sudo/po/ru.po

1313 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transation of sudo messages to Russian.
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Kirill Isakov <k@isakov.net>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 20:59+0500\n"
"Last-Translator: Kirill Isakov <k@isakov.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не удаётся открыть userdb"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не удаётся восстановить реестр"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не удаётся выделить память"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "не удаётся выполнить вызов stat %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s существует, но не является каталогом (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "не удаётся выполнить %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "не удаётся открыть %.*s"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "регулярное выражение слишком велико"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "недопустимое значение"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
msgid "value too large"
msgstr "значение слишком велико"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
msgid "value too small"
msgstr "значение слишком мало"
#: lib/util/sudo_conf.c:237
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "некорректное значение Path «%s» в %s, строка %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "некорректное значение для %s «%s» в %s, строка %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:440
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:711
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не является обычным файлом"
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s принадлежит uid %u, должно быть %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:718
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
#: lib/util/sudo_conf.c:721
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "не удаётся определить контейнер AppArmor"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "не удаётся изменить профиль AppArmor на %s"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: обрезать %s до нуля байт? (y/n) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "не перезаписываю %s"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "не удаётся прочитать из %s"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не удаётся записать в %s"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не удаётся выполнить stat для %s"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не обычный файл"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: некорректный режим доступа к файлу: 0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "не удаётся восстановить текущий рабочий каталог"
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "не удаётся назначить привилегии"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "не удаётся назначить привилегии по ограничению"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "неизвестный класс входа %s"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не удаётся изменить root на %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "начинаю с %s"
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "не удаётся установить обработчик сигнала %d"
#: src/exec.c:447
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "режим перехвата не поддерживается SELinux на этой системе"
#: src/exec.c:452
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "не удаётся записать в журнал подкоманды SELinux на этой системе"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
#: src/exec_pty.c:1071
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "не удаётся добавить событие в очередь"
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "команда не назначена политикой безопасности"
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
msgid "command rejected by policy"
msgstr "команда отклонена политикой"
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
msgid "approval plugin error"
msgstr "ошибка в модуле подтверждения"
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
#: src/sudo.c:1442
msgid "policy plugin error"
msgstr "ошибка в модуле политики"
#: src/exec_intercept.c:568
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "некорректный PolicyCheckRequest"
#: src/exec_intercept.c:711
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "запрос клиента слишком велик: %zu"
#: src/exec_intercept.c:753
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "не удаётся распаковать %s, размер %zu"
#: src/exec_intercept.c:801
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "неожиданное значение type_case %d в %s из %s"
#: src/exec_intercept.c:827
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "сообщение сервера слишком велико: %zu"
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "Ошибка в модуле ввода/вывода"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "команда отклонена модулем ввода/вывода"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "ошибка при приостановке записи в журнал"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "ошибка изменения размера окна"
#: src/exec_monitor.c:330
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
#: src/exec_monitor.c:342
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
#: src/exec_monitor.c:578
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
#: src/exec_pty.c:1135
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не удаётся создать сокеты"
#: src/exec_monitor.c:599
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "не удаётся получить сообщение от родительского процесса"
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удаётся создать канал"
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "модулю политик не удаётся инициализировать сеанс"
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
msgid "error in event loop"
msgstr "ошибка в событийном цикле"
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
#: src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "не удаётся назначить реестры для процесса %d"
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "процесс %d неожиданно завершился"
#: src/exec_ptrace.c:1211
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "не удаётся установить фильтр seccomp"
#: src/exec_ptrace.c:1408
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "аргумент интерпретатора , ожидалось \"%s\", получено \"%s\""
#: src/exec_ptrace.c:1506
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "несоответствие путей, ожидалось \"%s\", получено \"%s\""
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "несоответствие %s[%d], ожидалось \"%s\", получено \"%s\""
#: src/exec_ptrace.c:1634
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "неожиданный статус процесса %d: 0x%x"
#: src/exec_ptrace.c:1727
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "не удаётся получить сообщение события для процесса %d"
#: src/exec_ptrace.c:1734
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "не удаётся получить реестры для процесса %d"
#: src/exec_pty.c:87
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не удаётся выделить pty"
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "не удаётся восстановить настройки терминала"
#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "не удаётся установить обработчик сигнала SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "не удаётся установить обработчик сигнала SIG%s"
#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "не удаётся восстановить обработчик сигнала SIG%s"
#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "не удаётся восстановить обработчик сигнала SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:1385
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "не удаётся отправить сообщение процессу аудита"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не удаётся загрузить %s: %s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "может быть задан только один модуль политики"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "найден неизвестный тип модуля %d в %s"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
#: src/parse_args.c:213
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "некорректное имя переменной окружения: %s"
#: src/parse_args.c:318
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
#: src/parse_args.c:555
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "параметры -i и -s являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:560
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "параметры -i и -E являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:570
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "параметр -E не действует в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:573
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:583
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "параметр -U можно использовать только с параметром -l"
#: src/parse_args.c:587
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "параметры -A и -S являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:685
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Можно указать только один из параметров -K, -k, или -N"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "звонок при запросе ввода"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "изменить рабочий каталог перед выполнением команды"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "сохранить определённые переменные окружения"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "показать справку и выйти"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "полностью удалить файл меток времени"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "объявить недействительным файл меток времени"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "автономный режим без вывода запросов пользователю"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "использовать указанный запрос пароля"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "изменить корневой каталог перед выполнением команды"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "читать пароль из стандартного ввода"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "завершить команду по истечению указанного времени"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "показать информацию о версии и выйти"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "изменено меток: %s"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s не является символьным устройством, tty без возможности переименования"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "неизвестный класс безопасности «chr_file», tty без возможности переименования"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся получить новый контекст tty, tty без возможности переименования"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "не удаётся получить новый контекст"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "не удаётся установить новую роль %s"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "не удаётся установить новый тип %s"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s не является допустимым контекстом"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "не удаётся получить прошлый контекст"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не удаётся определить принудительный режим."
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Может использоваться только один из параметров -c или -i"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "неверный номер файлового дескриптора: %s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "Параметр -%c не может использоваться в режиме редактирования."
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "Параметр -%c может использоваться только в режиме редактирования."
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: изменение символических ссылок не допускается"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: изменение файлов в каталоге, доступном на запись, не допускается"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "данные сеанса редактирования оставлены в %s"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "не удаётся получить список групп"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "не удаётся сохранить обработчик сигнала %d"
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "не удаётся восстановить обработчик сигнала %d"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "вызывающее задание — последнее"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не удаётся присоединиться к проекту «%s»"
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo версии %s\n"
#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметры настройки: %s\n"
#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "фатальная ошибка, не удаётся загрузить модули"
#: src/sudo.c:271
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "модуль не вернул команду для выполнения"
#: src/sudo.c:307
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
#: src/sudo.c:567
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "вы не существуете в базе данных %s"
#: src/sudo.c:632
msgid "unable to determine tty"
msgstr "не удаётся установить tty"
#: src/sudo.c:955
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Установлен флаг «без новых привилегий», блокирующий запуск sudo от имени root."
#: src/sudo.c:957
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Если sudo запущен внутри контейнера, может понадобиться изменение настроек контейнера для отключения флага."
#: src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
#: src/sudo.c:1023
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:1029
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:1060
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "argv не установлен политикой безопасности"
#: src/sudo.c:1064
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "envp не установлен политикой безопасности"
#: src/sudo.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
#: src/sudo.c:1198
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
#: src/sudo.c:1259
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
#: src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
#: src/sudo.c:1349
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
#: src/sudo.c:1387
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
#: src/sudo.c:1516
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
#: src/sudo.c:1519
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода"
#: src/sudo.c:1668
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля аудита %s"
#: src/sudo.c:1747
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: не удаётся записать в журнал событие ошибки%s%s"
#: src/sudo.c:1783
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: не удаётся записать в журнал событие принятия%s%s"
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
msgid "audit plugin error"
msgstr "ошибка модуля аудита"
#: src/sudo.c:1821
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: не удаётся записать в журнал событие отказа%s%s"
#: src/sudo.c:1881
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля подтверждения %s"
#: src/sudo.c:1951
msgid "command rejected by approver"
msgstr "команда отклонена средством подтверждения"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "не найден временный каталог с доступом на запись"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s осталось неизменным"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не изменён"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: внутренняя ошибка: нечётное количество путей"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: не удаётся создать временные файлы"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: завершён сигналом"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: неизвестная ошибка %d"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "не удаётся скопировать временные файлы обратно в изначальное положение"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "не удаётся скопировать некоторые из временных файлов обратно в изначальное положение"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не удаётся изменить uid на root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "ошибка модуля: некорректный список файлов для sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "не удаётся прочитать время"
#: src/sudo_intercept_common.c:372
msgid "intercept port not set"
msgstr "порт перехвата не назначен"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "превышено время ожидания при чтении пароля"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "пароль не предоставлен"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "не удаётся прочитать пароль"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "для ввода пароля требуется терминал; добавьте параметр -S, чтобы прочитать пароль из стандартного ввода, либо используйте вспомогательную программу askpass"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не удаётся запустить %s"
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
#, c-format
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
msgstr "не удаётся найти имя терминала для устройства %u, %u"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
#~ msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "укажите не менее одного аргумента"
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "не удаётся выполнить %s в качестве регистрационной оболочки"
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s: неполная запись"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "не удаётся прочитать временный файл"
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выделить 0 байт"
#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "не удаётся открыть сокет"
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "значение за пределами диапазона"
#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "ошибка select"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"