mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
1036 lines
33 KiB
Plaintext
1036 lines
33 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of sudo.
|
|
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
|
|
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013.
|
|
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo-1.9.0b4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-12 17:39-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-16 07:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne brukerdatabase"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å skifte til registeret «%s» for %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:252
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "klarte ikke å gjenopprette register"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
|
|
#: lib/util/json.c:66 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:191
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:580
|
|
#: src/conversation.c:86 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:130
|
|
#: src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:211 src/exec_monitor.c:460
|
|
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482
|
|
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
|
|
#: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
|
|
#: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227
|
|
#: src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248
|
|
#: src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269
|
|
#: src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290
|
|
#: src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:479
|
|
#: src/exec_pty.c:822 src/exec_pty.c:831 src/exec_pty.c:888
|
|
#: src/exec_pty.c:1038 src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1215
|
|
#: src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236
|
|
#: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257
|
|
#: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278
|
|
#: src/exec_pty.c:1286 src/exec_pty.c:1709 src/load_plugins.c:59
|
|
#: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:195
|
|
#: src/load_plugins.c:230 src/load_plugins.c:470 src/load_plugins.c:476
|
|
#: src/load_plugins.c:491 src/load_plugins.c:497 src/parse_args.c:186
|
|
#: src/parse_args.c:207 src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:584
|
|
#: src/parse_args.c:606 src/parse_args.c:631 src/preserve_fds.c:54
|
|
#: src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 src/selinux.c:361 src/selinux.c:474
|
|
#: src/selinux.c:483 src/sesh.c:117 src/sudo.c:625 src/sudo.c:685
|
|
#: src/sudo.c:695 src/sudo.c:716 src/sudo.c:735 src/sudo.c:744 src/sudo.c:753
|
|
#: src/sudo.c:770 src/sudo.c:811 src/sudo.c:821 src/sudo.c:847 src/sudo.c:1037
|
|
#: src/sudo.c:1059 src/sudo.c:1355 src/sudo.c:1528 src/sudo.c:1722
|
|
#: src/sudo.c:2066 src/sudo_edit.c:270 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872
|
|
#: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/json.c:67
|
|
#: lib/util/json.c:193 lib/util/sudo_conf.c:192 lib/util/sudo_conf.c:277
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:580 src/conversation.c:87
|
|
#: src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131 src/exec_common.c:140
|
|
#: src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474
|
|
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
|
|
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
|
|
#: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:218
|
|
#: src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241
|
|
#: src/exec_nopty.c:248 src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262
|
|
#: src/exec_nopty.c:269 src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283
|
|
#: src/exec_nopty.c:290 src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305
|
|
#: src/exec_pty.c:822 src/exec_pty.c:831 src/exec_pty.c:888
|
|
#: src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222
|
|
#: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243
|
|
#: src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264
|
|
#: src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1286
|
|
#: src/exec_pty.c:1709 src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:195
|
|
#: src/load_plugins.c:230 src/load_plugins.c:470 src/load_plugins.c:476
|
|
#: src/load_plugins.c:491 src/load_plugins.c:497 src/parse_args.c:186
|
|
#: src/parse_args.c:208 src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:584
|
|
#: src/parse_args.c:606 src/parse_args.c:631 src/preserve_fds.c:54
|
|
#: src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 src/selinux.c:361 src/selinux.c:474
|
|
#: src/selinux.c:483 src/sesh.c:117 src/sudo.c:239 src/sudo.c:625
|
|
#: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1037 src/sudo.c:1059 src/sudo.c:1355
|
|
#: src/sudo.c:1528 src/sudo.c:1722 src/sudo.c:2066 src/sudo_edit.c:270
|
|
#: src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 src/sudo_edit.c:986
|
|
#: src/sudo_edit.c:1006
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele minne"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:79 lib/util/sudo_conf.c:619 src/selinux.c:235
|
|
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mkdir %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å opprette mappe %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage statistikk av %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
|
|
msgstr "%s finnes, men er ikke en mappe (0%o)"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:55
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Ukjent signal"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161
|
|
#: lib/util/strtonum.c:200
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "ugyldig verdi"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "verdien er for stor"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "verdien er for liten"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "«%s» er en ugyldig Path-verdi i %s, linje %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:392 lib/util/sudo_conf.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "«%2$s» er en ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "gruppekilden «%s» (i %s, linje %u) støttes ikke"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "«%s» er et ugyldig maskimalt antall grupper i %s, linje %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "«%s» eies av uid %u, som skulle vært %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "«%s» kan overskrives av alle"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "«%s» kan overskrives av eiergruppa"
|
|
|
|
#: src/exec.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjent"
|
|
|
|
#: src/exec.c:147
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge brukerkontekst"
|
|
|
|
#: src/exec.c:163
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge prosessprioritet"
|
|
|
|
#: src/exec.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å endre rot til «%s»"
|
|
|
|
#: src/exec.c:190 src/exec.c:196 src/exec.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "klarte ikke å endre til runas uid (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/exec.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å endre mappe til «%s»"
|
|
|
|
#: src/exec.c:304 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571
|
|
#: src/exec_nopty.c:537 src/exec_pty.c:566 src/exec_pty.c:1373
|
|
#: src/exec_pty.c:1375 src/signal.c:150 src/signal.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge håndtering av signal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:173
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "klarte ikke å fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:365
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "feil under lesing fra sokkelpar"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "uforventet responstype i bak-kanalen: %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484
|
|
#: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505
|
|
#: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526
|
|
#: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
|
|
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
|
|
#: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
|
|
#: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
|
|
#: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:688
|
|
#: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:790 src/exec_pty.c:797 src/exec_pty.c:894
|
|
#: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224
|
|
#: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245
|
|
#: src/exec_pty.c:1252 src/exec_pty.c:1259 src/exec_pty.c:1266
|
|
#: src/exec_pty.c:1273 src/exec_pty.c:1280 src/exec_pty.c:1662
|
|
#: src/exec_pty.c:1672 src/exec_pty.c:1717 src/exec_pty.c:1724
|
|
#: src/exec_pty.c:1751
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "klarte ikke å legge hendelse i kø"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:587
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge styrende tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:364 src/exec_pty.c:1452
|
|
#: src/exec_pty.c:1473 src/exec_pty.c:1493 src/tgetpass.c:311
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage datarør"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:603
|
|
msgid "unable to receive message from parent"
|
|
msgstr "klarte ikke å motta melding fra forelder"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:393 src/exec_pty.c:1531
|
|
#: src/tgetpass.c:315
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage kopi av prosess"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:447
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-etikett"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1382
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "regeltillegg klarte ikke å starte økt"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:435 src/exec_pty.c:1617
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "feil i hendelsesløkke"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:545 src/exec_pty.c:601 src/signal.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "klarte ikke å gjenopprette håndtering av signal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:157
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:221 src/exec_pty.c:260 src/exec_pty.c:299 src/exec_pty.c:349
|
|
#: src/exec_pty.c:399
|
|
msgid "I/O plugin error"
|
|
msgstr "Feil med I/O-tillegg"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:224 src/exec_pty.c:263 src/exec_pty.c:302 src/exec_pty.c:352
|
|
#: src/exec_pty.c:402
|
|
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
|
msgstr "kommando avvist av I/O-tillegg"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:449
|
|
msgid "error logging suspend"
|
|
msgstr "feil under loggføring av hvilemodus"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:482
|
|
msgid "error changing window size"
|
|
msgstr "feil under endring av vindustørrelse"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1362
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage sokkel"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1574
|
|
msgid "unable to send message to monitor process"
|
|
msgstr "klarte ikke å sende melding til overvåkningsprosess"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
|
|
#: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:136 src/load_plugins.c:142
|
|
#: src/load_plugins.c:293 src/load_plugins.c:301 src/load_plugins.c:308
|
|
#: src/load_plugins.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "feil i «%s» linje %d under innlasting av tillegg «%s»"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
msgstr "«%s» må eies av uid %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
msgstr "«%s» kan ikke være overskrivbar for andre enn eier"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:254 src/load_plugins.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "duplikattillegg «%s» for inn- og utdata i «%s» linje %d blir ignorert"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å laste inn «%s». %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "fant ikke symbol «%s» i %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventet %d) ble funnet i «%s»"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:326
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "du kan bare velge ett regeltillegg"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
|
msgstr "tilleggstype «%d» som ble funnet i «%s» er ukjent"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "regeltillegg «%s» inneholder ikke en «check_policy»-metode"
|
|
|
|
#: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "intern feil: %s er full"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "%s er et ugyldig miljøvariabel-navn"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:329
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "«-C» må brukes med et tallargument med en verdi på minst 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:524
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
|
msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-s»"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:528
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
|
msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-E»"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:538
|
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "valget «-E» er ugyldig i redigeringsmodus"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:540
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "du kan ikke velge miljøvariabler i redigeringsmodus"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:548
|
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
|
msgstr "valget «-U» kan ikke brukes uten «-l»"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:552
|
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
|
msgstr "valgene «-A» og «-S» kan ikke brukes samtidig"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:645
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "sudoedit støttes ikke på denne plattformen"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:726
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Du kan bare velge ett av valgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - rediger filer som om du var en annen bruker\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - kjør en kommando som om du var en annen bruker\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:749
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "bruk et hjelpeprogram for å oppgi passord"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:752
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "bruk valgt BSD-autentiseringsmetode"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:755
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "kjør kommando i bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:757
|
|
msgid "ring bell when prompting"
|
|
msgstr "lag varsellyd ved spørrende ledetekst"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:759
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:762
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "kjør kommando med valgt BSD-innloggingsklasse"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:765
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "behold gjeldende brukermiljø når kommandoen kjøres"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:767
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "behold bestemte miljøvariabler"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:769
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "rediger filer i stedet for å kjøre en kommando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:771
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "kjør kommando som om du var en del av valgt gruppe (-navn eller -ID)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:773
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "bruk valgt brukers hjemmemappe som HOME-miljøvariabel"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:775
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "vis hjelpetekst og avslutt"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:777
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "kjør kommando på verten (hvis programtillegget støtter det)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:779
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "kjør innloggingsskall som om du var den valgte brukeren (du kan også oppgi en kommando her)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:781
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkelig"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:783
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "gjør tidsstempel-fil ugyldig"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:785
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "vis brukerens privilegier, eller sjekk om det fungerer å kjøre en bestemt kommando (bruk to ganger for å se et lengre format)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:787
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vises)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:789
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "behold gruppevektor, i stedet for å bruke den som gjelder for målet"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:791
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "bruk valgt passord-ledetekst"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:794
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt rolle"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:797
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "les passord fra standard inndata"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:799
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "kjør skall som valgt bruker (du kan også oppgi en kommando her)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:802
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt type"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:805
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "avslutt kommando etter valgt tidsfrist"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:807
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "vis brukerprivilegier (i listemodus)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:809
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "kjør kommando (eller rediger fil) som valgt brukernavn eller bruker-ID"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:811
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "vis programversjon og avslutt"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:813
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "oppdater brukerens tidsstempel uten å kjøre en kommando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:815
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "slutt å behandle kommandolinje-argumenter"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:85
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne revisjonssystemet"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:95
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "klarte ikke å sende revisjonsmelding"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å utføre fgetfilecon %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s endret etiketter"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å gjenopprette kontekst for «%s»"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». tty får ikke ny etikett"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s er ikke en tegnenhet. tty får ikke ny etikett"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:203
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "klarte ikke å hente gjeldende tty-kontekst. tty får ikke ny etikett"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:210
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "«chr_file» er ugyldig sikkerhetsklasse. tty får ikke ny etikett"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:215
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "klrate ikke å hente ny tty-kontekst. tty får ikke ny etikett"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:224
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge ny tty-kontekst"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "du må velge en rolle for typen «%s»"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å hente standardtype for rollen «%s»"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:340
|
|
msgid "failed to get new context"
|
|
msgstr "klarte ikke å hente ny kontekst"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge den nye rollen «%s»"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge den nye typen «%s»"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "«%s» er en ugyldig kontekst"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:397
|
|
msgid "failed to get old context"
|
|
msgstr "klarte ikke å hente gammel kontekst"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:403
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "klarte ikke å finne håndhevelsesmodus."
|
|
|
|
#: src/selinux.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som tty-kontekst"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som kjørekontekst"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som nøkkelkontekst"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:79
|
|
msgid "requires at least one argument"
|
|
msgstr "krever at du bruker minst ett argument"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "ugyldig fildeskriptor-tall: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
msgstr "klarte ikke å kjøre %s som et innloggingsskall"
|
|
|
|
#: src/signal.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "klarte ikke å lagre håndtering av signal %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:83
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "kontrollgrensen for ressurser er nådd"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "brukeren «%s» er ikke medlem av prosjektet «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:90
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "den kallende oppgaven er endelig"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "klarte ikke å bli med i prosjektet «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtar standardtildelinger for prosjektet «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "fant ikke valgt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "klarte ikke å utføre «setproject» på «%s»"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "advarsel: noe gikk galt ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Sudo versjon %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Velg innstillinger: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:235
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "kritisk feil: klarte ikke å laste inn tilleggsprogrammer"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:280
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "tillegget sendte ikke en kjørbar kommando"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not exist in the %s database"
|
|
msgstr "du finnes ikke i databasen %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:601
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "fant ikke gjeldende tty"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "«%s» må eies av uid %d, og setuid-biten må være valgt"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er «%s» på et filsystem hvor «nosuid» er valgt, eller på et NFS-filsystem uten rot-rettigheter?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er sudo installert med «setuid root»?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:918
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge ekstra grruppe-id-er"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som effektiv gid"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som gid"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1087
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "klarte ikke å starte opp regeltillegg"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
|
msgstr "regeltillegg «%s» mangler «check_policy»-metoden"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1163 src/sudo.c:1216 src/sudo.c:1260
|
|
msgid "command rejected by policy"
|
|
msgstr "kommando avvist av regelsett"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1168 src/sudo.c:1221 src/sudo.c:1265
|
|
msgid "policy plugin error"
|
|
msgstr "feil med regelsett-tillegg"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "regeltillegg «%s» støtter ikke listetillatelser"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "regeltillegg «%s» støtter ikke valget «-v»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "regeltillegg «%s» støtter ikke valgene «-k» og «-K»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegg «%s»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
|
msgstr "feil under klargjøring av revisjonstillegg «%s»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
|
msgstr "feil under klargjøring av godkjenningstillegg «%s»"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1821
|
|
msgid "command rejected by approver"
|
|
msgstr "kommando avvist av godkjenner"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1830
|
|
msgid "approval plugin error"
|
|
msgstr "feil med godkjenningstillegg"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:233
|
|
msgid "no writable temporary directory found"
|
|
msgstr "fant ingen midlertidig mappe med skrivetillatelse"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:358
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "klarte ikke å gjenopprette gjeldende arbeidsmappe"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:575 src/sudo_edit.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: redigering av symbolske lenker tillates ikke"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: redigering av filer i en mappe med skrivetilgang tillates ikke"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:618 src/sudo_edit.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short write"
|
|
msgstr "«%s» har kort skriving"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "«%s» ble uendret"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:702 src/sudo_edit.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "«%s» er uendret"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å skrive til «%s»"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740
|
|
#: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "innhold fra redigeringsøkt ligger igjen i «%s»"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:736
|
|
msgid "unable to read temporary file"
|
|
msgstr "klarte ikke å lese midlertidig fil"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:819
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: intern feil: for høyt antall stier"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:821
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: klarte ikke å lage midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: ukjent feil (%d)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:913
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "klarte ikke å kopiere midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:917
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "klarte ikke å kopiere enkelte midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "klarte ikke å endre uid til root (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:979
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "feil med tillegg: sudoedit mangler filliste"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "klarte ikke å lese klokka"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:102
|
|
msgid "timed out reading password"
|
|
msgstr "tidsavbrudd under lesing av passord"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:105
|
|
msgid "no password was provided"
|
|
msgstr "du skrev ikke inn passord"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:108
|
|
msgid "unable to read password"
|
|
msgstr "klarte ikke å lese passord"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:147
|
|
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
|
msgstr "du trenger en terminal for å lese passordet. Bruk enten valget «-S» for å lese fra standard inndata eller sett opp et askpass-hjelpeprogram"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:157
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "intet program for passord-etterspørsel er valgt. Prøv å velge «SUDO_ASKPASS»"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge %u som gid"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "klarte ikke å velge %u som uid"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:295
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "klarte ikke å lagre standard innkanal"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:297
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "klarte ikke å utføre «dup2 stdin»"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:300
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard innkanal"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "duplikattillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert"
|
|
|
|
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
#~ msgstr "ingen tty er tilgjengelig, og intet program for passord-etterspørsel er valgt"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get group vector"
|
|
#~ msgstr "klarte ikke å hente gruppevektor"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
#~ msgstr "UID %u er ukjent. Hvem er du?"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading from signal pipe"
|
|
#~ msgstr "feil under lesing fra signalrør"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
|
#~ msgstr "klarte ikke å sette terminal i råmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
|
|
#~ msgstr "intern feil: prøvde å tildele tomme byte"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open socket"
|
|
#~ msgstr "klarte ikke å åpne sokkelen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
|
#~ msgstr "intern feil: prøvde emalloc2(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "intern feil: prøvde ecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
|
#~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
|
#~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc3(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "intern feil: prøvde erecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
|
#~ msgstr "load_interfaces: overbelastet"
|