sudo/po/ja.po

1319 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for sudo
# This file is put in the public domain.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-22 21:19+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Basepath: sudo-1.9.16b1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "レジストリーを復元できません"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "%.*s の状態取得 (stat) ができません"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s は存在しますが、ディレクトリではありません (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "%.*s を mkdir できません"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "%.*s を開けません"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表現が長すぎます。"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "不明なシグナルです"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "無効な値"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
msgid "value too large"
msgstr "値が大き過ぎます"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
msgid "value too small"
msgstr "値が小さ過ぎます"
#: lib/util/sudo_conf.c:237
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "無効な Path の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります"
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "無効な %s の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります"
#: lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "サポートしていないグループソース \"%s\" が %s の %u 行目で指定されています"
#: lib/util/sudo_conf.c:440
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "無効な最大グループの値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります"
#: lib/util/sudo_conf.c:711
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s は通常ファイルではありません"
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"
#: lib/util/sudo_conf.c:718
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"
#: lib/util/sudo_conf.c:721
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "AppArmor の制限を決定することができません。"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "AppArmor のプロファイルを %s へ変更できません"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: %s をゼロバイトに切り詰めますか? (y/n) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "%s を上書きしません"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "%s から読み込むことができません"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s へ書き込むことができません"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: 通常ファイルではありません"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: ファイルのモードが異常です: 0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "カレントディレクトリを復元できません"
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "権限を設定できません"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "制限した権限を設定できません"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "不明なログインクラス %s です"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "プロセス優先度を設定できません"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "root を %s へ変更できません"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "%s から始めます"
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "シグナル %d のハンドラを設定できません"
#: src/exec.c:447
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "SELinux RBAC でのインターセプトモードはこのシステムではサポートされていません"
#: src/exec.c:452
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "SELinux RBAC でのサブコマンドログはこのシステムではサポートされていません"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
#: src/exec_pty.c:1071
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "キューにイベントを追加できません"
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "セキュリティーポリシーによりコマンドが設定されていません"
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
msgid "command rejected by policy"
msgstr "ポリシーによりコマンドが拒否されました"
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
msgid "approval plugin error"
msgstr "承認プラグイン エラー"
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
#: src/sudo.c:1442
msgid "policy plugin error"
msgstr "ポリシープラグインエラー"
#: src/exec_intercept.c:568
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "無効な PolicyCheckRequest"
#: src/exec_intercept.c:711
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "クライアントリクエストが大き過ぎます: %zu"
#: src/exec_intercept.c:753
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "%s を伸長できません (長さ %zu )"
#: src/exec_intercept.c:801
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "予期しない type_case の値 %d が %s の中にあります、 %s から出てきたものです。"
#: src/exec_intercept.c:827
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "サーバーメッセージが大き過ぎます: %zu"
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "I/O プラグインエラー"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "I/O プラグインによりコマンドが拒否されました"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "エラーの記録が一時中断しています"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "ウィンドウサイズの変更でエラー"
#: src/exec_monitor.c:330
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/exec_monitor.c:342
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"
#: src/exec_monitor.c:578
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "tty の制御設定ができません"
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
#: src/exec_pty.c:1135
msgid "unable to create sockets"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/exec_monitor.c:599
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "親からのメッセージを受け取ることができません"
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "fork できません"
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "tty ラベルを復旧できません"
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
msgid "error in event loop"
msgstr "イベントループでエラーが発生しました"
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
#: src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました"
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "プロセス %d のレジスターを設定できません"
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "プロセス %d が予期せぬ終了をしました"
#: src/exec_ptrace.c:1211
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "seccomp フィルターを設定できません"
#: src/exec_ptrace.c:1408
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "インタープリターの引数は、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です"
#: src/exec_ptrace.c:1506
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "パス名が一致しません、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です"
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "%s[%d] が一致しません、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です"
#: src/exec_ptrace.c:1634
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "プロセス %d が予期せぬ終了ステータス 0x %x を返しました"
#: src/exec_ptrace.c:1727
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "プロセス %d のイベントメッセージを取得できません"
#: src/exec_ptrace.c:1734
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "プロセス %d のレジスターを取得できません"
#: src/exec_pty.c:87
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "pty を割り当てられません"
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "端末の設定を復元できません"
#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "SIGCONT のハンドラを設定できません"
#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "SIG%s のハンドラを設定できません"
#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "SIG%s のハンドラを復元できません"
#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "SIGCONT のハンドラを復元できません"
#: src/exec_pty.c:1385
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "監視プロセスへメッセージを送ることができません"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "%s, %d 行目 プラグイン \"%s\" をロード中にエラーが発生しました"
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "重複しているプラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "%s をロードできません: %s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "シンボル \"%s\" が %s に見つかりません"
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d (予期されるのは %dが %s で見つかりました"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "1つのポリシープラグインのみ指定できます"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "不明なプラグインタイプ %d が %s で見つかりました"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
#: src/parse_args.c:213
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "無効な環境変数名です: %s"
#: src/parse_args.c:318
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"
#: src/parse_args.c:555
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "-i と -s オプションを同時に指定することはできません"
#: src/parse_args.c:560
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "-i と -E オプションを同時に指定することはできません"
#: src/parse_args.c:570
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "-E オプションは編集モードでは無効です"
#: src/parse_args.c:573
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"
#: src/parse_args.c:583
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "-U オプションを使うには -l オプションも必要です"
#: src/parse_args.c:587
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "-A と -S オプションは同時に指定できません"
#: src/parse_args.c:685
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "-K, -k または -N のうち一つのみ指定できます"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "プロンプトと同時にベルを鳴らす"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "num 以上のすべてのファイル記述子を閉じる"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "指定した BSD ログインクラスでコマンドを実行する"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "コマンド実行前に作業ディレクトリを変更する"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を維持する"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "指定の環境変数を維持する"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "コマンドを実行するのではなくファイルを編集する"
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "指定したグループ名またはグループIDでコマンドを実行する"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了する"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "host でコマンドを実行する(プラグインがサポートしている場合)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する; コマンドを指定することもできます"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "無効なタイムスタンプファイルです"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "ユーザーの権限を一覧表示するまたは指定したコマンドについて確認する ;長い表示にするには2回指定すること"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "コマンド実行前にルートディレクトリを変更する"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する; コマンドを指定することもできます"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "指定したタイプで SELinux セキュリティーコンテキストを作成する"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "指定した制限時間でコマンドの実行を中止する"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "リストモードで、ユーザーの権限を表示する"
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "指定したユーザー名またはユーザーIDでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "監査システムを開くことができません"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "監査メッセージを送ることができません"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s はラベルを変更しました"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s はキャラクターデバイスではありません、tty の再ラベル付けを行いません"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "\"chr_file\" は未知のセキュリティクラスです。tty の再ラベル付けを行いません"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "古いコンテキストの取得に失敗しました"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "強制モードを決定することができません。"
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "-c または -i のうち一つのみ指定できます"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "無効なファイル記述子の番号: %s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "-%c オプションは編集モードでは無効です。"
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "-%c オプションは編集モードでのみ有効です。"
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: シンボリックリンクの編集は許可されていません"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: 書き込み可能なディレクトリ内のファイルの編集は許可されていません"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "グループリストを取得できません"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "シグナル %d のハンドラを保存できません"
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "シグナル %d のハンドラを復元できません"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"
#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo バージョン %s\n"
#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "configure オプション: %s\n"
#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"
#: src/sudo.c:271
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "プラグインが実行するべきコマンドを返しませんでした"
#: src/sudo.c:307
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"
#: src/sudo.c:567
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "あなたは %s データベースに存在しません"
#: src/sudo.c:632
msgid "unable to determine tty"
msgstr "tty を特定できません"
#: src/sudo.c:955
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "権限変更不可フラグがセットされていて、sudo を root として実行できません。"
#: src/sudo.c:957
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "sudo をコンテナーで実行しているなら、コンテナーの構成でフラグを無効にする必要があるかもしれません。"
#: src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは"
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "追加のグループIDを設定できません"
#: src/sudo.c:1023
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"
#: src/sudo.c:1029
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"
#: src/sudo.c:1060
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "セキュリティーポリシーにより argv が設定されていません"
#: src/sudo.c:1064
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "セキュリティーポリシーにより envp が設定されていません"
#: src/sudo.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"
#: src/sudo.c:1198
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"
#: src/sudo.c:1259
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
#: src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"
#: src/sudo.c:1349
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"
#: src/sudo.c:1387
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"
#: src/sudo.c:1516
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
#: src/sudo.c:1519
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "I/O プラグインを初期化中にエラーが発生しました"
#: src/sudo.c:1668
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "認証プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
#: src/sudo.c:1747
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: ログにエラーイベントを書き込むことができません%s%s"
#: src/sudo.c:1783
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: ログに accept イベントを書き込むことができません%s%s"
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
msgid "audit plugin error"
msgstr "認証プラグインエラー"
#: src/sudo.c:1821
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: ログに reject イベントを書き込むことができません%s%s"
#: src/sudo.c:1881
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "承認プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
#: src/sudo.c:1951
msgid "command rejected by approver"
msgstr "承認者によりコマンドが拒否されました"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "書き込み可能な一時ディレクトリが見つかりません"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s を修正しないままにします"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s を変更しません"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: 内部エラー: パスの数がおかしいです"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: 一時ファイルを作成することができません"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: シグナルにより kill されました"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: 不明なエラー %d"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "一時ファイルを元の場所に戻すことができません"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "一時ファイルのいくつかを元の場所に戻すことができません"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧が無効です"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "時刻を読み込むことができません"
#: src/sudo_intercept_common.c:372
msgid "intercept port not set"
msgstr "傍受ポートが設定されていません"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "パスワードの読み込みがタイムしました"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "パスワードが与えられませんでした"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "パスワードを読み込むことができません"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "パスワードを読み取るために端末が必要です。 -S オプションを利用して標準入力から読み取るか、askpass ヘルパーを使うよう設定してください"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS を設定し、やり直してください"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "グループIDを %u に設定できません"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
#, c-format
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
msgstr "デバイス %u, %u に対応する端末名が見つかりません"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "標準入力を保存できません"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "標準入力を復元できません"
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"
#~ msgid "insufficient space for execve arguments"
#~ msgstr "execve の引数のためのスペースが足りません"
#~ msgid "unable to read execve %s for process %d"
#~ msgstr "execve の %s を読み取れません(プロセス %d)"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "%s をログインシェルとして実行できません"
#~ msgid "unable to dup intercept fd"
#~ msgstr "傍受fdの dup を実行できません"
#~ msgid "%s: missing message header"
#~ msgstr "%s: メッセージヘッダーがありません"
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
#~ msgstr "%s: 予期した メッセージタイプは %d, 実際は %d"
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "新しい tty コンテキストを %s に設定できません"
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s: 短い書き込みです"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
#~ msgstr "重複しているポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目"
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"
#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "内部エラー、0バイトの確保を試みました"
#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "ソケットを開くことができません"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "select に失敗しました"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"
#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "setuid root されていなければいけません"
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"