sudo/po/sv.po

1274 lines
40 KiB
Plaintext

# Swedish translation for sudo.
# Copyright © 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2012.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.14b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 13:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-17 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,0,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "kunde inte öppna användardatabasen"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "kunde inte växla till registret ”%s” för %s"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "kunde inte återställa registret"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647
#: src/conversation.c:78 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:171 src/exec_monitor.c:418
#: src/exec_monitor.c:424 src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440
#: src/exec_monitor.c:447 src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461
#: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:744 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1096
#: src/exec_ptrace.c:1271 src/exec_ptrace.c:1624 src/exec_ptrace.c:1651
#: src/exec_ptrace.c:1841 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:765
#: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007
#: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028
#: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050
#: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161
#: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172
#: src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625
#: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240
#: src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:644
#: src/sudo.c:709 src/sudo.c:719 src/sudo.c:746 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778
#: src/sudo.c:787 src/sudo.c:805 src/sudo.c:846 src/sudo.c:855 src/sudo.c:865
#: src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1441
#: src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837 src/sudo.c:2171 src/sudo_edit.c:89
#: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 src/sudo_edit.c:439
#: src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 src/sudo_edit.c:692
#: src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115
#: src/sudo_intercept_common.c:340
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647
#: src/conversation.c:79 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:350
#: src/exec_intercept.c:525 src/exec_intercept.c:589 src/exec_intercept.c:713
#: src/exec_intercept.c:837 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:418 src/exec_monitor.c:424
#: src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440 src/exec_monitor.c:447
#: src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468
#: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983
#: src/exec_ptrace.c:1651 src/exec_ptrace.c:1842 src/exec_pty.c:581
#: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007
#: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028
#: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050
#: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161
#: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172
#: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625
#: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471
#: src/sudo.c:228 src/sudo.c:644 src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127 src/sudo.c:1148
#: src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837 src/sudo.c:2171
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115
#: src/sudo_intercept_common.c:340
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "kunde inte allokera minne"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "kunde inte ta status på %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s existerar men är inte en katalog (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:664
#: lib/util/sudo_conf.c:683 lib/util/sudo_conf.c:710 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kunde inte öppna %s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "kunde inte köra mkdir %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "kunde inte öppna %.*s"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Okänd signal"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "ogiltigt värde"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
msgid "value too large"
msgstr "värde för stort"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
msgid "value too small"
msgstr "värde för litet"
#: lib/util/sudo_conf.c:234
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "ogiltigt Path-värde ”%s” i %s, rad %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "ogiltigt värde för %s ”%s” i %s, rad %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:421
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "gruppkälla ”%s” stöds ej i %s, rad %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:437
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "ogiltigt största antal grupper ”%s” i %s, rad %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:686
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s är inte en vanlig fil"
#: lib/util/sudo_conf.c:689 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s ägs av uid %u, ska vara %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:693
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s är skrivbar för alla"
#: lib/util/sudo_conf.c:696
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s är skrivbar för gruppen"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "kunde inte fastställa AppArmor-inskränkning"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "kan inte ändra AppArmor-profil till %s"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: trunkera %s till noll byte? (y för ja/n för nej) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "skriver inte över %s"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "kunde inte läsa från %s"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "kunde inte skriva till %s"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kunde inte ta status på %s"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: inte en vanlig fil"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: felaktigt filläge: 0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "kunde inte återställa aktuell arbetskatalog"
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "kan inte sätta privilegier"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "kan inte sätta begränsning av privilegier"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "okänd inloggningsklass %s"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "kunde inte ställa in användarens kontext"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "kunde inte ställa in processprioritet"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kunde inte ändra rot till %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "kunde inte ändra till runas uid (%u, %u)"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "kunde inte ändra katalog till %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "börjar från %s"
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:552 src/exec_monitor.c:554
#: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1124 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "kunde inte ställa in hanterare för signal %d"
#: src/exec.c:424
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "infångningsläge stöds in med SELinux RBAC på detta system"
#: src/exec.c:429
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "kan inte logga underkommandon med SELinux RBAC på detta system"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kan inte ta bort PRIV_PROC_EXEC från PRIV_LIMIT"
#: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:426 src/exec_monitor.c:434 src/exec_monitor.c:442
#: src/exec_monitor.c:449 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:463
#: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484
#: src/exec_monitor.c:491 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:432
#: src/exec_pty.c:537 src/exec_pty.c:587 src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:974
#: src/exec_pty.c:981 src/exec_pty.c:988 src/exec_pty.c:995 src/exec_pty.c:1002
#: src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 src/exec_pty.c:1023
#: src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 src/exec_pty.c:1044
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "kunde inte lägga till händelse till kö"
#: src/exec_intercept.c:323 src/sudo.c:1033
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "kommando inte satt enligt säkerhetspolicyn"
#: src/exec_intercept.c:401 src/exec_intercept.c:441 src/sudo.c:1253
#: src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342
msgid "command rejected by policy"
msgstr "kommando avböjt enligt policy"
#: src/exec_intercept.c:512 src/sudo.c:1940
msgid "approval plugin error"
msgstr "fel i godkänningsinsticksmodul"
#: src/exec_intercept.c:537 src/sudo.c:1258 src/sudo.c:1303 src/sudo.c:1347
#: src/sudo.c:1421
msgid "policy plugin error"
msgstr "fel i policyinsticksmodul"
#: src/exec_intercept.c:566
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "ogiltig PolicyCheckRequest"
#: src/exec_intercept.c:709
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "klientbegäran för stor: %zu"
#: src/exec_intercept.c:751
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "kunde inte packa upp %s storlek %zu"
#: src/exec_intercept.c:799
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "oväntat type_case-värde %d i %s från %s"
#: src/exec_intercept.c:825
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "servermeddelande för stort: %zu"
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "fel i I/O-insticksmodul"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "kommando avböjt av I/O-insticksmodul"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "felloggning avstängd"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "fel vid ändring av fönsterstorlek"
#: src/exec_monitor.c:328
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fel vid läsning från uttagspar"
#: src/exec_monitor.c:340
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "oväntad svarstyp i bakkanal: %d"
#: src/exec_monitor.c:566
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "kan inte ställa in kontrollerande tty"
#: src/exec_monitor.c:574 src/exec_nopty.c:504 src/exec_nopty.c:514
#: src/exec_nopty.c:524 src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1195
#: src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1262
#: src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kunde inte skapa rör"
#: src/exec_monitor.c:584
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "kan inte ta emot meddelande från förälder"
#: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:603 src/exec_pty.c:1303
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "kunde inte grena process"
#: src/exec_monitor.c:604 src/exec_monitor.c:700 src/exec_nopty.c:708
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "kan inte återställa tty-etikett"
#: src/exec_monitor.c:615 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1204
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "kunde inte köra %s"
#: src/exec_nopty.c:554 src/exec_pty.c:1131
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "policyinsticksmodul misslyckades att initiera session"
#: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1100 src/exec_pty.c:1109
msgid "unable to create sockets"
msgstr "kunde inte skapa uttag"
#: src/exec_nopty.c:696 src/exec_pty.c:1406
msgid "error in event loop"
msgstr "fel i händelseslinga"
#: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:488 src/sudo_edit.c:398
#: src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "internt fel, %s spill"
#: src/exec_ptrace.c:1080 src/exec_ptrace.c:1105 src/exec_ptrace.c:1925
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "kunde inte sätta register för process %d"
#: src/exec_ptrace.c:1100 src/exec_ptrace.c:1275 src/exec_ptrace.c:1628
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "process %d avslutades oväntat"
#: src/exec_ptrace.c:1209
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "kan inte sätta seccomp-filter"
#: src/exec_ptrace.c:1406
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "tolkargument , förväntade \"%s\", fick \"%s\""
#: src/exec_ptrace.c:1505
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "felmatchning i söknamn, förväntade \"%s\", fick \"%s\""
#: src/exec_ptrace.c:1514 src/exec_ptrace.c:1521 src/exec_ptrace.c:1545
#: src/exec_ptrace.c:1553 src/exec_ptrace.c:1559 src/exec_ptrace.c:1565
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "%s[%d] felmatchade, förväntade \"%s\", fick \"%s\""
#: src/exec_ptrace.c:1632
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "process %d oväntad status 0x%x"
#: src/exec_ptrace.c:1723
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "kan inte hämta händelsemeddelande för process %d"
#: src/exec_ptrace.c:1730
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "kan inte hämta register för process %d"
#: src/exec_pty.c:84
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "kunde inte allokera pty"
#: src/exec_pty.c:131 src/exec_pty.c:284 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "kan inte återställa terminalinställningar"
#: src/exec_pty.c:243
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "kunde inte ställa in hanterare för SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:293
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "kunde inte ställa in hanterare för SIG%s"
#: src/exec_pty.c:317
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "kunde inte återställa hanterare för SIG%s"
#: src/exec_pty.c:345
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "kunde inte återställa hanterare för SIGCONT"
#: src/exec_pty.c:1353
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "kan inte skicka meddelande till övervakningsprocess"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "fel i %s, rad %d under inläsning av insticksmodul ”%s”"
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ignorerar dubblerad insticksmodul ”%s” i %s, rad %d"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "kunde inte läsa in %s: %s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "kunde inte hitta symbol ”%s” i %s"
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "inkompatibel huvudversion %d för insticksmodul (%d förväntades) hittad i %s"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ignorerar policyinsticksmodul ”%s” i %s, rad %d"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "bara en policyinsticksmodul kan anges"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "okänd insticksmodulstyp %d hittad i %s"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "policyinsticksmodul %s inkluderar inte en check_policy-metod"
#: src/parse_args.c:214
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "ogiltigt namn på miljövariabel: %s"
#: src/parse_args.c:319
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argumentet till -C måste vara ett tal större än eller lika med 3"
#: src/parse_args.c:556
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "du får inte ange flaggorna -i och -s samtidigt"
#: src/parse_args.c:561
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "du får inte ange flaggorna -i och -E samtidigt"
#: src/parse_args.c:571
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "flaggan -E är inte giltig i redigeringsläget"
#: src/parse_args.c:574
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "du får inte ange miljövariabler i redigeringsläget"
#: src/parse_args.c:584
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "flaggan -U får bara användas med flaggan -l"
#: src/parse_args.c:588
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "flaggorna -A och -S får inte användas tillsammans"
#: src/parse_args.c:686
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit stöds inte på denna plattform"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Endast en av flaggorna -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V får anges"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Endast en av flaggorna -K, -k eller -N får anges"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - redigera filer som en annan användare\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - kör ett kommando som en annan användare\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "använd hjälpprogram för att fråga efter lösenord"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "använd angiven BSD-autentiseringstyp"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "kör kommando i bakgrunden"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "ring i klockan vid fråga"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "stäng alla fildeskriptorer >= num"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "kör kommando med den angivna BSD-inloggningsklassen"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "ändra arbetskatalog innan kommando körs"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "bevara användarens miljö när kommandot körs"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "bevara specifika miljövariabler"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "redigera filer istället för att köra ett kommando"
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "kör kommando som angivet gruppnamn eller ID"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "ställ in HOME-variabeln till målanvändarens hemkatalog"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "visa hjälpmeddelande och avsluta"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "kör kommando på värd (om det stöds av instick)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kör ett inloggningsskal som målanvändaren; ett kommando kan också anges"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "ta bort tidsstämpelfil helt"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "ogiltigförklara tidsstämpelfil"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "lista användarens rättigheter eller kontrollera ett specifikt kommando; använd två gånger för längre format"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "icke-interaktivt läge, inga frågor ställs"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "behåll gruppvektor istället för att ställa in den till målets"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "använd angiven lösenordsprompt"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "ändra rotkatalog innan kommando körs"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "skapa SELinux-säkerhetskontext med angiven roll"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "läs lösenord från standard in"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kör skal som målanvändaren; ett kommando kan också anges"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "skapa SELinux-säkerhetskontext med angiven typ"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "avsluta kommando efter den angivna tidsgränsen"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "i listläge, visa rättigheter för användaren"
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "kör kommando (eller redigera fil) som angivet användarnamn eller ID"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "uppdatera användarens tidsstämpel utan att köra ett kommando"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "sluta behandla kommandoradsargument"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "kan inte öppna granskningssystem"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "kan inte skicka granskningsmeddelande"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "kan inte köra fgetfilecon på %s"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ändrade etiketter"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "kan inte återställa kontext för %s"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "kan inte öppna %s, ometiketterar inte tty"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s är inte en teckenenhet, ometiketterar inte tty"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan inte hämta aktuell tty-kontext, ometiketterar inte tty"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "okänd säkerhetsklass ”chr_file”, ometiketterar inte tty"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan inte hämta ny tty-kontext, ometiketterar inte tty"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "kan inte ställa in ny tty-kontext"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "du måste ange en roll för typen %s"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "kunde inte få tag på standardtyp för rollen %s"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "misslyckades med att få tag på ny kontext"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in nya rollen %s"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in nya typen %s"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s är inte en giltig kontext"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "misslyckades med att få tag på gammal kontext"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "kan inte fastställa påtvingande läge."
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "kunde inte ställa in körkontext till %s"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "kan inte ställa in kontext för nyckelskapande till %s"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Endast en av flaggorna -c eller -i får anges"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "ogiltigt fildeskriptornummer: %s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "Flaggan -%c kan inte användas i redigeringsläge."
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "Flaggan -%c får bara användas i redigeringsläge."
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: att redigera symboliska länkar är inte tillåtet"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: att redigera filer i en skrivbar katalog är inte tillåtet"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "innehåll av redigeringssession finns kvar i %s"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "kan inte hämta grupplista"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "kunde inte spara hanterare för signal %d"
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "kunde inte återställa hanterare för signal %d"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "begränsning för resurskontroll uppnådd"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "användaren ”%s” är inte medlem av projekt ”%s”"
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "den startande uppgiften är den sista"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "kunde inte gå med i projekt ”%s”"
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "ingen resurspool som accepterar standardbindningar existerar för projekt ”%s”"
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "angiven resurspool finns inte för projekt ”%s”"
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "kunde inte binda till standardresurspool för projekt ”%s”"
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject misslyckades för projekt ”%s”"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "varning, tilldelning av resurskontroll misslyckades för projekt ”%s”"
#: src/sudo.c:214
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo version %s\n"
#: src/sudo.c:216
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Konfigurationsflaggor: %s\n"
#: src/sudo.c:224
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "ödesdigert fel, kunde inte läsa in insticksmoduler"
#: src/sudo.c:270
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "insticksmodul returnerade ett kommando att exekvera"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "oväntat sudo-läge 0x%x"
#: src/sudo.c:559
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "du existerar inte i %s-databasen"
#: src/sudo.c:616
msgid "unable to determine tty"
msgstr "kan inte detektera tty"
#: src/sudo.c:932
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Flaggan \"inga nya privilegier\" är satt, vilket förhindrar sudo från att köra som root."
#: src/sudo.c:934
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Om sudo kör i en behållare, kan du behöva justera behållarkonfigurationen för att inaktivera flaggan."
#: src/sudo.c:968
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s måste ägas av uid %d och ha setuid-biten inställd"
#: src/sudo.c:971
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "effektivt uid är inte %d, är %s på ett filsystem med flaggan ”nosuid” inställd eller ett NFS-filsystem utan root-rättigheter?"
#: src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "effektivt uid är inte %d, har sudo installerats som setuid root?"
#: src/sudo.c:993 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "kan inte ställa in kompletterande grupp-ID:n"
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "kunde inte ställa in effektiv gid till runas gid %u"
#: src/sudo.c:1006
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "kunde inte ställa in gid för runas gid %u"
#: src/sudo.c:1037
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "argv inte satt enligt säkerhetspolicyn"
#: src/sudo.c:1041
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "envp inte satt enligt säkerhetspolicyn"
#: src/sudo.c:1063
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "oväntat barnavslutsvillkor: %d"
#: src/sudo.c:1176
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan inte initiera policy-instick"
#: src/sudo.c:1238
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "policyinsticksmodul %s saknar metoden ”check_policy”"
#: src/sudo.c:1284
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "policyinsticksmodul %s har inte stöd för att lista rättigheter"
#: src/sudo.c:1328
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "policyinsticksmodul %s har inte stöd för flaggan -v"
#: src/sudo.c:1366
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "policyinsticksmodul %s har inte stöd för flaggorna -k/-K"
#: src/sudo.c:1495
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fel vid initiering av I/O-insticksmodul %s"
#: src/sudo.c:1498
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "fel vid initiering av I/O-insticksmodul"
#: src/sudo.c:1647
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "fel vid initiering av granskningsinsticksmodul %s"
#: src/sudo.c:1726
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: kunde inte logga felhändelse%s%s"
#: src/sudo.c:1762
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: kunde inte logga acceptanshändelse%s%s"
#: src/sudo.c:1767 src/sudo.c:1805
msgid "audit plugin error"
msgstr "fel i audit-insticksmodul"
#: src/sudo.c:1800
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: kunde inte logga avböjningshändelse%s%s"
#: src/sudo.c:1860
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "fel vid initiering av godkänningsinsticksmodul %s"
#: src/sudo.c:1930
msgid "command rejected by approver"
msgstr "kommando avböjt av godkännare"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "ingen skrivbar temporärkatalog hittad"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s lämnad oförändrad"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s oförändrad"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: internt fel: udda antal sökvägar"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: kunde inte skapa temporärfiler"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: dödad av en signal"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: okänt fel %d"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "kan inte kopiera temporära filer tillbaka till deras originalplats"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "kan inte kopiera vissa av de temporära filerna tillbaka till deras originalplats"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kunde inte ändra uid till root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "insticksfel: felaktig fillista för sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "insticksfel: fillista för sudoedit saknas"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "kunde inte läsa klockan"
#: src/sudo_intercept_common.c:365
msgid "intercept port not set"
msgstr "infångningsport inte satt"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "tidsgräns löpte ut vid lösenordsinläsning"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "inget lösenord angavs"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "kan inte läsa lösenord"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "en terminal krävs för att läsa lösenordet; använd antingen flaggan -S för att läsa från standard in, eller konfigurera en askpass-hjälpare"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "inget askpass-program angivet, prova att ställ in SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "kunde inte ställa in gid till %u"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kunde inte ställa in uid till %u"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "kunde inte köra %s"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "kunde inte spara standard in"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "kan inte köra dup2 på standard in"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "kan inte återställa standard in"
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s måste ägas av uid %d"
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s får endast vara skrivbar av ägaren"
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "kunde inte ställa in tty-kontext till %s"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "kräver minst ett argument"
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "kunde inte köra %s som ett inloggningsskal"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s: kort skrivning"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "kunde inte läsa temporärfil"
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
#~ msgstr "ignorerar dubblerad policyinsticksmodul ”%s” i %s, rad %d"
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "ingen tty finns tillgänglig och inget askpass-program angivet"
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "okänt uid %u: vem är du?"
#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "fel vid läsning från signalrör"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: stackspill upptäcktes"
#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "kunde inte öppna uttag"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "lista användarens tillgängliga kommandon\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "kör ett skal som målanvändaren\n"
#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "måste vara setuid root"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
#~ msgstr "internt fel, försökte med emalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "internt fel, försökte med emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "internt fel, försökte med erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "internt fel, försökte med erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "internt fel, stackspill i erealloc3()"