parancs futtatása a háttérben"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:688
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "minden fájlleíró lezárása, ami >= num"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:691
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "parancs futtatása a megadott BSD bejelentkezési osztállyal"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:694
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "felhasználói környezet megőrzése parancsfuttatáskor"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:696
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "bizonyos környezeti változók megőrzése"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:698
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "fájlok szerkesztése parancs futtatása helyett"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:700
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "parancs futtatása megadott csoportnévként vagy -azonosítóként"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:702
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "a HOME változó beállítása a célfelhasználó saját könyvtárára"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:704
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "súgóüzenet megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:706
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "parancs futtatása a gépen (ha a bővítmény támogatja)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:708
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "bejelentkezési parancsértelmező futtatása a célfelhasználóként; egy parancs is megadható"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:710
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "időbélyeg fájl teljes eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:712
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "időbélyeg fájl érvénytelenítése"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:714
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "felhasználó jogosultságainak felsorolása, vagy adott parancs ellenőrzése, kétszer megadva hosszabb formátumban"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:716
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "nem interaktív mód, kérdések nélkül"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:718
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "csoportvektor megőrzése a céléra beállítás helyett"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:720
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "a megadott jelszóbekérés használata"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:723
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "SELinux biztonsági környezet létrehozása a megadott szereppel"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:726
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "jelszó olvasása a szabványos bemenetről"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:728
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "parancsértelmező futtatása a célfelhasználóként; egy parancs is megadható"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:731
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "SELinux biztonsági környezet létrehozása a megadott típussal"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:734
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "parancs megszakítása a megadott időkorlát után"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:736
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "lista módban a felhasználó jogosultságainak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:738
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "parancs futtatása (vagy fájl szerkesztése) a megadott nevű vagy azonosítójú felhasználóként"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:740
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "verzióinformáció kiírása és kilépés"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:742
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "felhasználó időbélyegének frissítése parancs futtatása nélkül"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:744
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "parancssori argumentumok feldolgozásának befejezése"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:78
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "a felülvizsgálati rendszer megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:88
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "a felülvizsgálati üzenet küldése sikertelen"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "az fgetfilecon %s futtatása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s megváltoztatta a címkéket"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "%s környezetének visszaállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s nem nyitható meg, a tty nem címkézhető újra"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "a(z) %s nem karakteres eszköz, a tty nem címkézhető újra"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:180
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "a jelenlegi tty környezet lekérése sikertelen, a tty nem címkézhető újra"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:187
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "ismeretlen „chr_file” biztonsági osztály, a tty nem címkézhető újra"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:192
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "az új tty környezet lekérése sikertelen, a tty nem címkézhető újra"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:199
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "az új tty környezet beállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "meg kell adnia egy szerepet a(z) %s típushoz"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "az alapértelmezett típus lekérése sikertelen a(z) %s szerepnél"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "%s új szerep beállítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "%s új típus beállítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s nem érvényes környezet"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:348
|
|
msgid "failed to get old_context"
|
|
msgstr "az old_context lekérése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:354
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "a kényszerítő mód meghatározása sikertelen."
|
|
|
|
#: src/selinux.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
msgstr "a tty környezet beállítása sikertelen erre: %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "a végrehajtási környezet beállítása sikertelen erre: %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "a kulcslétrehozási környezet beállítása sikertelen erre: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:77
|
|
msgid "requires at least one argument"
|
|
msgstr "legalább egy argumentum szükséges"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "érvénytelen fájlleíró szám: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
msgstr "%s futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "%s nem hajtható végre"
|
|
|
|
#: src/signal.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "%d szignál kezelőjének mentése sikertelen"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:76
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "az erőforrás-vezérlési korlát elérve"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” felhasználó nem tagja ennek a projektnek: „%s”"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:83
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "a meghívó feladat végső"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "nem sikerült a(z) „%s” projekthez csatlakozás"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "nem létezik alapértelmezett kötéseket elfogadó erőforrás-tároló a(z) „%s” projektnél"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "a megadott erőforrás-tároló nem létezik a(z) „%s” projektnél"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "nem sikerült hozzákötni az alapértelmezett erőforrás-tárolóhoz a(z) „%s” projektnél"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "a projekt beállítása nem sikerült a(z) „%s” projektnél"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "figyelmeztetés: az erőforrás-vezérlés hozzárendelése nem sikerült a(z) „%s” projektnél"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Sudo %s verzió\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Configure kapcsolói: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:208
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "végzetes hiba: a bővítmények betöltése sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:216
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "a házirendbővítmény előkészítése sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:260
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "a bővítmény nem tért vissza végrehajtandó paranccsal"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "hiba a(z) %s I/O bővítmény előkészítésekor"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "váratatlan 0x%x sudo mód"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:461
|
|
msgid "unable to get group vector"
|
|
msgstr "a csoportvektor lekérése sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
msgstr "ismeretlen %u uid: kicsoda Ön?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:579
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "a tty meghatározása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s a(z) %d uid tulajdona kell legyen, és a setuid bitnek beállítva kell lennie"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "a tényleges uid nem %d, a(z) %s a „nosuid” kapcsolóval beállított fájlrendszeren vagy rendszergazda jogosultságok nélküli NFS fájlrendszeren van?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "a tényleges uid nem %d, a sudo telepítette a setuid gyökeret?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:929
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "a kiegészítő csoportazonosítók beállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "a tényleges gid beállítása a runas gid %u értékre sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "a gid beállítása a runas gid %u értékre sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "váratlan gyermekmegszakítási feltétel: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
|
msgstr "a(z) %s házirendbővítményből hiányzik a „check_policy” metódus"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "a(z) %s házirendbővítmény nem támogatja a jogosultságok felsorolását"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "a(z) %s házirendbővítmény nem támogatja a -v kapcsolót"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "a(z) %s házirendbővítmény nem támogatja a -k/-K kapcsolókat"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:178 src/sudo_edit.c:267
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "az aktuális munkakönyvtár visszaállítása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:574 src/sudo_edit.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: nem szabályos fájl"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: szimbolikus linkek szerkesztése nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: fájlok szerkesztése egy írható könyvtárban nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:617 src/sudo_edit.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short write"
|
|
msgstr "%s: rövid írás"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s módosítatlanul hagyva"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:700 src/sudo_edit.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s változatlan"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "az írás sikertelen ebbe: %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:714 src/sudo_edit.c:733 src/sudo_edit.c:736
|
|
#: src/sudo_edit.c:910 src/sudo_edit.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "a szerkesztési munkamenet tartalma ebben maradt: %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:732
|
|
msgid "unable to read temporary file"
|
|
msgstr "az átmeneti fájl olvasása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:815
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: belső hiba: útvonalak páratlan száma"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:817
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: átmeneti fájlok létrehozása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:819 src/sudo_edit.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: ismeretlen hiba: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:909
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "az átmeneti fájlok visszamásolása az eredeti helyükre sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:913
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "néhány átmeneti fájl visszamásolása az eredeti helyükre sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "az uid megváltoztatása rendszergazdára (%u) sikertelen"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:975
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "bővítményhiba: hiányzó fájllista a sudoedit programnál"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:1016 src/sudo_edit.c:1029
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "az óra olvasása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:107
|
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
msgstr "nincs tty jelen, és nincs askpass program megadva"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:116
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "nincs askpass program megadva, SUDO_ASKPASS beállításának kísérlete"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "a gid beállítása %u értékre sikertelen"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "az uid beállítása %u értékre sikertelen"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "%s futtatása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:268
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "a szabványos bemenet mentése sikertelen"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:270
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "a szabványos bemenet dup2 futtatása sikertelen"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:273
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "a szabványos bemenet visszaállítása sikertelen"
|