mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
1148 lines
37 KiB
Plaintext
1148 lines
37 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for sudo package.
|
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote sudo.
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.9.8b2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 10:46-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-22 09:59-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o userdb"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:249
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar registro"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
|
|
#: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:211
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:297 lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658
|
|
#: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456
|
|
#: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478
|
|
#: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499
|
|
#: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520
|
|
#: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235
|
|
#: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259
|
|
#: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280
|
|
#: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301
|
|
#: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323
|
|
#: src/exec_nopty.c:511 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:203
|
|
#: src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 src/exec_pty.c:910
|
|
#: src/exec_pty.c:1063 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247
|
|
#: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271
|
|
#: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292
|
|
#: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313
|
|
#: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782
|
|
#: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217
|
|
#: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190
|
|
#: src/parse_args.c:211 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630
|
|
#: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46
|
|
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489
|
|
#: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:146 src/sesh.c:152
|
|
#: src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 src/sudo.c:636 src/sudo.c:706
|
|
#: src/sudo.c:716 src/sudo.c:741 src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778
|
|
#: src/sudo.c:795 src/sudo.c:837 src/sudo.c:847 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061
|
|
#: src/sudo.c:1082 src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770
|
|
#: src/sudo.c:2104 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429
|
|
#: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546
|
|
#: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55
|
|
#: lib/util/json.c:184 lib/util/sudo_conf.c:212 lib/util/sudo_conf.c:297
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 src/conversation.c:81
|
|
#: src/exec_intercept.c:154 src/exec_intercept.c:181 src/exec_intercept.c:204
|
|
#: src/exec_intercept.c:225 src/exec_intercept.c:231 src/exec_intercept.c:240
|
|
#: src/exec_intercept.c:246 src/exec_intercept.c:312 src/exec_intercept.c:407
|
|
#: src/exec_intercept.c:627 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:462
|
|
#: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 src/exec_monitor.c:485
|
|
#: src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 src/exec_monitor.c:506
|
|
#: src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 src/exec_monitor.c:527
|
|
#: src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:245
|
|
#: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266
|
|
#: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287
|
|
#: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308
|
|
#: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_preload.c:143
|
|
#: src/exec_preload.c:203 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853
|
|
#: src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247
|
|
#: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271
|
|
#: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292
|
|
#: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313
|
|
#: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782
|
|
#: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217
|
|
#: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190
|
|
#: src/parse_args.c:212 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630
|
|
#: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46
|
|
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489
|
|
#: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:227
|
|
#: src/sudo.c:636 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 src/sudo.c:1082
|
|
#: src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 src/sudo.c:2104
|
|
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429
|
|
#: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546
|
|
#: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:697 src/selinux.c:234
|
|
#: src/selinux.c:264 src/sudo.c:368 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mkdir %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar diretório %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:674 src/copy_file.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
|
|
msgstr "%s existe, mas não é um diretório (0%o)"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:50
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
|
|
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "valor inválido"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "valor grande demais"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "valor pequeno demais"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "Path inválido com valor \"%s\" em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:396 lib/util/sudo_conf.c:412 lib/util/sudo_conf.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "Valor inválido para %s \"%s\" em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:680 src/copy_file.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "%s é gravável globalmente"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s é gravável pelo grupo"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
msgstr "%s: truncar %s para zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not overwriting %s"
|
|
msgstr "não vou sobrescrever %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read from %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler de %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
|
|
msgstr "%s: mode inválido de arquivo: 0%o"
|
|
|
|
#: src/edit_open.c:265
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
#: src/exec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "classe de login desconhecida %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:142
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
|
|
|
|
#: src/exec.c:158
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
|
|
|
|
#: src/exec.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:185 src/exec.c:191 src/exec.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/exec.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting from %s"
|
|
msgstr "iniciando a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:302 src/exec_monitor.c:565 src/exec_monitor.c:567
|
|
#: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:585 src/exec_pty.c:1425
|
|
#: src/exec_pty.c:1427 src/signal.c:144 src/signal.c:151 src/signal.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir manipulador para sinal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:56
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:85
|
|
msgid "unable to dup intercept fd"
|
|
msgstr "não foi possível realizar dup de interceptação de fd"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:138
|
|
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
|
|
msgstr "PolicyCheckRequest inválida"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:191 src/sudo.c:1187 src/sudo.c:1232 src/sudo.c:1276
|
|
msgid "command rejected by policy"
|
|
msgstr "comando rejeitado pela política"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:272 src/sudo.c:1192 src/sudo.c:1237 src/sudo.c:1281
|
|
#: src/sudo.c:1355
|
|
msgid "policy plugin error"
|
|
msgstr "erro de plug-in de política"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client message too large: %zu"
|
|
msgstr "mensagem do cliente grande demais: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
|
|
msgstr "type_case com valor inesperado %d em %s de %s"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:367 src/exec_intercept.c:371 src/exec_intercept.c:634
|
|
#: src/exec_intercept.c:638 src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472
|
|
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
|
|
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515
|
|
#: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227
|
|
#: src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254
|
|
#: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275
|
|
#: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296
|
|
#: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:317
|
|
#: src/exec_nopty.c:325 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:715
|
|
#: src/exec_pty.c:812 src/exec_pty.c:819 src/exec_pty.c:916
|
|
#: src/exec_pty.c:1239 src/exec_pty.c:1249 src/exec_pty.c:1259
|
|
#: src/exec_pty.c:1266 src/exec_pty.c:1273 src/exec_pty.c:1280
|
|
#: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1294 src/exec_pty.c:1301
|
|
#: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1315 src/exec_pty.c:1322
|
|
#: src/exec_pty.c:1735 src/exec_pty.c:1745 src/exec_pty.c:1790
|
|
#: src/exec_pty.c:1797 src/exec_pty.c:1824
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server message too large: %zu"
|
|
msgstr "mensagem do servidor grande demais: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:608 src/exec_intercept.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing message header"
|
|
msgstr "%s: faltando o cabeçalho de mensagens"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected message type %d, got %d"
|
|
msgstr "%s: esperava mensagem do tipo %d, obteve %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:360
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "erro ao ler do par de soquetes"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:583
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "não foi possível definir tty de controle"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:383 src/exec_pty.c:1504
|
|
#: src/exec_pty.c:1525 src/exec_pty.c:1545 src/tgetpass.c:307
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar um encadeamento (pipe)"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:601
|
|
msgid "unable to receive message from parent"
|
|
msgstr "não foi possível receber mensagem de pai"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:421 src/exec_pty.c:1583
|
|
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "não foi possível fazer fork"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:722 src/exec_nopty.c:479
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1434
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1405 src/exec_pty.c:1413
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "não foi possível criar soquetes"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:1674
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "erro em loop de evento"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:577 src/exec_pty.c:623 src/signal.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar manipulador para sinal %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:162
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "não foi possível alocar pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357
|
|
#: src/exec_pty.c:408
|
|
msgid "I/O plugin error"
|
|
msgstr "erro no plug-in de E/S"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:230 src/exec_pty.c:270 src/exec_pty.c:310 src/exec_pty.c:361
|
|
#: src/exec_pty.c:412
|
|
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
|
msgstr "comando rejeitado pelo plug-in de E/S"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:459
|
|
msgid "error logging suspend"
|
|
msgstr "erro a registrar a suspensão"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:493
|
|
msgid "error changing window size"
|
|
msgstr "erro ao alterar o tamanho da janela"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1629
|
|
msgid "unable to send message to monitor process"
|
|
msgstr "não foi possível enviar mensagem para monitorar processo"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128
|
|
#: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297
|
|
#: src/load_plugins.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "ignorando plug-in \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:320
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
|
msgstr "tipo de plug-in %d desconhecido localizado em %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
|
|
|
|
#: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624
|
|
#: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:483 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "nome de variável de ambiente inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:335
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:566
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
|
|
msgstr "você não pode especificar as opções -i e -s ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:571
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
|
|
msgstr "você não pode especificar as opções -i e -E ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:581
|
|
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "a opção -E não é válida no modo de edição"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:584
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:594
|
|
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
|
|
msgstr "a opção -U pode ser usada apenas com a opção -l"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:598
|
|
msgid "the -A and -S options may not be used together"
|
|
msgstr "as opções -A e -S não podem ser usadas ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:691
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:774
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - edita arquivos como outro usuário\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - executa um comando como outro usuário\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
|
|
#: src/parse_args.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"opções:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:800
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:803
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:807
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "executa um comando em plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:810
|
|
msgid "ring bell when prompting"
|
|
msgstr "toca campainha ao solicitar senha"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:812
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:815
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "executa um comando com uma classe de login BSD especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:818
|
|
msgid "change the working directory before running command"
|
|
msgstr "altera o diretório de trabalho antes de executar o comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:821
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:823
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "preserva variáveis de ambiente específicas"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:825
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:828
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:831
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:834
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:836
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:839
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:841
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:844
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:847
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:850
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:853
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:856
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "usa a senha especificada"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:858
|
|
msgid "change the root directory before running command"
|
|
msgstr "altera o diretório raiz antes de executar o comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:861
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:864
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "lê a senha da entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:867
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:871
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:874
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "termina o comando após o tempo limite especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:877
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:880
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:882
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "exibe as informações de versão e sai"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:885
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:888
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:84
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:94
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s mudou de rótulo"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s não é um dispositivo de caractere, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:202
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:209
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "classe de segurança \"chr_file\" desconhecida, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:214
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:223
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:339
|
|
msgid "failed to get new context"
|
|
msgstr "falha ao obter novo contexto"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "falha ao definir novo papel %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s não é um contexto válido"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:396
|
|
msgid "failed to get old context"
|
|
msgstr "falha ao obter contexto antigo"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:402
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
|
|
|
|
#: src/selinux.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:72
|
|
msgid "requires at least one argument"
|
|
msgstr "requer ao menos um argumento"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "número de descritor de arquivos inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
msgstr "não foi possível executar %s como shell de login"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: edição de links simbólicos não é permitida"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: edição de arquivos em um diretório gravável não é permitida"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325
|
|
#: src/sudo_edit.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94
|
|
msgid "unable to get group list"
|
|
msgstr "não foi possível obter lista de grupos"
|
|
|
|
#: src/signal.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "não foi possível salvar manipulador para sinal %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:72
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:79
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "a tarefa de chamada é final"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Sudo versão %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Opções de configuração: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:223
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:269
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "o plug-in não retornou um comando para ser executado"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not exist in the %s database"
|
|
msgstr "você não existe no banco de dados %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:607
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o tty"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:947 src/tgetpass.c:333
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1110
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
|
|
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1431
|
|
msgid "error initializing I/O plugin"
|
|
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
|
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de auditoria %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível registrar evento de erro%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível registrar evento de aceite%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1700 src/sudo.c:1738
|
|
msgid "audit plugin error"
|
|
msgstr "erro no plug-in de auditoria"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível registrar evento de rejeição%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
|
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de aprovação %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1863
|
|
msgid "command rejected by approver"
|
|
msgstr "comando rejeitado pelo aprovador"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1873
|
|
msgid "approval plugin error"
|
|
msgstr "erro no plug-in de aprovação"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:113
|
|
msgid "no writable temporary directory found"
|
|
msgstr "nenhum diretório temporário gravável encontrado"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s não foi modificado"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s sem alteração"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:481
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: erro interno: número ímpar de caminhos"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:483
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: não foi possível criar arquivos temporários"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609
|
|
msgid "sesh: killed by a signal"
|
|
msgstr "sesh: morto por um sinal"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: erro desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:602
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "não foi possível copiar arquivos temporários de volta para sua localização original"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:606
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "não foi possível copiar alguns dos arquivos temporários de volta para sua localização original"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:670
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:722 src/sudo_edit.c:732
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "não foi possível ler o relógio"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:95
|
|
msgid "timed out reading password"
|
|
msgstr "tempo limite esgotado lendo senha"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:98
|
|
msgid "no password was provided"
|
|
msgstr "nenhuma senha foi fornecida"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:101
|
|
msgid "unable to read password"
|
|
msgstr "não foi possível ler a senha"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:141
|
|
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
|
msgstr "um terminal é necessário para ler a senha; use a opção -S para ler a entrada padrão ou configure um auxiliar de askpass"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:152
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "não foi possível definir gid para %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "não foi possível definir uid para %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:288
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:290
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:293
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: short write"
|
|
#~ msgstr "%s: escrita curta"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read temporary file"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
|
|
|
|
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
#~ msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
#~ msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading from signal pipe"
|
|
#~ msgstr "erro ao ler do sinal de encadeamento (pipe)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou alocar zero bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
|
#~ msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open socket"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir soquete"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
|
#~ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
|
|
|
|
#~ msgid "value out of range"
|
|
#~ msgstr "valor fora de faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "select failed"
|
|
#~ msgstr "seleção falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "list user's available commands\n"
|
|
#~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
|
|
|
|
#~ msgid "run a shell as target user\n"
|
|
#~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
|
#~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"
|