sudo/po/sr.po

1293 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.9.14b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 13:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-21 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не могу да повратим регистар"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647
#: src/conversation.c:78 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:171 src/exec_monitor.c:418
#: src/exec_monitor.c:424 src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440
#: src/exec_monitor.c:447 src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461
#: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:744 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1096
#: src/exec_ptrace.c:1271 src/exec_ptrace.c:1624 src/exec_ptrace.c:1651
#: src/exec_ptrace.c:1841 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:765
#: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007
#: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028
#: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050
#: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161
#: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172
#: src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625
#: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240
#: src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:644
#: src/sudo.c:709 src/sudo.c:719 src/sudo.c:746 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778
#: src/sudo.c:787 src/sudo.c:805 src/sudo.c:846 src/sudo.c:855 src/sudo.c:865
#: src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1441
#: src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837 src/sudo.c:2171 src/sudo_edit.c:89
#: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 src/sudo_edit.c:439
#: src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 src/sudo_edit.c:692
#: src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115
#: src/sudo_intercept_common.c:340
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647
#: src/conversation.c:79 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:350
#: src/exec_intercept.c:525 src/exec_intercept.c:589 src/exec_intercept.c:713
#: src/exec_intercept.c:837 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:418 src/exec_monitor.c:424
#: src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440 src/exec_monitor.c:447
#: src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468
#: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983
#: src/exec_ptrace.c:1651 src/exec_ptrace.c:1842 src/exec_pty.c:581
#: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007
#: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028
#: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050
#: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161
#: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172
#: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625
#: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471
#: src/sudo.c:228 src/sudo.c:644 src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127
#: src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837
#: src/sudo.c:2171 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115
#: src/sudo_intercept_common.c:340
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не могу да доделим меморију"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "не могу да добијем податке о „%.*s“"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "„%.*s“ постоји али није директоријум (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:664
#: lib/util/sudo_conf.c:683 lib/util/sudo_conf.c:710 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не могу да отворим %s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%.*s“"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "не могу да отворим „%.*s“"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "регуларни израз је превелик"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Непознати сигнал"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "неисправна вредност"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
msgid "value too large"
msgstr "вредност је превелика"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
msgid "value too small"
msgstr "вредност је премала"
#: lib/util/sudo_conf.c:234
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неисправна вредност путање „%s“ у „%s“, %u. ред"
#: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неисправна вредност за %s „%s“ у „%s“, %u. ред"
#: lib/util/sudo_conf.c:421
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %u. ред"
#: lib/util/sudo_conf.c:437
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %u. ред"
#: lib/util/sudo_conf.c:686
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: lib/util/sudo_conf.c:689 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:693
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s је светски уписив"
#: lib/util/sudo_conf.c:696
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s је групно уписив"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "нисам успео да одредим оивичење АпАрмора"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "не могу да променим АпАрмор профил на „%s“"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: да скратим „%s“ на нула бајта? (y/n) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "не преписујем „%s“"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "не могу да читам из „%s“"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не могу да упишем у %s"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: није обична датотека"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: лош режим датотеке: 0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "не могу да повратим текући радни директоријум"
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "не могу да поставим привилегије"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "не могу да поставим привилегије ограничења"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "непозната класа пријаве %s"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не могу да променим администратора на %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум у %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "почевши од „%s“"
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:552 src/exec_monitor.c:554
#: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1124 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "не могу да подесим руковаоца за сигнал „%d“"
#: src/exec.c:424
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "режим пресретања није подржан са СЕЛинукс РБАЦ-ом на овом систему"
#: src/exec.c:429
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "не могу да забележим садржане наредбе са СЕЛинукс РБАЦ-ом на овом систему"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
#: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:426 src/exec_monitor.c:434 src/exec_monitor.c:442
#: src/exec_monitor.c:449 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:463
#: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484
#: src/exec_monitor.c:491 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:432
#: src/exec_pty.c:537 src/exec_pty.c:587 src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:974
#: src/exec_pty.c:981 src/exec_pty.c:988 src/exec_pty.c:995
#: src/exec_pty.c:1002 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
#: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037
#: src/exec_pty.c:1044
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "не могу да додам догађај у ред"
#: src/exec_intercept.c:323 src/sudo.c:1033
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "наредба није постављена политиком безбедности"
#: src/exec_intercept.c:401 src/exec_intercept.c:441 src/sudo.c:1253
#: src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342
msgid "command rejected by policy"
msgstr "наредба је одбачена политиком"
#: src/exec_intercept.c:512 src/sudo.c:1940
msgid "approval plugin error"
msgstr "грешка прикључка одобравања"
#: src/exec_intercept.c:537 src/sudo.c:1258 src/sudo.c:1303 src/sudo.c:1347
#: src/sudo.c:1421
msgid "policy plugin error"
msgstr "грешка прикључка политике"
#: src/exec_intercept.c:566
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "неисправан захтев провере политике"
#: src/exec_intercept.c:709
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "захтев клијента је превелик: %zu"
#: src/exec_intercept.c:751
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "не могу да распакујем „%s“ величине %zu"
#: src/exec_intercept.c:799
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "неочекивана вредност врсте_слова %d у „%s“ из „%s“"
#: src/exec_intercept.c:825
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "порука сервера је превелика: %zu"
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "грешка У/И прикључка"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "наредбу је одбацио У/И прикључак"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "грешка обуставе писања дневника"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "грешка промене величине прозора"
#: src/exec_monitor.c:328
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "грешка у читању из пара прикључка"
#: src/exec_monitor.c:340
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"
#: src/exec_monitor.c:566
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не могу да подесим контролисање tty"
#: src/exec_monitor.c:574 src/exec_nopty.c:504 src/exec_nopty.c:514
#: src/exec_nopty.c:524 src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1195
#: src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1262
#: src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"
#: src/exec_monitor.c:584
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "не могу да примим поруку од родитеља"
#: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:603 src/exec_pty.c:1303
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "не могу да поделим"
#: src/exec_monitor.c:604 src/exec_monitor.c:700 src/exec_nopty.c:708
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не могу да повратим tty натпис"
#: src/exec_monitor.c:615 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1204
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не могу да извршим %s"
#: src/exec_nopty.c:554 src/exec_pty.c:1131
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"
#: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1100 src/exec_pty.c:1109
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не могу да направим утичнице"
#: src/exec_nopty.c:696 src/exec_pty.c:1406
msgid "error in event loop"
msgstr "грешка у петљи догађаја"
#: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372
#: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:488
#: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1080 src/exec_ptrace.c:1105 src/exec_ptrace.c:1925
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "не могу да поставим регистре за процес %d"
#: src/exec_ptrace.c:1100 src/exec_ptrace.c:1275 src/exec_ptrace.c:1628
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "процес %d је изашао неочекивано"
#: src/exec_ptrace.c:1209
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "не могу да поставим „seccomp“ филтер"
#: src/exec_ptrace.c:1406
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "аргумент тумача, очекивах „%s“, добих „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1505
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "назив путање не одговара, очекивах „%s“, добих „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1514 src/exec_ptrace.c:1521 src/exec_ptrace.c:1545
#: src/exec_ptrace.c:1553 src/exec_ptrace.c:1559 src/exec_ptrace.c:1565
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "%s[%d] не одговара, очекивах „%s“, добих „%s“"
#: src/exec_ptrace.c:1632
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "процес %d неочекиваног статуса 0x%x"
#: src/exec_ptrace.c:1723
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "не могу да добавим поруку догађаја за процес %d"
#: src/exec_ptrace.c:1730
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "не могу да добавим регистре за процес %d"
#: src/exec_pty.c:84
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не могу да доделим pty"
#: src/exec_pty.c:131 src/exec_pty.c:284 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "не могу да повратим поставке терминала"
#: src/exec_pty.c:243
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "не могу да подесим руковаоца за „SIGCONT“"
#: src/exec_pty.c:293
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "не могу да подесим руковаоца за „SIG%s“"
#: src/exec_pty.c:317
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "не могу да повратим руковаоца за „SIG%s“"
#: src/exec_pty.c:345
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "не могу да повратим руковаоца за „SIGCONT“"
#: src/exec_pty.c:1353
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "не могу да пошаљем поруку процесу праћења"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“"
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "занемарујем удвостручени „%s“ прикључак у %s, %d. ред"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не могу да учитам %s: %s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s"
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "нађох непознату врсту прикључка %d у „%s“"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"
#: src/parse_args.c:214
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "неисправан назив променљиве окружења: %s"
#: src/parse_args.c:319
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"
#: src/parse_args.c:556
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"
#: src/parse_args.c:561
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"
#: src/parse_args.c:571
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"
#: src/parse_args.c:574
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"
#: src/parse_args.c:584
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"
#: src/parse_args.c:588
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"
#: src/parse_args.c:686
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Само једна од опција „-K“, „-k“ или „-N“ може бити наведена"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — уредите датотеке као други корисник\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — извршите наредбу као други корисник\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "покреће наредбу у позадини"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "звони приликом постављања упита"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "мења радни директоријум пре покретања наредбе"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "чува нарочите променљиве окружења"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу"
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "приказује поруку помоћи и излази"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "користи упит наведене лозинке"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "мења корени директоријум пре покретања наредбе"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "чита лозинку са стандардног улаза"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "окончава наредбу након наведеног временског ограничења"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника"
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "приказује податке о издању и излази"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не могу да отворим аудит систем"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s измењена натписа"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не могу да повратим контекст за %s"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "„%s“ није знаковни уређај, није конзола за поновно натписивање"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "непознат разред безбедности „chr_file“, није тту за поновно натписивање"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "нисам успео да добавим нови контекст"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s није исправан контекст"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "нисам успео да добавим стари контекст"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Само једна од опција „-c“ или „-i“ може бити наведена"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "неисправан број описника датотеке: %s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "Опција „-%c“ се не може користити у режиму уређивања."
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "Опција „-%c“ може бити коришћена само у режиму уређивања."
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: уређивање симболичких веза није допуштено"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: уређивање датотека у уписивом директоријуму није допуштено"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "не могу да добавим списак групе"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "не могу да сачувам руковаоца за сигнал „%d“"
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "не могу да повратим руковаоца за сигнал „%d“"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "задатак призивања је завршни"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"
#: src/sudo.c:214
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Судо издање %s\n"
#: src/sudo.c:216
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Опције подешавања: %s\n"
#: src/sudo.c:224
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"
#: src/sudo.c:270
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "прикључак није вратио наредбу за извршавање"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"
#: src/sudo.c:559
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "не постојите у „%s“ бази података"
#: src/sudo.c:616
msgid "unable to determine tty"
msgstr "не могу да одредим конзолу"
#: src/sudo.c:932
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Опција „no new privileges“ је постављена, што спречава „sudo“-а да ради као администратор."
#: src/sudo.c:934
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Ако судо ради у садржаоцу, треба да прилагодите подешавање садржаоца да искључи опцију."
#: src/sudo.c:968
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"
#: src/sudo.c:971
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"
#: src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"
#: src/sudo.c:993 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покренеао гид %u"
#: src/sudo.c:1006
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"
#: src/sudo.c:1037
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "„argv“ није постављено политиком безбедности"
#: src/sudo.c:1041
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "„envp“ није постављено политиком безбедности"
#: src/sudo.c:1063
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"
#: src/sudo.c:1176
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"
#: src/sudo.c:1238
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“"
#: src/sudo.c:1284
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"
#: src/sudo.c:1328
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"
#: src/sudo.c:1366
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"
#: src/sudo.c:1495
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"
#: src/sudo.c:1498
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка"
#: src/sudo.c:1647
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "грешка покретања аудит прикључка „%s“"
#: src/sudo.c:1726
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: не могу да забележим догађај грешке%s%s"
#: src/sudo.c:1762
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: не могу да забележим догађај прихватања%s%s"
#: src/sudo.c:1767 src/sudo.c:1805
msgid "audit plugin error"
msgstr "грешка аудит прикључка"
#: src/sudo.c:1800
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: не могу да забележим догађај одбијања%s%s"
#: src/sudo.c:1860
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "грешка покретања прикључка одобравања „%s“"
#: src/sudo.c:1930
msgid "command rejected by approver"
msgstr "наредбу је одбацио одобравач"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "нисам нашао уписиви привремени директоријум"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s је остао неизмењен"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s је непромењен"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: унутрашња грешка: непарн број путања"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: не могу да направим привремене датотеке"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: убијено сигналом"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: непозната грешка „%d“"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "не могу да умножим привремене датотеке назад на њихова првобитна места"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "не могу да умножим неке од привремених датотека назад на њихова првобитна места"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "грешка прикључка: неисправан списак датотеке за уређивање судоа"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "не могу да прочитам сат"
#: src/sudo_intercept_common.c:365
msgid "intercept port not set"
msgstr "прикључник пресретања није постављен"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "истече време при читању лозинке"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "лозинка није достављена"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "не могу да прочитам лозинку"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "терминал је потребан за читање лозинке; или користите опцију „-S“ да читате из стандардног улаза или подесите помоћника тражиоца пролаза"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не могу да подесим гид у %u"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не могу да подесим уид у %u"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не могу да покренем %s"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"
#~ msgid "insufficient space for execve arguments"
#~ msgstr "недовољно простора за „execve“ аргументе"
#~ msgid "unable to read execve %s for process %d"
#~ msgstr "не могу да прочитам „execve %s“ за процес %d"
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "захтева барем један аргумент"
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "не могу да покренем „%s“ као шкољку пријављивања"
#~ msgid "unable to dup intercept fd"
#~ msgstr "не могу да дуп пресретнем описника датотека"
#~ msgid "%s: missing message header"
#~ msgstr "%s: недостаје заглавље поруке"
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
#~ msgstr "%s: очекивах врсту поруке %d, добих %d"
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s"
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s: кратак упис"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
#~ msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"
#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да доделим нула бајта"
#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"
#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "не могу да отворим утичницу"
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"
#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "вредност је изван опсега"
#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "избор није успео"