mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
811 lines
22 KiB
Plaintext
811 lines
22 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of sudo.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
|
|
#
|
|
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
|
|
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012 - 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 09:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: common/aix.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti userdb"
|
|
|
|
#: common/aix.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "ni mogoče preklopiti na vpisnik \"%s\" za %s"
|
|
|
|
#: common/aix.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "ni mogoče obnoviti vpisnika"
|
|
|
|
#: common/alloc.c:82
|
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
|
|
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)"
|
|
|
|
#: common/alloc.c:99
|
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
|
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)"
|
|
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s"
|
|
|
|
#: common/alloc.c:120
|
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
|
msgstr "notranja napaka med izvajanjem funkcije ecalloc(0)"
|
|
|
|
#: common/alloc.c:142
|
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
|
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
|
|
|
|
#: common/alloc.c:161
|
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
|
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)"
|
|
|
|
#: common/alloc.c:185
|
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
|
msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
|
|
|
|
#: common/error.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
|
|
msgstr "nepodprt vir skupine %s v datoteki %s v %d. vrstici"
|
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
|
|
msgstr "neveljavna največja skupina %s v datoteki %s v %d. vrstici"
|
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati"
|
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u"
|
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki"
|
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti %s"
|
|
|
|
#: compat/strsignal.c:50
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Neznan signal"
|
|
|
|
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje"
|
|
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "ni mogoče razvejiti"
|
|
|
|
#: src/exec.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev"
|
|
|
|
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select failed"
|
|
msgstr "izbira je spodletela"
|
|
|
|
#: src/exec.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "ni mogoče dodeliti pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
|
|
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "ni mogoče ustvariti cevi"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
|
msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from signal pipe"
|
|
msgstr "napaka med branjem iz cevi signala"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from pipe"
|
|
msgstr "napaka med branjem iz cevovoda"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "napaka med branjem iz para vtičev"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
|
|
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
|
|
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
|
|
msgstr "v datoteki %s (vrstica %d) je prišlo do napake med nalaganjem vstavka %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to dlopen %s: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
|
|
msgstr "ni mogoče najti simbola '%s' v %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown policy type %d found in %s"
|
|
msgstr "neznana vrsta pravilnika %d v %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "nezdružljiva različica vstavka %d (pričakovana %d) v %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
|
|
msgstr "vstavek pravilnika %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "naložen je lahko le en vstavek pravilnika"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
|
|
msgstr "podvojeni vstavek pravilnika %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
|
|
msgstr "podvojeni vstavek I/O %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
|
|
|
|
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
|
|
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
|
msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev"
|
|
|
|
#: src/net_ifs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open socket"
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti vtiča"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user: %s"
|
|
msgstr "neznan uporabnik: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
|
|
msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
|
|
msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
|
|
msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
|
|
msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Možnosti:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:552
|
|
msgid "use helper program for password prompting\n"
|
|
msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:555
|
|
msgid "use specified BSD authentication type\n"
|
|
msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:558
|
|
msgid "run command in the background\n"
|
|
msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:560
|
|
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
|
|
msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:563
|
|
msgid "run command with specified login class\n"
|
|
msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:566
|
|
msgid "preserve user environment when executing command\n"
|
|
msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:568
|
|
msgid "edit files instead of running a command\n"
|
|
msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:570
|
|
msgid "execute command as the specified group\n"
|
|
msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:572
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
|
|
msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:574
|
|
msgid "display help message and exit\n"
|
|
msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:576
|
|
msgid "run a login shell as target user\n"
|
|
msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:578
|
|
msgid "remove timestamp file completely\n"
|
|
msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:580
|
|
msgid "invalidate timestamp file\n"
|
|
msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:582
|
|
msgid "list user's available commands\n"
|
|
msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:584
|
|
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
|
|
msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:586
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
|
|
msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:588
|
|
msgid "use specified password prompt\n"
|
|
msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
|
|
msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:594
|
|
msgid "read password from standard input\n"
|
|
msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:596
|
|
msgid "run a shell as target user\n"
|
|
msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:602
|
|
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
|
msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:604
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
|
|
msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:606
|
|
msgid "display version information and exit\n"
|
|
msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:608
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
|
|
msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:610
|
|
msgid "stop processing command line arguments\n"
|
|
msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "ni mogoče uporabiti fgetfilecon %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s spremenjenih oznak"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "ni mogoče obnoviti vsebine za %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti %s, brez ponovnega označevanja tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti trenutne vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti nove vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti nove vsebine tty"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "podati morate vlogo za vrsto %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti privzete vrste za vlogo %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "nastavitev nove vrste %s ni uspela"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s ni veljavna vsebina"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old_context"
|
|
msgstr "pridobitev stare_vsebine je spodletela"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to setup tty context for %s"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requires at least one argument"
|
|
msgstr "zahteva vsaj en argument"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "ni mogoče izvršiti %s"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "priklicana naloga je končna"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\""
|
|
|
|
#: src/solaris.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sudo.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Sudo različica %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get group vector"
|
|
msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "neznan razred prijave %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
|
|
msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short write"
|
|
msgstr "%s: kratko pisanje"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s je ostalo nespremenjeno"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s nespremenjeno"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "ni mogoče pisati v %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read temporary file"
|
|
msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "ni mogoče zagnati %s"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "ni mogoče shraniti stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "ni mogoče obnoviti stdin"
|