mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
1209 lines
40 KiB
Plaintext
1209 lines
40 KiB
Plaintext
# Polish translation for sudo.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 18:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:249
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
|
|
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
|
|
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
|
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
|
|
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
|
|
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
|
|
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
|
|
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
|
|
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
|
|
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
|
|
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
|
|
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
|
|
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
|
|
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
|
|
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
|
|
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
|
|
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
|
|
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
|
|
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
|
|
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
|
|
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
|
|
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
|
|
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
|
|
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
|
|
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
|
|
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
|
|
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
|
|
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
|
|
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
|
|
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
|
|
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
|
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
|
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
|
|
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
|
|
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
|
|
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
|
|
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
|
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
|
|
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
|
|
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
|
|
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
|
|
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
|
|
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
|
|
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
|
|
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
|
|
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
|
|
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
|
|
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
|
|
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
|
|
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
|
|
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
|
|
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
|
|
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
|
|
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
|
|
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
|
|
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
|
|
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
|
|
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
|
|
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
|
|
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
|
|
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
|
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
|
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:347
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %.*s"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać stat na %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
|
|
msgstr "%.*s istnieje, ale nie jest katalogiem (0%o)"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
|
|
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mkdir %.*s"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %.*s"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/regex.c:163
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "wyrażenie regularne zbyt długie"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:50
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Nieznany sygnał"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
|
|
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "błędna wartość"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "wartość zbyt duża"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "wartość zbyt mała"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "błędna wartość Path \"%s\" w %s, w linii %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "błędna wartość opcji %s \"%s\" w %s, w linii %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "nieobsługiwane źródło grup \"%s\" w %s, w linii %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "błędna maksymalna liczba grup \"%s\" w %s, w linii %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
|
|
|
|
#: src/apparmor.c:85
|
|
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
|
|
msgstr "nie udało się określić ograniczeń AppArmor"
|
|
|
|
#: src/apparmor.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić profilu AppArmor na %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
msgstr "%s: uciąć %s to zera bajtów? (y/n) [n] "
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not overwriting %s"
|
|
msgstr "bez nadpisywania %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read from %s"
|
|
msgstr "nie można czytać z %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "nie można pisać do %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
|
|
msgstr "%s: błędny tryb pliku: 0%o"
|
|
|
|
#: src/edit_open.c:333
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "nie udało się odtworzyć bieżącego kartalogu roboczego"
|
|
|
|
#: src/exec.c:111
|
|
msgid "unable to set privileges"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić uprawnień"
|
|
|
|
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
|
|
msgid "unable to set limit privileges"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić ograniczonych uprawnień"
|
|
|
|
#: src/exec.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "nieznana klasa logowania %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:157
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
|
|
|
|
#: src/exec.c:173
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
|
|
|
|
#: src/exec.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting from %s"
|
|
msgstr "zaczynając od %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
|
|
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
|
|
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla sygnału %d"
|
|
|
|
#: src/exec.c:447
|
|
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
|
|
msgstr "tryb przechwytywania nie jest obsługiwany z RBAC SELinux na tym systemie"
|
|
|
|
#: src/exec.c:452
|
|
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
|
|
msgstr "nie można logować podpoleceń z RBAC SELinux na tym systemie"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:56
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
|
|
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
|
|
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
|
|
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
|
|
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
|
|
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
|
|
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
|
|
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
|
|
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
|
|
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
|
|
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
|
|
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
|
|
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
|
|
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
|
|
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
|
|
#: src/exec_pty.c:1071
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
|
|
msgid "command not set by the security policy"
|
|
msgstr "polecenie nie ustawione przez politykę bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
|
|
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
|
|
msgid "command rejected by policy"
|
|
msgstr "polecenie odrzucone przez politykę"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
|
|
msgid "approval plugin error"
|
|
msgstr "błąd wtyczki zgody"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
|
|
#: src/sudo.c:1442
|
|
msgid "policy plugin error"
|
|
msgstr "błąd wtyczki polityki"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:568
|
|
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
|
|
msgstr "błędne żądanie PolicyCheckRequest"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client request too large: %zu"
|
|
msgstr "żądanie klienta zbyt duże: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s size %zu"
|
|
msgstr "nie udało się rozpakować %s, rozmiar %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość type_case %d w %s od %s"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server message too large: %zu"
|
|
msgstr "komunikat serwera zbyt duży: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
|
|
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
|
|
msgid "I/O plugin error"
|
|
msgstr "błąd wtyczki we/wy"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
|
|
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
|
|
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
|
msgstr "polecenie odrzucone przez wtyczkę we/wy"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:555
|
|
msgid "error logging suspend"
|
|
msgstr "błąd logowania odroczenia"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:590
|
|
msgid "error changing window size"
|
|
msgstr "błąd zmiany rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:330
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:578
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
|
|
#: src/exec_pty.c:1135
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:599
|
|
msgid "unable to receive message from parent"
|
|
msgstr "nie udało się odebrać komunikatu od rodzica"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
|
|
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać fork"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać %s"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
|
|
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
|
|
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "błąd w pętli zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
|
|
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
|
|
#: src/sudo_edit.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set registers for process %d"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić rejestrów dla procesu %d"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d exited unexpectedly"
|
|
msgstr "proces %d nieoczekiwanie zakończył się"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1211
|
|
msgid "unable to set seccomp filter"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić filtra seccomp"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "argument interpretera - oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "niezgodność ścieżki, oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "niezgodność %s[%d], oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
|
|
msgstr "proces %d nieoczekiwany status 0x%x"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get event message for process %d"
|
|
msgstr "nie udało się pobrać komunikatu zdarzenia dla procesu %d"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get registers for process %d"
|
|
msgstr "nie udało się pobrać rejestrów dla procesu %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:87
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
|
|
msgid "unable to restore terminal settings"
|
|
msgstr "nie udało się przywrócić ustawień terminala"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:218
|
|
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla SIGCONT"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for SIG%s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla SIG%s"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
|
|
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla SIG%s"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:319
|
|
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
|
|
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla SIGCONT"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1385
|
|
msgid "unable to send message to monitor process"
|
|
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu do procesu monitorującego"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
|
|
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę \"%s\" w %s, w linii %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się załadować %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"%s\" w %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "zignorowano wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:265
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
|
msgstr "nieznany typ wtyczki %d napotkany w %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "błędna nazwa zmiennej środowiskowej: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:318
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:555
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
|
|
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji -i oraz -s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:560
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
|
|
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji -i oraz -E"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:570
|
|
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "opcja -E nie jest poprawna w trybie edycji"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:573
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:583
|
|
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
|
|
msgstr "opcji -U można używać tylko wraz z opcją -l"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:587
|
|
msgid "the -A and -S options may not be used together"
|
|
msgstr "opcji -A oraz -S nie można używać jednocześnie"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:685
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:744
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:757
|
|
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
|
|
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -K, -k lub -N"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:787
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:790
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:794
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "uruchomienie polecenia w tle"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:797
|
|
msgid "ring bell when prompting"
|
|
msgstr "dzwonek przy zapytaniu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:799
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:802
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:805
|
|
msgid "change the working directory before running command"
|
|
msgstr "zmiana katalogu roboczego przed uruchomieniem polecenia"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:808
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:810
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "zachowanie określonych zmiennych środowiskowych"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:812
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:815
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:818
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:821
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:823
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:826
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:828
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:831
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:834
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:837
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:840
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:843
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "użycie podanego pytania o hasło"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:845
|
|
msgid "change the root directory before running command"
|
|
msgstr "zmiana katalogu głównego przed uruchomieniem polecenia"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:848
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:851
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:854
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:858
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:861
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "zakończenie polecenia po zadanym limicie czasu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:864
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:867
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:869
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:872
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:875
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:83
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:93
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "zmienionych etykiet: %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym, bez ponownego etykietowania tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:203
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:210
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "nieznana klasa bezpieczeństwa \"chr_file\", bez ponownego etykietowania tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:215
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:224
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "należy podać rolę dla typu %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:341
|
|
msgid "failed to get new context"
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:394
|
|
msgid "failed to get old context"
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:400
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
|
|
|
|
#: src/selinux.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
|
|
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
|
|
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -c lub -i"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "błędny numer deskryptora pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
|
|
msgstr "Opcja -%c nie może być użyta w trybie edycji."
|
|
|
|
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
|
|
msgstr "Opcji -%c można używać tylko w trybie edycji."
|
|
|
|
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: edycja dowiązań symbolicznych nie jest dozwolona"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: edycja plików w katalogu zapisywalnym nie jest dozwolona"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
|
|
#: src/sudo_edit.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
|
|
msgid "unable to get group list"
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać listy grup"
|
|
|
|
#: src/signal.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "nie udało się zapisać procedury obsługi dla sygnału %d"
|
|
|
|
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla sygnału %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:72
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:79
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Sudo wersja %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:225
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:271
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "wtyczka nie zwróciła polecenia do wykonania"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not exist in the %s database"
|
|
msgstr "nie istniejesz w bazie danych %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:632
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "nie udało się określić tty"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:955
|
|
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
|
|
msgstr "Ustawiona jest flaga \"bez nowych uprawnień\", która nie pozwala na uruchamianie sudo jako root."
|
|
|
|
#: src/sudo.c:957
|
|
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
|
|
msgstr "Jeśli sudo jest uruchomione w kontenerze, może być potrzebne dostosowanie konfiguracji kontenera w celu wyłączenia flagi."
|
|
|
|
#: src/sudo.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1060
|
|
msgid "argv not set by the security policy"
|
|
msgstr "argv nie ustawione przez politykę bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1064
|
|
msgid "envp not set by the security policy"
|
|
msgstr "envp nie ustawione przez politykę bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1198
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
|
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody \"check_policy\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1519
|
|
msgid "error initializing I/O plugin"
|
|
msgstr "błąd inicjowania wtyczki we/wy"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
|
msgstr "błąd inicjowania wtyczki audytu %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia błędu%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia akceptacji%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
|
|
msgid "audit plugin error"
|
|
msgstr "błąd wtyczki audytu"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
|
|
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia odrzucenia%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
|
msgstr "błąd inicjowania wtyczki zgody %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1951
|
|
msgid "command rejected by approver"
|
|
msgstr "polecenie odrzucone przez wtyczkę zgody"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:113
|
|
msgid "no writable temporary directory found"
|
|
msgstr "nie znaleziono katalogu tymczasowego z prawem zapisu"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "nie zmieniono: %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:482
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: błąd wewnętrzny: nieparzysta liczba ścieżek"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:484
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: nie udało się utworzyć plików tymczasowych"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
|
|
msgid "sesh: killed by a signal"
|
|
msgstr "sesh: zabito sygnałem"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: nieznany błąd %d"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:599
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "nie udało się skopiować plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:603
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "nie udało się skopiować części plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:664
|
|
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
|
|
msgstr "błąd wtyczki: błędna lista plików dla sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:685
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać zegara"
|
|
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:372
|
|
msgid "intercept port not set"
|
|
msgstr "port przechwytywania nie ustawiony"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:95
|
|
msgid "timed out reading password"
|
|
msgstr "przekroczony limit czasu przy czytaniu hasła"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:98
|
|
msgid "no password was provided"
|
|
msgstr "nie podano hasła"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:101
|
|
msgid "unable to read password"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać hasła"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:141
|
|
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
|
msgstr "do odczytu hasła wymagany jest terminal; należy użyć opcji -S, aby czytać ze standardowego wejścia, lub skonfigurować program pytający o hasło"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:152
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
|
|
|
|
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
|
|
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć nazwy terminala dla urządzenia %u, %u"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:283
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:285
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:288
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
|