sudo/po/ro.po

1372 lines
47 KiB
Plaintext

# Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2018
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022, 2023, 2024.
#
# Cronologia traducerii fișierului „sudo”:
# Traducera inițială, făcută de FM, pentru versiunea sudoers 1.9.2rc1.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-nou”).
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.9b1, făcută de R-GC, ian-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.10b1, făcută de R-GC, feb-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.11b1, făcută de R-GC, mai-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.12b2, făcută de R-GC, oct-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.13b2, făcută de R-GC, ian-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.14b1, făcută de R-GC, iun-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.16b1, făcută de R-GC, iun-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nu se poate deschide userdb"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nu se poate comuta la registrul „%s” pentru %s"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nu se poate restaura registrul"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nu se poate aloca memoria"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "nu se poate stabili starea lui %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s există, dar nu este un director (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nu se poate deschide %s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "nu se poate executa mkdir %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "nu se poate deschide %.*s"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "expresia regulată este prea lungă"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Semnal necunoscut"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "valoare nevalidă"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
msgid "value too large"
msgstr "valoare prea mare"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
msgid "value too small"
msgstr "valoare prea mică"
#: lib/util/sudo_conf.c:237
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valoare de rută(path) nevalidă „%s” în %s, linia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valoare nevalidă pentru %s „%s” în %s, linia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "sursă de grup nesuportată „%s” în %s, linia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:440
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "grupuri maxime nevalide „%s” în %s, linia %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:711
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nu este un fișier regulat"
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s este deținut de uid-ul %u, ar trebui să fie %u"
# Corectare:
# de la „inscriptibilă”,
# la „inscriptibil”
# - 1. pentru a fi =n consonanță cu celelalte mesaje
# - 2. referința este pentru fișier, și nu pentru conținutul său
#: lib/util/sudo_conf.c:718
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s este inscriptibil global"
# Modificare:
# de la: „este inscriptibil pe grup”
# la:„este inscriptibil de către grup”
#: lib/util/sudo_conf.c:721
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s este inscriptibil de către grup"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "nu s-a reușit să se determine confinarea (izolarea) AppArmor"
# Modificat, de la:
# „nu se poate schimba de root la”, la:
# „nu se poate schimba directorul rădăcină la”
# ***
# asta, cînd mesajul în engleză, era:
# „unable to change root to %s”
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "nu se poate schimba profilul AppArmor la %s"
# Notă:
# de întrebat băieții de la sudo, dacă se poate traduce (y/n) precum (d/n) sau nu...
# și bineînțeles..., ca programul să răspundă cu
# normalitate la schimbarea făcută
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: se trunchiază %s la zero octeți? (y/n) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "nu se suprascrie %s"
# Corectare:
# de la „scrie” la „citi”
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "nu se poate citi de la %s"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nu se poate scrie la %s"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nu se poate stat %s"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nu este un fișier regulat"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: mod de fișier defectuos: 0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "nu se poate restaura directorul de lucru curent"
# Schimbat de la: 1linia de asamblare”
# la: „tubul conector”
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "nu se pot stabili privilegiile"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "nu se poate stabili limita privilegiilor"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "clasă de autentificare necunoscută %s"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "nu se poate stabili contextul utilizatorului"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nu se poate stabili prioritatea procesului"
# Modificat, de la:
# „nu se poate schimba de root la”, la:
# „nu se poate schimba directorul rădăcină la”
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nu se poate schimba directorul rădăcină la %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nu se poate schimba la uid-ul run_as (%u, %u)"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nu se poate schimba directorul la %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "începând de la %s"
# Modificare:
# de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul”
# la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul”
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul %d"
#: src/exec.c:447
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "modul de interceptare nu este acceptat cu SELinux RBAC pe acest sistem"
#: src/exec.c:452
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "nu se pot înregistra sub-comenzi cu SELinux RBAC pe acest sistem"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nu se poate elimina PRIV_PROC_EXEC de la PRIV_LIMIT"
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
#: src/exec_pty.c:1071
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "nu se poate adăuga evenimentul la coadă"
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "comanda nu este stabilită de politica de securitate"
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
msgid "command rejected by policy"
msgstr "comandă respinsă de politică"
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
msgid "approval plugin error"
msgstr "eroare la modulul de aprobare"
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
#: src/sudo.c:1442
msgid "policy plugin error"
msgstr "eroare de modul de politică"
#: src/exec_intercept.c:568
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "PolicyCheckRequest nevalid"
# Notă:
# am tradus mesajul ca:
# „cererea clientului este prea mare”
# e posibil ca traducerea corectă să fie:
# „cererea către client este prea mare”
# Reacțiile/opiniile utilizatorilor ar fi utile...
# Eu, unul n-am posibilitatea de-a verifica în practică, toate mesajele...
# Acesta pare să fie un mesaj pentru LDAP..., iar
# eu nu utilizez LDAP
#: src/exec_intercept.c:711
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "cererea clientului este prea mare: %zu"
#: src/exec_intercept.c:753
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "nu se poate despacheta %s cu dimensiunea %zu"
# Am tradus:
# „type_case cu o valoare neașteptată %d în %s de la %s”
# poate suna/era mai bine:
# „valoare (a) type_case neașteptată %d, în %s de la %s”
#: src/exec_intercept.c:801
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "type_case cu o valoare neașteptată %d în %s de la %s"
#: src/exec_intercept.c:827
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "mesaj de la server prea mare: %zu"
# Modificare de la:
# „Eroare de plugin I/O”
# la: „Eroare a modulului In/Ieș(I/O)”
# Pentru coerență cu restul traducerii, și nu numai...
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "Eroare a modulului In/Ieș(I/O)"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "comandă respinsă de modulul In/Ieș/(I/O)"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "eroare la suspendarea jurnalizării"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "eroare la schimbarea dimensiunii ferestrei"
#: src/exec_monitor.c:330
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "eroare la citirea de la socketpair"
# Notă:
# backchannel se poate traduce ca:
# canal adiacent
# canal de răspuns
# canal secundar
# canal posterior
# canal din spate
#: src/exec_monitor.c:342
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tip de răspuns neașteptat pe backchannel: %d"
#: src/exec_monitor.c:578
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nu se poate stabili tty de control"
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
#: src/exec_pty.c:1135
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nu se pot crea socluri"
# Modificat de la: „de la superior”
# la: „de la procesul părinte”
#: src/exec_monitor.c:599
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "nu se poate primi mesajul de la procesul părinte"
# Modificat de la:
# „nu se poate da fork”
# la: „nu se poate bifurca”
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "nu se poate bifurca"
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nu se poate restaura eticheta tty"
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nu se poate executa %s"
# Schimbat de la: „linia de asamblare”
# la: „tubul conector”
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nu se poate crea „tubul conector”(pipe)"
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "modulul de politică a eșuat la inițializarea sesiunii"
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
msgid "error in event loop"
msgstr "eroare în bucla de eveniment"
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
#: src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "eroare internă, supraplin %s"
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "nu se pot configura registrele pentru procesul %d"
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "procesul %d a ieșit în mod neașteptat"
#: src/exec_ptrace.c:1211
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "nu se poate configura filtrul seccomp"
#: src/exec_ptrace.c:1408
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "argument interpret, era așteptat „%s”, s-a primit „%s”"
#: src/exec_ptrace.c:1506
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "nepotrivire în numele de rută, era așteptat „%s”, s-a primit „%s”"
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "nepotrivire în %s[%d], era așteptat „%s”, s-a primit „%s”"
#: src/exec_ptrace.c:1634
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "stare neașteptată a procesului %d: 0x%x"
#: src/exec_ptrace.c:1727
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "nu s-a putut obține mesajul de eveniment pentru procesul %d"
#: src/exec_ptrace.c:1734
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "nu se pot obține registrele pentru procesul %d"
#: src/exec_pty.c:87
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nu se poate aloca pty"
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "nu se pot restaura configurările terminalului"
# Modificare:
# de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul”
# la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul”
#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "nu se poate stabili gestionarul pentru semnalul SIGCONT"
# Modificare:
# de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul”
# la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul”
#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "nu se poate stabili gestionarul pentru semnalul SIG%s"
# Modificare:
# de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul”
# la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul”
#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "nu se poate restaura gestionarul pentru semnalul SIG%s"
# Modificare:
# de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul”
# la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul”
#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "nu se poate restaura gestionarul pentru semnalul SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:1385
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "nu se poate trimite mesajul la procesul de monitorizare"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "eroare în %s, linia %d în timpul încărcării modulului „%s”"
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "se ignoră modulul duplicat „%s” în %s, linia %d"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nu se poate încărca %s: %s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "nu se poate găsi simbolul „%s” în %s"
# Corectat:
# de la: „versiune majoră a modulului incompatibilă %d (s-a așteptat %d) găsită în %s”
# la: „versiune majoră a modulului incompatibilă %d (se aștepta %d) găsită în %s"
# Observație:
# e posibil ca poziția corectă a primei variabile, „%d”;
# să fie:
# „versiune majoră a modulului %d incompatibilă”
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "versiune majoră a modulului incompatibilă %d (se aștepta %d) găsită în %s"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "se ignoră modulul de politică „%s” în %s, linia %d"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "doar un singur modul de politică poate fi specificat"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "tip de modul necunoscut %d găsit în %s"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "modulul de politică %s nu include o metodă check_policy"
#: src/parse_args.c:213
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "nume de variabilă de mediu nevalid: %s"
# Modificat de la: „mai mare decît sau egal cu 3”
# la: „mai mare sau egal cu 3”
#: src/parse_args.c:318
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argumentul la -C trebuie să fie un număr mai mare sau egal cu 3"
# Modificat de la: „trebuie să specificați amândouă opțiunile -i și -s”
# la: „nu puteți specifica ambele opțiuni, -i și -s”
# ATENȚIE, și la traducerea următoare, mesajul de tradus este aproape identic acestuia, traducerea nu chiar...
#: src/parse_args.c:555
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "nu puteți specifica ambele opțiuni, -i și -s"
#: src/parse_args.c:560
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "nu puteți specifica amândouă opțiunile -i și -E"
#: src/parse_args.c:570
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "opțiunea -E nu este validă în modul editare"
#: src/parse_args.c:573
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "nu puteți specifica variabile de mediu în modul editare"
#: src/parse_args.c:583
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "opțiunea -U poate fi utilizată doar cu opțiunea -l"
#: src/parse_args.c:587
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "opțiunile -A și -S nu pot fi utilizate împreună"
#: src/parse_args.c:685
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nu este suportat pe această platformă"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Doar una dintre opțiunile -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v sau -V poate fi specificată"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Doar una dintre opțiunile -K, -k sau -N poate fi specificată"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - editează fișiere ca alt utilizator\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - execută o comandă ca alt utilizator\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni:\n"
# Întrebare: cum sună mai bine?
# - „utilizează un program de ajutor pentru solicitarea parolei”
# sau:
# - „utilizează un program auxiliar pentru solicitarea parolei”
# Recenzie, Daniel Șegărceanu: a doua variantă, sună mai bine.
# Am aplicat-o, în fond era și impresia mea, dar nu vroiam să modific prea mult fișierul...
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "utilizează un program auxiliar pentru solicitarea parolei"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "utilizează un tip de autentificare BSD specificat"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "rulează comanda în fundal"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "sună din clopoțel atunci când se solicită"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "închide toți descriptorii de fișier >= num"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "rulează comanda cu clasa de autentificare BSD specificată"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "schimbă directorul de lucru înainte de-a executa comanda"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "păstrează mediul utilizatorului atunci când se rulează comanda"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "păstrează variabile de mediu specifice"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "editează fișiere în locul rulării unei comenzi"
# Modificat de la: „rulează comanda ca numele sau ID-ul de grup specificat"
# la:
# „rulează comanda ca grupul cu numele sau ID-ul specificat”
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "rulează comanda ca grupul cu numele sau ID-ul specificat"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "stabilește variabila HOME să țintească spre directorul personal al utilizatorului"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "afișează mesajul de ajutor și iese"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "rulează comanda pe gazdă (dacă este suportat de modul)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "rulează shell-ul de autentificare ca utilizatorul țintă; o comandă poate fi, de asemenea, specificată"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "elimină complet fișierul de datare"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalidează fișierul de datare"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "listează privilegiile utilizatorului sau verifică o comandă specifică; utilizează de două ori pentru formatul mai lung"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "mod neinteractiv, nu sunt utilizate solicitări"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "păstrează vectorul grupului în loc să configurați pe cel al țintei"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "utilizează solicitarea de parolă specificată"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "schimbă la directorul rădăcină, înainte de a rula comanda"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "creează contextul de securitate SELinux cu rolul specificat"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "citește parola de la intrarea standard"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "rulează shell-ul ca utilizatorul țintă; o comandă poate fi, de asemenea, specificată"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "creează contextul de securitate SELinux cu tipul specificat"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "termină comanda după limita de timp specificată"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "în modul listă, afișează privilegiile pentru utilizator"
# Modificat de la:
# „rulează comanda (sau fișierul de editare) ca nume specificat sau ID de utilizator”
# la:
# „rulează comanda (sau editează fișierul) ca utilizator cu numele sau ID-ul specificat”
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "rulează comanda (sau editează fișierul) ca utilizator cu numele sau ID-ul specificat"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "afișează informațiile de versiune și iese"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "actualizează datarea utilizatorului fără să se ruleze o comandă"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "oprește procesarea argumentelor în linia de comandă"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nu se poate deschide sistemul auditare"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nu se poate trimite mesajul de auditare"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nu se poate fgetfilecon %s"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "etichete modificate %s"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nu se poate restaura contextul pentru %s"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "nu se poate deschide %s, nu se etichetează din nou tty"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s nu este un dispozitiv de caracter, nu se etichetează din nou tty"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nu se poate obține contextul tty curent, nu se etichetează din nou tty"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "clasă de securitate necunoscută „chr_file”, nu se etichetează din nou tty"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nu se poate obține contextul tty nou, nu se etichetează din nou tty"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nu se poate stabili contextul tty nou"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "trebuie să specificați un rol pentru tipul %s"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "nu se poate obține tipul implicit pentru rolul %s"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "nu s-a putut obține contextul nou"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nu s-a putut stabili rolul nou %s"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nu s-a putut stabili tipul nou %s"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nu este un context valid"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "nu s-a putut obține contextul vechi"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nu se poate determina modul de impunere."
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nu se poate stabili contextul exec la %s"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nu se poate stabili contextul de creare a cheii la %s"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Doar una dintre opțiunile -c sau -i poate fi specificată"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "număr de descriptor de fișier nevalid: %s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "Opțiunea -%c nu poate fi utilizată în modul de editare."
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "Opțiunea -%c poate fi utilizată numai în modul de editare."
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: editarea legăturilor simbolice nu este permisă"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: editarea fișierelor într-un director inscriptibil nu este permisă"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "conținutul sesiunii de editare rămase în %s"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "nu se poate obține lista de grup %s"
# Modificare:
# de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul”
# la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul”
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "nu se poate salva manipulantul pentru semnalul %d"
# Modificare:
# de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul”
# la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul”
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "nu se poate restaura manipulantul pentru semnalul %d"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "limita de control al resursei a fost atinsă"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "utilizatorul „%s” nu este un membru al proiectului „%s”"
# sarcina de invocare este finală
# sau:
# sarcina de invocare este definitivă
# NOTĂ. mesajul este pentru un sistem „Solaris”, așa că în curând e posibil să dispară din «repertoar»
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "sarcina de invocare este finală"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nu s-a putut alătura proiectului „%s”"
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nu există un grup de resurse care acceptă legături implicite pentru proiectul „%s”"
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "nu există grupul de resurse specificat pentru proiectul „%s”"
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "nu s-a putut lega la grupul de resurse implicit pentru proiectul „%s”"
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject a eșuat pentru proiectul „%s”"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "avertizare, alocarea controlului de resurse a eșuat pentru proiectul „%s”"
#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Versiune sudo %s\n"
#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Configurează opțiunile: %s\n"
#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "eroare fatală, nu se pot încărca modulele"
#: src/sudo.c:271
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "modulul nu a întors o comandă de executat"
#: src/sudo.c:307
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "mod sudo neașteptat 0x%x"
#: src/sudo.c:567
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "nu existați în baza de date %s"
#: src/sudo.c:632
msgid "unable to determine tty"
msgstr "nu se poate determina tty"
#: src/sudo.c:955
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Este setat indicatorul „fără privilegii noi”, ceea ce împiedică rularea «sudo» ca root."
#: src/sudo.c:957
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Dacă «sudo» rulează într-un container, poate fi necesar să ajustați configurația containerului pentru a dezactiva indicatorul."
#: src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s trebuie să fie deținut de uid-ul %d și să aibă bitul setuid stabilit"
# Notă: eficient -> efectiv
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid-ul efectiv nu este %d, este %s pe un sistem de fișiere cu opțiunea „nosuid” stabilită sau un sistem de fișiere NFS fără privilegii de root?"
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid-ul efectiv nu este %d, este sudo instalat root setuid?"
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nu se pot stabili ID-urile de grup suplimentare"
# Notă: eficiente -> efective
#: src/sudo.c:1023
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nu se pot stabili gid-uri efective către gid-uri run_as %u"
#: src/sudo.c:1029
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nu se poate stabili gid-ul către gid-ul run_as %u"
#: src/sudo.c:1060
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "argv nu este stabilit de politica de securitate"
#: src/sudo.c:1064
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "envp nu este stabilit de politica de securitate"
#: src/sudo.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condiție de terminare a procesului copil neașteptată: %d"
#: src/sudo.c:1198
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nu se poate inițializa modulul de politică"
#: src/sudo.c:1259
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "modulului de politică %s îi lipsește metoda „check_policy”"
#: src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "modulul de politică %s nu suportă listarea privilegiilor"
#: src/sudo.c:1349
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "modulul de politică %s nu suportă opțiunea -v"
#: src/sudo.c:1387
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "modulul de politică %s nu suportă opțiunile -k/-K"
#: src/sudo.c:1516
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "eroare la inițializarea modulului In/Ieș(I/O) %s"
#: src/sudo.c:1519
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "eroare la inițializarea modulului In/Ieș(I/O)"
#: src/sudo.c:1668
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "eroare la inițializarea modulului auditare %s"
#: src/sudo.c:1747
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de eroare%s%s"
#: src/sudo.c:1783
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de acceptare%s%s"
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
msgid "audit plugin error"
msgstr "eroare a modulului de auditare"
#: src/sudo.c:1821
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de respingere%s%s"
#: src/sudo.c:1881
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "eroare la inițializarea modulului de aprobare %s"
#: src/sudo.c:1951
msgid "command rejected by approver"
msgstr "comandă respinsă de aprobator"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nu s-a găsit niciun director temporar inscriptibil"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s lăsat nemodificat"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s neschimbat"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: eroare internă: număr impar de rute(paths)"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nu se pot crea fișierele temporare"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: omorât de un semnal"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: eroare necunoscută %d"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "nu se pot copia fișierele temporare înapoi la locația lor originală"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "nu se pot copia o parte din fișierele temporare înapoi la locația lor originală"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nu se poate schimba uid-ul la root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "eroare de modul: lista de fișiere pentru sudoedit nu este validă"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "eroare de modul: lipsește lista de fișiere pentru sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nu se poate citi ceasul"
#: src/sudo_intercept_common.c:372
msgid "intercept port not set"
msgstr "portul de interceptare nu este definit"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "limită de timp atinsă pentru citirea parolei"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "nu a fost furnizată nicio parolă"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "nu se poate citi parola"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "un terminal este necesar pentru a citit parola; ori utilizați opțiunea -S pentru a citi de la intrarea standard ori configurați un ajutor askpass"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nu s-a specificat niciun program askpass, încercați să stabiliți SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nu se poate stabili gid-ul la %u"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nu se poate stabili uid-ul la %u"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nu se poate rula %s"
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
#, c-format
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
msgstr "nu se poate găsi numele terminalului pentru dispozitivul %u, %u"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "nu se poate salva stdin"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "nu se poate dup2 stdin"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nu se poate restaura stdin"
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s trebuie să fie deținut de uid-ul %d"
# Modificat de la: „deținător”
# la: „proprietar”
# Explicația:
# proprietarul poate, și deobicei este deasemeni deținător (de ceva)
# în schimb, deținătorul decît deține ceva, deobicei este vremelnic(sau pe un timp determinat)
# Exp:
# arendașul, deține un teren(deobicei agricol, deci e un deținător de teren) drept pentru care se poate folosi de acel teren pe timpul și în condițiile financiare stabilite de proprietarul acelui teren(care este singurul care are drepturi depline asupra acelui teren.
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s trebuie să fie inscriptibil doar de proprietar"
#~ msgid "insufficient space for execve arguments"
#~ msgstr "spațiu insuficient pentru argumentele de execve"
#~ msgid "unable to read execve %s for process %d"
#~ msgstr "nu se poate citi execve %s pentru procesul %d"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "necesită cel puțin un argument"
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "nu se poate rula %s ca shell de autentificare"
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "nu se poate stabili contextul tty la %s"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s: scris scurt"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "nu se poate citi fișierul temporar"