mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
1256 lines
50 KiB
Plaintext
1256 lines
50 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for sudo.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 18:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
|
||
msgid "unable to open userdb"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити userdb"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
||
msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:249
|
||
msgid "unable to restore registry"
|
||
msgstr "не вдалося відновити регістр"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
|
||
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
|
||
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
||
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
|
||
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
|
||
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
|
||
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
|
||
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
|
||
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
|
||
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
|
||
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
|
||
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
|
||
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
|
||
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
|
||
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
|
||
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
|
||
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
|
||
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
|
||
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
|
||
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
|
||
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
|
||
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
|
||
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
|
||
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
|
||
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
|
||
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
|
||
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
|
||
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
|
||
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
|
||
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
|
||
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
||
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
||
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
|
||
#: src/sudo_intercept_common.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
|
||
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
|
||
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
|
||
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
|
||
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
||
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
|
||
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
|
||
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
|
||
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
|
||
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
|
||
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
|
||
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
|
||
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
|
||
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
|
||
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
|
||
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
|
||
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
|
||
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
|
||
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
|
||
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
|
||
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
|
||
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
|
||
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
|
||
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
|
||
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
|
||
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
|
||
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
|
||
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
|
||
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
||
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
||
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
|
||
#: src/sudo_intercept_common.c:347
|
||
msgid "unable to allocate memory"
|
||
msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %.*s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для %.*s"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
|
||
msgstr "%.*s існує, але не є каталогом (0%o)"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
|
||
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mkdir %.*s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог %.*s"
|
||
|
||
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %.*s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %.*s"
|
||
|
||
#: lib/util/regex.c:163
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "задовгий формальний вираз"
|
||
|
||
#: lib/util/strsignal.c:50
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Невідомий сигнал"
|
||
|
||
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
|
||
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
|
||
msgid "invalid value"
|
||
msgstr "некоректне значення"
|
||
|
||
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
|
||
msgid "value too large"
|
||
msgstr "надто велике значення"
|
||
|
||
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
|
||
msgid "value too small"
|
||
msgstr "надто мале значення"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "некоректне значення Path, «%s», у %s, рядок %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "некоректне значення %s, «%s», у %s, рядок %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
||
msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file"
|
||
msgstr "%s не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
||
msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is world writable"
|
||
msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
|
||
|
||
#: lib/util/sudo_conf.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is group writable"
|
||
msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
|
||
|
||
#: src/apparmor.c:85
|
||
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
|
||
msgstr "не вдалося визначити контейнер AppArmor"
|
||
|
||
#: src/apparmor.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити профіль AppArmor на %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
|
||
msgstr "%s: обрізати %s до нуля байтів? (y/n) [n] "
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not overwriting %s"
|
||
msgstr "не перезаписуємо %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read from %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a regular file"
|
||
msgstr "%s: не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: src/copy_file.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
|
||
msgstr "%s: помилковий режим доступу до файла: 0%o"
|
||
|
||
#: src/edit_open.c:333
|
||
msgid "unable to restore current working directory"
|
||
msgstr "не вдалося відновити поточний робочий каталог"
|
||
|
||
#: src/exec.c:111
|
||
msgid "unable to set privileges"
|
||
msgstr "не вдалося встановити привілеї"
|
||
|
||
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
|
||
msgid "unable to set limit privileges"
|
||
msgstr "не вдалося встановити привілеї щодо обмеження"
|
||
|
||
#: src/exec.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown login class %s"
|
||
msgstr "невідомий клас входу %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:157
|
||
msgid "unable to set user context"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
|
||
|
||
#: src/exec.c:173
|
||
msgid "unable to set process priority"
|
||
msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
|
||
|
||
#: src/exec.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change root to %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити root на %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
||
msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change directory to %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting from %s"
|
||
msgstr "починаючи з %s"
|
||
|
||
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
|
||
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
|
||
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
||
msgstr "не вдалося встановити обробник для сигналу %d"
|
||
|
||
#: src/exec.c:447
|
||
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
|
||
msgstr "у цій системі з RBAC SELinux не передбачено підтримки режиму перехоплення"
|
||
|
||
#: src/exec.c:452
|
||
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
|
||
msgstr "у цій системі неможливо записувати до журналу підкоманди з RBAC SELinux"
|
||
|
||
#: src/exec_common.c:56
|
||
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
|
||
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
|
||
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
|
||
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
|
||
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
|
||
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
|
||
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
|
||
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
|
||
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
|
||
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
|
||
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
|
||
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
|
||
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
|
||
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
|
||
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
|
||
#: src/exec_pty.c:1071
|
||
msgid "unable to add event to queue"
|
||
msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
|
||
msgid "command not set by the security policy"
|
||
msgstr "команду не встановлено правилами захисту"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
|
||
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
|
||
msgid "command rejected by policy"
|
||
msgstr "у виконанні команди відмовлено згідно правил"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
|
||
msgid "approval plugin error"
|
||
msgstr "помилка у додатку підтвердження"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
|
||
#: src/sudo.c:1442
|
||
msgid "policy plugin error"
|
||
msgstr "помилка у додатку правил"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:568
|
||
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
|
||
msgstr "некоректне значення PolicyCheckRequest"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "client request too large: %zu"
|
||
msgstr "надто великий запит клієнта: %zu"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack %s size %zu"
|
||
msgstr "не вдалося розпакувати %s, розмір %zu"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
|
||
msgstr "неочікуване значення type_case %d у %s від %s"
|
||
|
||
#: src/exec_intercept.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server message too large: %zu"
|
||
msgstr "надто велике повідомлення сервера: %zu"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
|
||
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
|
||
msgid "I/O plugin error"
|
||
msgstr "Помилка у додатку введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
|
||
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
|
||
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
||
msgstr "відмова у виконання команди від додатка введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:555
|
||
msgid "error logging suspend"
|
||
msgstr "помилка під час призупинення ведення журналу"
|
||
|
||
#: src/exec_iolog.c:590
|
||
msgid "error changing window size"
|
||
msgstr "помилка під час зміни розмірів вікна"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:330
|
||
msgid "error reading from socketpair"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:578
|
||
msgid "unable to set controlling tty"
|
||
msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
|
||
#: src/exec_pty.c:1135
|
||
msgid "unable to create sockets"
|
||
msgstr "не вдалося створити сокети"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:599
|
||
msgid "unable to receive message from parent"
|
||
msgstr "не вдалося отримати повідомлення від батьківського процесу"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
|
||
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "не вдалося створити відгалуження"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
|
||
msgid "unable to restore tty label"
|
||
msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
|
||
|
||
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати %s"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
|
||
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
|
||
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
|
||
msgid "unable to create pipe"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
|
||
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
||
msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
|
||
|
||
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
|
||
msgid "error in event loop"
|
||
msgstr "помилка у циклі обробки подій"
|
||
|
||
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
|
||
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
|
||
#: src/sudo_edit.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error, %s overflow"
|
||
msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set registers for process %d"
|
||
msgstr "не вдалося встановити регістри для процесу %d"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %d exited unexpectedly"
|
||
msgstr "процес %d неочікувано завершив роботу"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1211
|
||
msgid "unable to set seccomp filter"
|
||
msgstr "не вдалося встановити фільтр seccomp"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
|
||
msgstr "аргумент інтерпретатора , мало бути «%s», маємо «%s»"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
||
msgstr "невідповідність шляхів: мало бути «%s», маємо «%s»"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
||
msgstr "невідповідність %s[%d]: мало бути «%s», маємо «%s»"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
|
||
msgstr "неочікуваний стан процесу %d: 0x%x"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get event message for process %d"
|
||
msgstr "не вдалося отримати повідомлення події для процесу %d"
|
||
|
||
#: src/exec_ptrace.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get registers for process %d"
|
||
msgstr "не вдалося отримати регістри для процесу %d"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:87
|
||
msgid "unable to allocate pty"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити pty"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
|
||
msgid "unable to restore terminal settings"
|
||
msgstr "не вдалося відновити параметри термінала"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:218
|
||
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
|
||
msgstr "не вдалося встановити обробник для SIGCONT"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set handler for SIG%s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити обробник для SIG%s"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
|
||
msgstr "не вдалося відновити обробник для SIG%s"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:319
|
||
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
|
||
msgstr "не вдалося відновити обробник для SIGCONT"
|
||
|
||
#: src/exec_pty.c:1385
|
||
msgid "unable to send message to monitor process"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення до процесу аудиту"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
|
||
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
||
msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
msgstr "ігноруємо повторний запис додатка, «%s», у %s, рядок %d"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити %s: %s"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
||
msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:265
|
||
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
||
msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
||
msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип додатка, %1$d"
|
||
|
||
#: src/load_plugins.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
||
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва змінної середовища: %s"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:318
|
||
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
||
msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:555
|
||
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
|
||
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри -i і -s"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:560
|
||
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
|
||
msgstr "не можна одночасно вказувати параметри -i і -E"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:570
|
||
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
|
||
msgstr "не можна використовувати -E у режимі редагування"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:573
|
||
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
||
msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:583
|
||
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
|
||
msgstr "параметр -U можна використовувати лише разом з параметром -l"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:587
|
||
msgid "the -A and -S options may not be used together"
|
||
msgstr "параметри -A і -S не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:685
|
||
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
||
msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:744
|
||
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:757
|
||
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
|
||
msgstr "Може бути вказано лише один параметр з набору -K, -k і -N"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s - edit files as another user\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s - execute a command as another user\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:787
|
||
msgid "use a helper program for password prompting"
|
||
msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:790
|
||
msgid "use specified BSD authentication type"
|
||
msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:794
|
||
msgid "run command in the background"
|
||
msgstr "виконати команду у фоновому режимі"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:797
|
||
msgid "ring bell when prompting"
|
||
msgstr "звук дзвінка під час запиту"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:799
|
||
msgid "close all file descriptors >= num"
|
||
msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:802
|
||
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
||
msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:805
|
||
msgid "change the working directory before running command"
|
||
msgstr "змінити робочий каталог перед виконанням команди"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:808
|
||
msgid "preserve user environment when running command"
|
||
msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:810
|
||
msgid "preserve specific environment variables"
|
||
msgstr "зберегти вказані змінні середовища"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:812
|
||
msgid "edit files instead of running a command"
|
||
msgstr "редагувати файли замість виконання команди"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:815
|
||
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
||
msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:818
|
||
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
||
msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача."
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:821
|
||
msgid "display help message and exit"
|
||
msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:823
|
||
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
||
msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:826
|
||
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
||
msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:828
|
||
msgid "remove timestamp file completely"
|
||
msgstr "повністю вилучити файл часової позначки"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:831
|
||
msgid "invalidate timestamp file"
|
||
msgstr "позбавити чинності файл часової позначки"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:834
|
||
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
||
msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:837
|
||
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
||
msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:840
|
||
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
||
msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:843
|
||
msgid "use the specified password prompt"
|
||
msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:845
|
||
msgid "change the root directory before running command"
|
||
msgstr "змінити кореневий каталог перед виконанням команди"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:848
|
||
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
||
msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:851
|
||
msgid "read password from standard input"
|
||
msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:854
|
||
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
||
msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:858
|
||
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
||
msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:861
|
||
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
||
msgstr "перервати виконання команди щойно буде перевищено вказане обмеження за часом"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:864
|
||
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
||
msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:867
|
||
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
||
msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:869
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:872
|
||
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
||
msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди"
|
||
|
||
#: src/parse_args.c:875
|
||
msgid "stop processing command line arguments"
|
||
msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:83
|
||
msgid "unable to open audit system"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити систему аудиту"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:93
|
||
msgid "unable to send audit message"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудиту"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed labels"
|
||
msgstr "%s змінено позначки"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore context for %s"
|
||
msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
||
msgstr "%s не є символьним пристроєм, не змінюємо мітки tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:203
|
||
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
||
msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:210
|
||
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
||
msgstr "невідомий клас захисту «chr_file», не змінюємо позначки tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:215
|
||
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
||
msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:224
|
||
msgid "unable to set new tty context"
|
||
msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a role for type %s"
|
||
msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get default type for role %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:341
|
||
msgid "failed to get new context"
|
||
msgstr "не вдалося отримати новий контекст"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid context"
|
||
msgstr "%s не є коректним контекстом"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:394
|
||
msgid "failed to get old context"
|
||
msgstr "не вдалося отримати старий контекст"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:400
|
||
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
||
msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
|
||
|
||
#: src/selinux.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec context to %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
|
||
|
||
#: src/selinux.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
|
||
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
|
||
msgstr "Може бути вказано лише один параметр, -c або -i"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
||
msgstr "некоректний номер дескриптора файла: %s"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
|
||
msgstr "Параметром -%c не можна користуватися у режимі редагування."
|
||
|
||
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
|
||
msgstr "Параметром -%c можна скористатися лише у режимі редагування."
|
||
|
||
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
||
msgstr "%s: не можна редагувати символічні посилання"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
||
msgstr "%s: не можна редагувати файли у непридатному до запису каталозі"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
|
||
#: src/sudo_edit.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "contents of edit session left in %s"
|
||
msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
|
||
|
||
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
|
||
msgid "unable to get group list"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список груп"
|
||
|
||
#: src/signal.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти обробник для сигналу %d"
|
||
|
||
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
||
msgstr "не вдалося відновити обробник для сигналу %d"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:72
|
||
msgid "resource control limit has been reached"
|
||
msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
||
msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:79
|
||
msgid "the invoking task is final"
|
||
msgstr "викликане завдання є завершальним"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not join project \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
||
msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
||
msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
||
msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
|
||
|
||
#: src/solaris.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
||
msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sudo version %s\n"
|
||
msgstr "Версія sudo %s\n"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure options: %s\n"
|
||
msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:225
|
||
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
||
msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:271
|
||
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
||
msgstr "додатком не повернуто команди, яку слід виконати"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
||
msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you do not exist in the %s database"
|
||
msgstr "вас немає у базі даних %s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:632
|
||
msgid "unable to determine tty"
|
||
msgstr "не вдалося визначити tty"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:955
|
||
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
|
||
msgstr "Встановлено прапорець «без нових привілеїв», який забороняє запуск sudo від імені користувача root."
|
||
|
||
#: src/sudo.c:957
|
||
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
|
||
msgstr "Якщо sudo запущено у контейнері, вам, можливо, слід скоригувати налаштування контейнера, щоб вимкнути цей прапорець."
|
||
|
||
#: src/sudo.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
||
msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
||
msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
||
msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
|
||
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
||
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
||
msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
||
msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1060
|
||
msgid "argv not set by the security policy"
|
||
msgstr "argv не встановлено правилами захисту"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1064
|
||
msgid "envp not set by the security policy"
|
||
msgstr "envp не встановлено правилами захисту"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
||
msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1198
|
||
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
|
||
msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
||
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
||
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
||
msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1519
|
||
msgid "error initializing I/O plugin"
|
||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка аудиту %s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося записати до журналу подію помилки%s%s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося записати до журналу подію прийняття%s%s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
|
||
msgid "audit plugin error"
|
||
msgstr "помилка у додатку аудиту"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося записати до журналу подію відмови%s%s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка підтвердження %s"
|
||
|
||
#: src/sudo.c:1951
|
||
msgid "command rejected by approver"
|
||
msgstr "у виконанні команди відмовлено засобом підтвердження"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:113
|
||
msgid "no writable temporary directory found"
|
||
msgstr "не знайдено придатного до запису тимчасового каталогу"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left unmodified"
|
||
msgstr "%s залишено без змін"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unchanged"
|
||
msgstr "%s не змінено"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:482
|
||
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
||
msgstr "sesh: внутрішня помилка: непарна кількість шляхів"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:484
|
||
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
||
msgstr "sesh: не вдалося створити тимчасові файли"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
|
||
msgid "sesh: killed by a signal"
|
||
msgstr "sesh: завершено надсиланням сигналу"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sesh: unknown error %d"
|
||
msgstr "sesh: невідома помилка %d"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:599
|
||
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати тимчасові файли назад до початкового місця зберігання"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:603
|
||
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати деякі з тимчасових файлів назад до початкового місця зберігання"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
||
msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:664
|
||
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
|
||
msgstr "помилка додатка: некоректний список файлів для sudoedit"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:685
|
||
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
||
msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
|
||
|
||
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
|
||
msgid "unable to read the clock"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати час на годиннику"
|
||
|
||
#: src/sudo_intercept_common.c:372
|
||
msgid "intercept port not set"
|
||
msgstr "порт перехоплення не встановлено"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:95
|
||
msgid "timed out reading password"
|
||
msgstr "перевищено граничний час очікування на пароль"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:98
|
||
msgid "no password was provided"
|
||
msgstr "пароль не надано"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:101
|
||
msgid "unable to read password"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати пароль"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:141
|
||
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
||
msgstr "у терміналі слід прочитати пароль; або скористайтеся параметром -S, щоб виконати читання зі стандартного джерела даних, або налаштуйте допоміжний засіб askpass"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:152
|
||
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
||
msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set gid to %u"
|
||
msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set uid to %u"
|
||
msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
|
||
|
||
#: src/tgetpass.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to run %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати %s"
|
||
|
||
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
|
||
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
|
||
msgstr "не вдалося знайти назву термінала для пристрою %u, %u"
|
||
|
||
#: src/utmp.c:283
|
||
msgid "unable to save stdin"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти stdin"
|
||
|
||
#: src/utmp.c:285
|
||
msgid "unable to dup2 stdin"
|
||
msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
|
||
|
||
#: src/utmp.c:288
|
||
msgid "unable to restore stdin"
|
||
msgstr "не вдалося відновити stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
|
||
#~ msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
|
||
#~ msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
|
||
|
||
#~ msgid "insufficient space for execve arguments"
|
||
#~ msgstr "недостатньо місця для аргументів execve"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to read execve %s for process %d"
|
||
#~ msgstr "не вдалося прочитати %s execve для процесу %d"
|
||
|
||
#~ msgid "requires at least one argument"
|
||
#~ msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
|
||
#~ msgstr "%s не можна працювати як оболонка для входу"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to dup intercept fd"
|
||
#~ msgstr "не вдалося здублювати перехоплений дескриптор файла"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing message header"
|
||
#~ msgstr "%s: не вистачає заголовка повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
|
||
#~ msgstr "%s: очікуваний тип повідомлення — %d, маємо — %d"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: short write"
|
||
#~ msgstr "%s: короткий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to read temporary file"
|
||
#~ msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d"
|
||
|
||
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
||
#~ msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
|