sudo/po/pl.po

1209 lines
40 KiB
Plaintext

# Polish translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s istnieje, ale nie jest katalogiem (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "nie udało się otworzyć %.*s"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "wyrażenie regularne zbyt długie"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "błędna wartość"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
msgid "value too large"
msgstr "wartość zbyt duża"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
msgid "value too small"
msgstr "wartość zbyt mała"
#: lib/util/sudo_conf.c:237
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "błędna wartość Path \"%s\" w %s, w linii %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "błędna wartość opcji %s \"%s\" w %s, w linii %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nieobsługiwane źródło grup \"%s\" w %s, w linii %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:440
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "błędna maksymalna liczba grup \"%s\" w %s, w linii %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:711
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:718
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
#: lib/util/sudo_conf.c:721
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "nie udało się określić ograniczeń AppArmor"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "nie udało się zmienić profilu AppArmor na %s"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: uciąć %s to zera bajtów? (y/n) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "bez nadpisywania %s"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "nie można czytać z %s"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nie można pisać do %s"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: błędny tryb pliku: 0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "nie udało się odtworzyć bieżącego kartalogu roboczego"
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "nie udało się ustawić uprawnień"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "nie udało się ustawić ograniczonych uprawnień"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nieznana klasa logowania %s"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "zaczynając od %s"
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla sygnału %d"
#: src/exec.c:447
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "tryb przechwytywania nie jest obsługiwany z RBAC SELinux na tym systemie"
#: src/exec.c:452
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "nie można logować podpoleceń z RBAC SELinux na tym systemie"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
#: src/exec_pty.c:1071
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki"
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "polecenie nie ustawione przez politykę bezpieczeństwa"
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
msgid "command rejected by policy"
msgstr "polecenie odrzucone przez politykę"
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
msgid "approval plugin error"
msgstr "błąd wtyczki zgody"
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
#: src/sudo.c:1442
msgid "policy plugin error"
msgstr "błąd wtyczki polityki"
#: src/exec_intercept.c:568
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "błędne żądanie PolicyCheckRequest"
#: src/exec_intercept.c:711
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "żądanie klienta zbyt duże: %zu"
#: src/exec_intercept.c:753
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "nie udało się rozpakować %s, rozmiar %zu"
#: src/exec_intercept.c:801
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "nieoczekiwana wartość type_case %d w %s od %s"
#: src/exec_intercept.c:827
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "komunikat serwera zbyt duży: %zu"
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "błąd wtyczki we/wy"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "polecenie odrzucone przez wtyczkę we/wy"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "błąd logowania odroczenia"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "błąd zmiany rozmiaru okna"
#: src/exec_monitor.c:330
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
#: src/exec_monitor.c:342
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
#: src/exec_monitor.c:578
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
#: src/exec_pty.c:1135
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
#: src/exec_monitor.c:599
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "nie udało się odebrać komunikatu od rodzica"
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "nie udało się wykonać fork"
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie udało się wykonać %s"
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
msgid "error in event loop"
msgstr "błąd w pętli zdarzeń"
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
#: src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "nie udało się ustawić rejestrów dla procesu %d"
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "proces %d nieoczekiwanie zakończył się"
#: src/exec_ptrace.c:1211
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "nie udało się ustawić filtra seccomp"
#: src/exec_ptrace.c:1408
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "argument interpretera - oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""
#: src/exec_ptrace.c:1506
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "niezgodność ścieżki, oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "niezgodność %s[%d], oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""
#: src/exec_ptrace.c:1634
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "proces %d nieoczekiwany status 0x%x"
#: src/exec_ptrace.c:1727
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "nie udało się pobrać komunikatu zdarzenia dla procesu %d"
#: src/exec_ptrace.c:1734
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "nie udało się pobrać rejestrów dla procesu %d"
#: src/exec_pty.c:87
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nie udało się przydzielić pty"
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "nie udało się przywrócić ustawień terminala"
#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla SIG%s"
#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla SIG%s"
#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:1385
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu do procesu monitorującego"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki \"%s\""
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę \"%s\" w %s, w linii %d"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nie udało się załadować %s: %s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"%s\" w %s"
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "zignorowano wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "nieznany typ wtyczki %d napotkany w %s"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
#: src/parse_args.c:213
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "błędna nazwa zmiennej środowiskowej: %s"
#: src/parse_args.c:318
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
#: src/parse_args.c:555
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji -i oraz -s"
#: src/parse_args.c:560
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji -i oraz -E"
#: src/parse_args.c:570
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "opcja -E nie jest poprawna w trybie edycji"
#: src/parse_args.c:573
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
#: src/parse_args.c:583
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "opcji -U można używać tylko wraz z opcją -l"
#: src/parse_args.c:587
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "opcji -A oraz -S nie można używać jednocześnie"
#: src/parse_args.c:685
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -K, -k lub -N"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "dzwonek przy zapytaniu"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "zmiana katalogu roboczego przed uruchomieniem polecenia"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "zachowanie określonych zmiennych środowiskowych"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "zmiana katalogu głównego przed uruchomieniem polecenia"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "zakończenie polecenia po zadanym limicie czasu"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "zmienionych etykiet: %s"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym, bez ponownego etykietowania tty"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "nieznana klasa bezpieczeństwa \"chr_file\", bez ponownego etykietowania tty"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "należy podać rolę dla typu %s"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -c lub -i"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "błędny numer deskryptora pliku: %s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "Opcja -%c nie może być użyta w trybie edycji."
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "Opcji -%c można używać tylko w trybie edycji."
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: edycja dowiązań symbolicznych nie jest dozwolona"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: edycja plików w katalogu zapisywalnym nie jest dozwolona"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "nie udało się uzyskać listy grup"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "nie udało się zapisać procedury obsługi dla sygnału %d"
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla sygnału %d"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo wersja %s\n"
#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
#: src/sudo.c:271
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "wtyczka nie zwróciła polecenia do wykonania"
#: src/sudo.c:307
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:567
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "nie istniejesz w bazie danych %s"
#: src/sudo.c:632
msgid "unable to determine tty"
msgstr "nie udało się określić tty"
#: src/sudo.c:955
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Ustawiona jest flaga \"bez nowych uprawnień\", która nie pozwala na uruchamianie sudo jako root."
#: src/sudo.c:957
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Jeśli sudo jest uruchomione w kontenerze, może być potrzebne dostosowanie konfiguracji kontenera w celu wyłączenia flagi."
#: src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
#: src/sudo.c:1023
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
#: src/sudo.c:1029
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
#: src/sudo.c:1060
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "argv nie ustawione przez politykę bezpieczeństwa"
#: src/sudo.c:1064
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "envp nie ustawione przez politykę bezpieczeństwa"
#: src/sudo.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
#: src/sudo.c:1198
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
#: src/sudo.c:1259
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody \"check_policy\""
#: src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
#: src/sudo.c:1349
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
#: src/sudo.c:1387
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
#: src/sudo.c:1516
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
#: src/sudo.c:1519
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "błąd inicjowania wtyczki we/wy"
#: src/sudo.c:1668
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "błąd inicjowania wtyczki audytu %s"
#: src/sudo.c:1747
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia błędu%s%s"
#: src/sudo.c:1783
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia akceptacji%s%s"
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
msgid "audit plugin error"
msgstr "błąd wtyczki audytu"
#: src/sudo.c:1821
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia odrzucenia%s%s"
#: src/sudo.c:1881
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "błąd inicjowania wtyczki zgody %s"
#: src/sudo.c:1951
msgid "command rejected by approver"
msgstr "polecenie odrzucone przez wtyczkę zgody"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nie znaleziono katalogu tymczasowego z prawem zapisu"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "nie zmieniono: %s"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: błąd wewnętrzny: nieparzysta liczba ścieżek"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nie udało się utworzyć plików tymczasowych"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: zabito sygnałem"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: nieznany błąd %d"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "nie udało się skopiować plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "nie udało się skopiować części plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "błąd wtyczki: błędna lista plików dla sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nie udało się odczytać zegara"
#: src/sudo_intercept_common.c:372
msgid "intercept port not set"
msgstr "port przechwytywania nie ustawiony"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "przekroczony limit czasu przy czytaniu hasła"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "nie podano hasła"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "nie udało się odczytać hasła"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "do odczytu hasła wymagany jest terminal; należy użyć opcji -S, aby czytać ze standardowego wejścia, lub skonfigurować program pytający o hasło"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
#, c-format
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
msgstr "nie udało się odnaleźć nazwy terminala dla urządzenia %u, %u"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"