mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
1293 lines
50 KiB
Plaintext
1293 lines
50 KiB
Plaintext
# Serbian translations for sudo package.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sudo-1.9.14b1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 13:27-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-21 08:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
|
||
msgid "unable to open userdb"
|
||
msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||
msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:249
|
||
msgid "unable to restore registry"
|
||
msgstr "не могу да повратим регистар"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
|
||
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647
|
||
#: src/conversation.c:78 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
||
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:171 src/exec_monitor.c:418
|
||
#: src/exec_monitor.c:424 src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440
|
||
#: src/exec_monitor.c:447 src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461
|
||
#: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482
|
||
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
|
||
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
|
||
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
|
||
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
|
||
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
|
||
#: src/exec_nopty.c:744 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475
|
||
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1096
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1271 src/exec_ptrace.c:1624 src/exec_ptrace.c:1651
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1841 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:765
|
||
#: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986
|
||
#: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007
|
||
#: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028
|
||
#: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050
|
||
#: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161
|
||
#: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172
|
||
#: src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625
|
||
#: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46
|
||
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
|
||
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240
|
||
#: src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:644
|
||
#: src/sudo.c:709 src/sudo.c:719 src/sudo.c:746 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778
|
||
#: src/sudo.c:787 src/sudo.c:805 src/sudo.c:846 src/sudo.c:855 src/sudo.c:865
|
||
#: src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1441
|
||
#: src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837 src/sudo.c:2171 src/sudo_edit.c:89
|
||
#: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 src/sudo_edit.c:439
|
||
#: src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 src/sudo_edit.c:692
|
||
#: src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115
|
||
#: src/sudo_intercept_common.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
|
||
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647
|
||
#: src/conversation.c:79 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:350
|
||
#: src/exec_intercept.c:525 src/exec_intercept.c:589 src/exec_intercept.c:713
|
||
#: src/exec_intercept.c:837 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
||
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:418 src/exec_monitor.c:424
|
||
#: src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440 src/exec_monitor.c:447
|
||
#: src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468
|
||
#: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489
|
||
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
|
||
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
|
||
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
|
||
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
|
||
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343
|
||
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1651 src/exec_ptrace.c:1842 src/exec_pty.c:581
|
||
#: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986
|
||
#: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007
|
||
#: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028
|
||
#: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050
|
||
#: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161
|
||
#: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172
|
||
#: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625
|
||
#: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46
|
||
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
|
||
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471
|
||
#: src/sudo.c:228 src/sudo.c:644 src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127
|
||
#: src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837
|
||
#: src/sudo.c:2171 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
||
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
||
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115
|
||
#: src/sudo_intercept_common.c:340
|
||
msgid "unable to allocate memory"
|
||
msgstr "не могу да доделим меморију"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %.*s"
|
||
msgstr "не могу да добијем податке о „%.*s“"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
|
||
msgstr "„%.*s“ постоји али није директоријум (0%o)"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:664
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:683 lib/util/sudo_conf.c:710 src/selinux.c:235
|
||
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим %s"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mkdir %.*s"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум „%.*s“"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %.*s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%.*s“"
|
||
|
||
#: lib/util/regex.c:163
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#: lib/util/strsignal.c:50
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Непознати сигнал"
|
||
|
||
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
|
||
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
|
||
msgid "invalid value"
|
||
msgstr "неисправна вредност"
|
||
|
||
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
|
||
msgid "value too large"
|
||
msgstr "вредност је превелика"
|
||
|
||
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
|
||
msgid "value too small"
|
||
msgstr "вредност је премала"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "неисправна вредност путање „%s“ у „%s“, %u. ред"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "неисправна вредност за %s „%s“ у „%s“, %u. ред"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %u. ред"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %u. ред"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“ није обична датотека"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:689 src/copy_file.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||
msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is world writable"
|
||
msgstr "%s је светски уписив"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is group writable"
|
||
msgstr "%s је групно уписив"
|
||
|
||
#: src/apparmor.c:85
|
||
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
|
||
msgstr "нисам успео да одредим оивичење АпАрмора"
|
||
|
||
#: src/apparmor.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
|
||
msgstr "не могу да променим АпАрмор профил на „%s“"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
|
||
msgstr "%s: да скратим „%s“ на нула бајта? (y/n) [n] "
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not overwriting %s"
|
||
msgstr "не преписујем „%s“"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read from %s"
|
||
msgstr "не могу да читам из „%s“"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to %s"
|
||
msgstr "не могу да упишем у %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a regular file"
|
||
msgstr "%s: није обична датотека"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
|
||
msgstr "%s: лош режим датотеке: 0%o"
|
||
|
||
#: src/edit_open.c:333
|
||
msgid "unable to restore current working directory"
|
||
msgstr "не могу да повратим текући радни директоријум"
|
||
|
||
#: src/exec.c:111
|
||
msgid "unable to set privileges"
|
||
msgstr "не могу да поставим привилегије"
|
||
|
||
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
|
||
msgid "unable to set limit privileges"
|
||
msgstr "не могу да поставим привилегије ограничења"
|
||
|
||
#: src/exec.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown login class %s"
|
||
msgstr "непозната класа пријаве %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:157
|
||
msgid "unable to set user context"
|
||
msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"
|
||
|
||
#: src/exec.c:173
|
||
msgid "unable to set process priority"
|
||
msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"
|
||
|
||
#: src/exec.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change root to %s"
|
||
msgstr "не могу да променим администратора на %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||
msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change directory to %s"
|
||
msgstr "не могу да променим директоријум у %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting from %s"
|
||
msgstr "почевши од „%s“"
|
||
|
||
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:552 src/exec_monitor.c:554
|
||
#: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1124 src/signal.c:144 src/signal.c:151
|
||
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
||
msgstr "не могу да подесим руковаоца за сигнал „%d“"
|
||
|
||
#: src/exec.c:424
|
||
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
|
||
msgstr "режим пресретања није подржан са СЕЛинукс РБАЦ-ом на овом систему"
|
||
|
||
#: src/exec.c:429
|
||
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
|
||
msgstr "не могу да забележим садржане наредбе са СЕЛинукс РБАЦ-ом на овом систему"
|
||
|
||
#: src/exec_common.c:56
|
||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||
msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
|
||
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
|
||
#: src/exec_monitor.c:426 src/exec_monitor.c:434 src/exec_monitor.c:442
|
||
#: src/exec_monitor.c:449 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:463
|
||
#: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484
|
||
#: src/exec_monitor.c:491 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
|
||
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
|
||
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
|
||
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
|
||
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
|
||
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:432
|
||
#: src/exec_pty.c:537 src/exec_pty.c:587 src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:974
|
||
#: src/exec_pty.c:981 src/exec_pty.c:988 src/exec_pty.c:995
|
||
#: src/exec_pty.c:1002 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
|
||
#: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037
|
||
#: src/exec_pty.c:1044
|
||
msgid "unable to add event to queue"
|
||
msgstr "не могу да додам догађај у ред"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:323 src/sudo.c:1033
|
||
msgid "command not set by the security policy"
|
||
msgstr "наредба није постављена политиком безбедности"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:401 src/exec_intercept.c:441 src/sudo.c:1253
|
||
#: src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342
|
||
msgid "command rejected by policy"
|
||
msgstr "наредба је одбачена политиком"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:512 src/sudo.c:1940
|
||
msgid "approval plugin error"
|
||
msgstr "грешка прикључка одобравања"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:537 src/sudo.c:1258 src/sudo.c:1303 src/sudo.c:1347
|
||
#: src/sudo.c:1421
|
||
msgid "policy plugin error"
|
||
msgstr "грешка прикључка политике"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:566
|
||
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
|
||
msgstr "неисправан захтев провере политике"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "client request too large: %zu"
|
||
msgstr "захтев клијента је превелик: %zu"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack %s size %zu"
|
||
msgstr "не могу да распакујем „%s“ величине %zu"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
|
||
msgstr "неочекивана вредност врсте_слова %d у „%s“ из „%s“"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server message too large: %zu"
|
||
msgstr "порука сервера је превелика: %zu"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
|
||
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
|
||
msgid "I/O plugin error"
|
||
msgstr "грешка У/И прикључка"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
|
||
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
|
||
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
||
msgstr "наредбу је одбацио У/И прикључак"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:555
|
||
msgid "error logging suspend"
|
||
msgstr "грешка обуставе писања дневника"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:590
|
||
msgid "error changing window size"
|
||
msgstr "грешка промене величине прозора"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:328
|
||
msgid "error reading from socketpair"
|
||
msgstr "грешка у читању из пара прикључка"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:566
|
||
msgid "unable to set controlling tty"
|
||
msgstr "не могу да подесим контролисање tty"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:574 src/exec_nopty.c:504 src/exec_nopty.c:514
|
||
#: src/exec_nopty.c:524 src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1195
|
||
#: src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1262
|
||
#: src/tgetpass.c:306
|
||
msgid "unable to create pipe"
|
||
msgstr "не могу да направим спојку"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:584
|
||
msgid "unable to receive message from parent"
|
||
msgstr "не могу да примим поруку од родитеља"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:603 src/exec_pty.c:1303
|
||
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "не могу да поделим"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:604 src/exec_monitor.c:700 src/exec_nopty.c:708
|
||
msgid "unable to restore tty label"
|
||
msgstr "не могу да повратим tty натпис"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:615 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s"
|
||
msgstr "не могу да извршим %s"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:554 src/exec_pty.c:1131
|
||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||
msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1100 src/exec_pty.c:1109
|
||
msgid "unable to create sockets"
|
||
msgstr "не могу да направим утичнице"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:696 src/exec_pty.c:1406
|
||
msgid "error in event loop"
|
||
msgstr "грешка у петљи догађаја"
|
||
|
||
#: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372
|
||
#: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:488
|
||
#: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error, %s overflow"
|
||
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1080 src/exec_ptrace.c:1105 src/exec_ptrace.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set registers for process %d"
|
||
msgstr "не могу да поставим регистре за процес %d"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1100 src/exec_ptrace.c:1275 src/exec_ptrace.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %d exited unexpectedly"
|
||
msgstr "процес %d је изашао неочекивано"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1209
|
||
msgid "unable to set seccomp filter"
|
||
msgstr "не могу да поставим „seccomp“ филтер"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
|
||
msgstr "аргумент тумача, очекивах „%s“, добих „%s“"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
||
msgstr "назив путање не одговара, очекивах „%s“, добих „%s“"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1514 src/exec_ptrace.c:1521 src/exec_ptrace.c:1545
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1553 src/exec_ptrace.c:1559 src/exec_ptrace.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
||
msgstr "%s[%d] не одговара, очекивах „%s“, добих „%s“"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
|
||
msgstr "процес %d неочекиваног статуса 0x%x"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get event message for process %d"
|
||
msgstr "не могу да добавим поруку догађаја за процес %d"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get registers for process %d"
|
||
msgstr "не могу да добавим регистре за процес %d"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:84
|
||
msgid "unable to allocate pty"
|
||
msgstr "не могу да доделим pty"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:131 src/exec_pty.c:284 src/tgetpass.c:251
|
||
msgid "unable to restore terminal settings"
|
||
msgstr "не могу да повратим поставке терминала"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:243
|
||
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
|
||
msgstr "не могу да подесим руковаоца за „SIGCONT“"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set handler for SIG%s"
|
||
msgstr "не могу да подесим руковаоца за „SIG%s“"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
|
||
msgstr "не могу да повратим руковаоца за „SIG%s“"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:345
|
||
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
|
||
msgstr "не могу да повратим руковаоца за „SIGCONT“"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:1353
|
||
msgid "unable to send message to monitor process"
|
||
msgstr "не могу да пошаљем поруку процесу праћења"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
|
||
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
||
msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
msgstr "занемарујем удвостручени „%s“ прикључак у %s, %d. ред"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да учитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
||
msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
||
msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:265
|
||
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
||
msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
||
msgstr "нађох непознату врсту прикључка %d у „%s“"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
||
msgstr "неисправан назив променљиве окружења: %s"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:319
|
||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||
msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:556
|
||
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
|
||
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:561
|
||
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
|
||
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:571
|
||
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
|
||
msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:574
|
||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||
msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:584
|
||
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
|
||
msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:588
|
||
msgid "the -A and -S options may not be used together"
|
||
msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:686
|
||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||
msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:744
|
||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||
msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:757
|
||
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
|
||
msgstr "Само једна од опција „-K“, „-k“ или „-N“ може бити наведена"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s - edit files as another user\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s — уредите датотеке као други корисник\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s - execute a command as another user\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s — извршите наредбу као други корисник\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Опције:\n"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:787
|
||
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||
msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:790
|
||
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||
msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:794
|
||
msgid "run command in the background"
|
||
msgstr "покреће наредбу у позадини"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:797
|
||
msgid "ring bell when prompting"
|
||
msgstr "звони приликом постављања упита"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:799
|
||
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||
msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:802
|
||
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||
msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:805
|
||
msgid "change the working directory before running command"
|
||
msgstr "мења радни директоријум пре покретања наредбе"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:808
|
||
msgid "preserve user environment when running command"
|
||
msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:810
|
||
msgid "preserve specific environment variables"
|
||
msgstr "чува нарочите променљиве окружења"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:812
|
||
msgid "edit files instead of running a command"
|
||
msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:815
|
||
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||
msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:818
|
||
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||
msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:821
|
||
msgid "display help message and exit"
|
||
msgstr "приказује поруку помоћи и излази"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:823
|
||
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||
msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:826
|
||
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||
msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:828
|
||
msgid "remove timestamp file completely"
|
||
msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:831
|
||
msgid "invalidate timestamp file"
|
||
msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:834
|
||
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||
msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:837
|
||
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||
msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:840
|
||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||
msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:843
|
||
msgid "use the specified password prompt"
|
||
msgstr "користи упит наведене лозинке"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:845
|
||
msgid "change the root directory before running command"
|
||
msgstr "мења корени директоријум пре покретања наредбе"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:848
|
||
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:851
|
||
msgid "read password from standard input"
|
||
msgstr "чита лозинку са стандардног улаза"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:854
|
||
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||
msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:858
|
||
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:861
|
||
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
||
msgstr "окончава наредбу након наведеног временског ограничења"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:864
|
||
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||
msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:867
|
||
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||
msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:869
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "приказује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:872
|
||
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||
msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:875
|
||
msgid "stop processing command line arguments"
|
||
msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:83
|
||
msgid "unable to open audit system"
|
||
msgstr "не могу да отворим аудит систем"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:93
|
||
msgid "unable to send audit message"
|
||
msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
||
msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels"
|
||
msgstr "%s измењена натписа"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore context for %s"
|
||
msgstr "не могу да повратим контекст за %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||
msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
||
msgstr "„%s“ није знаковни уређај, није конзола за поновно натписивање"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:203
|
||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||
msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:210
|
||
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
||
msgstr "непознат разред безбедности „chr_file“, није тту за поновно натписивање"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:215
|
||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||
msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:224
|
||
msgid "unable to set new tty context"
|
||
msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||
msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||
msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:341
|
||
msgid "failed to get new context"
|
||
msgstr "нисам успео да добавим нови контекст"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s"
|
||
msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s"
|
||
msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context"
|
||
msgstr "%s није исправан контекст"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:394
|
||
msgid "failed to get old context"
|
||
msgstr "нисам успео да добавим стари контекст"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:400
|
||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||
msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."
|
||
|
||
#: src/selinux.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||
msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||
msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
|
||
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
|
||
msgstr "Само једна од опција „-c“ или „-i“ може бити наведена"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
||
msgstr "неисправан број описника датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
|
||
msgstr "Опција „-%c“ се не може користити у режиму уређивања."
|
||
|
||
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
|
||
msgstr "Опција „-%c“ може бити коришћена само у режиму уређивања."
|
||
|
||
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
||
msgstr "%s: уређивање симболичких веза није допуштено"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
||
msgstr "%s: уређивање датотека у уписивом директоријуму није допуштено"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
|
||
#: src/sudo_edit.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||
msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
|
||
msgid "unable to get group list"
|
||
msgstr "не могу да добавим списак групе"
|
||
|
||
#: src/signal.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
||
msgstr "не могу да сачувам руковаоца за сигнал „%d“"
|
||
|
||
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
||
msgstr "не могу да повратим руковаоца за сигнал „%d“"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:72
|
||
msgid "resource control limit has been reached"
|
||
msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
||
msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:79
|
||
msgid "the invoking task is final"
|
||
msgstr "задатак призивања је завршни"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not join project \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||
msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
||
msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
||
msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
||
msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sudo version %s\n"
|
||
msgstr "Судо издање %s\n"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure options: %s\n"
|
||
msgstr "Опције подешавања: %s\n"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:224
|
||
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
||
msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:270
|
||
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
||
msgstr "прикључак није вратио наредбу за извршавање"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||
msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you do not exist in the %s database"
|
||
msgstr "не постојите у „%s“ бази података"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:616
|
||
msgid "unable to determine tty"
|
||
msgstr "не могу да одредим конзолу"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:932
|
||
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
|
||
msgstr "Опција „no new privileges“ је постављена, што спречава „sudo“-а да ради као администратор."
|
||
|
||
#: src/sudo.c:934
|
||
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
|
||
msgstr "Ако судо ради у садржаоцу, треба да прилагодите подешавање садржаоца да искључи опцију."
|
||
|
||
#: src/sudo.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||
msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||
msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||
msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:993 src/tgetpass.c:332
|
||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||
msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||
msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||
msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1037
|
||
msgid "argv not set by the security policy"
|
||
msgstr "„argv“ није постављено политиком безбедности"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1041
|
||
msgid "envp not set by the security policy"
|
||
msgstr "„envp“ није постављено политиком безбедности"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||
msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1176
|
||
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
||
msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
|
||
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1498
|
||
msgid "error initializing I/O plugin"
|
||
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
||
msgstr "грешка покретања аудит прикључка „%s“"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
|
||
msgstr "%s: не могу да забележим догађај грешке%s%s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
|
||
msgstr "%s: не могу да забележим догађај прихватања%s%s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1767 src/sudo.c:1805
|
||
msgid "audit plugin error"
|
||
msgstr "грешка аудит прикључка"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
|
||
msgstr "%s: не могу да забележим догађај одбијања%s%s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
||
msgstr "грешка покретања прикључка одобравања „%s“"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1930
|
||
msgid "command rejected by approver"
|
||
msgstr "наредбу је одбацио одобравач"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:113
|
||
msgid "no writable temporary directory found"
|
||
msgstr "нисам нашао уписиви привремени директоријум"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left unmodified"
|
||
msgstr "%s је остао неизмењен"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unchanged"
|
||
msgstr "%s је непромењен"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:482
|
||
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
||
msgstr "sesh: унутрашња грешка: непарн број путања"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:484
|
||
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
||
msgstr "sesh: не могу да направим привремене датотеке"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
|
||
msgid "sesh: killed by a signal"
|
||
msgstr "sesh: убијено сигналом"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sesh: unknown error %d"
|
||
msgstr "sesh: непозната грешка „%d“"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:599
|
||
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
||
msgstr "не могу да умножим привремене датотеке назад на њихова првобитна места"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:603
|
||
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
||
msgstr "не могу да умножим неке од привремених датотека назад на њихова првобитна места"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
||
msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:664
|
||
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
|
||
msgstr "грешка прикључка: неисправан списак датотеке за уређивање судоа"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:685
|
||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||
msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
|
||
msgid "unable to read the clock"
|
||
msgstr "не могу да прочитам сат"
|
||
|
||
#: src/sudo_intercept_common.c:365
|
||
msgid "intercept port not set"
|
||
msgstr "прикључник пресретања није постављен"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:95
|
||
msgid "timed out reading password"
|
||
msgstr "истече време при читању лозинке"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:98
|
||
msgid "no password was provided"
|
||
msgstr "лозинка није достављена"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:101
|
||
msgid "unable to read password"
|
||
msgstr "не могу да прочитам лозинку"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:141
|
||
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
||
msgstr "терминал је потребан за читање лозинке; или користите опцију „-S“ да читате из стандардног улаза или подесите помоћника тражиоца пролаза"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:152
|
||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||
msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set gid to %u"
|
||
msgstr "не могу да подесим гид у %u"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set uid to %u"
|
||
msgstr "не могу да подесим уид у %u"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to run %s"
|
||
msgstr "не могу да покренем %s"
|
||
|
||
#: src/utmp.c:283
|
||
msgid "unable to save stdin"
|
||
msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"
|
||
|
||
#: src/utmp.c:285
|
||
msgid "unable to dup2 stdin"
|
||
msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"
|
||
|
||
#: src/utmp.c:288
|
||
msgid "unable to restore stdin"
|
||
msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"
|
||
|
||
#~ msgid "insufficient space for execve arguments"
|
||
#~ msgstr "недовољно простора за „execve“ аргументе"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to read execve %s for process %d"
|
||
#~ msgstr "не могу да прочитам „execve %s“ за процес %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
|
||
#~ msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||
#~ msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"
|
||
|
||
#~ msgid "requires at least one argument"
|
||
#~ msgstr "захтева барем један аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
|
||
#~ msgstr "не могу да покренем „%s“ као шкољку пријављивања"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to dup intercept fd"
|
||
#~ msgstr "не могу да дуп пресретнем описника датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing message header"
|
||
#~ msgstr "%s: недостаје заглавље поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
|
||
#~ msgstr "%s: очекивах врсту поруке %d, добих %d"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: short write"
|
||
#~ msgstr "%s: кратак упис"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to read temporary file"
|
||
#~ msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
||
#~ msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"
|
||
|
||
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||
#~ msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading from signal pipe"
|
||
#~ msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
|
||
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да доделим нула бајта"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
||
#~ msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to open socket"
|
||
#~ msgstr "не могу да отворим утичницу"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
||
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
||
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
||
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
||
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
||
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“"
|
||
|
||
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
||
#~ msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"
|
||
|
||
#~ msgid "value out of range"
|
||
#~ msgstr "вредност је изван опсега"
|
||
|
||
#~ msgid "select failed"
|
||
#~ msgstr "избор није успео"
|