mirror of https://github.com/sudo-project/sudo.git
1308 lines
45 KiB
Plaintext
1308 lines
45 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for sudo.
|
|
# Bản dịch tiếng Việt dành cho sudo.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2018, 2020, 2022-2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sudo 1.9.14b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 13:27-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 10:22+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
|
|
msgid "unable to open userdb"
|
|
msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu người dùng userdb"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:249
|
|
msgid "unable to restore registry"
|
|
msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
|
|
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647
|
|
#: src/conversation.c:78 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
|
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:171 src/exec_monitor.c:418
|
|
#: src/exec_monitor.c:424 src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440
|
|
#: src/exec_monitor.c:447 src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461
|
|
#: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482
|
|
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
|
|
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
|
|
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
|
|
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
|
|
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
|
|
#: src/exec_nopty.c:744 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475
|
|
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1096
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1271 src/exec_ptrace.c:1624 src/exec_ptrace.c:1651
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1841 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:765
|
|
#: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986
|
|
#: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007
|
|
#: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028
|
|
#: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050
|
|
#: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161
|
|
#: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172
|
|
#: src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625
|
|
#: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46
|
|
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
|
|
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240
|
|
#: src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:644
|
|
#: src/sudo.c:709 src/sudo.c:719 src/sudo.c:746 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778
|
|
#: src/sudo.c:787 src/sudo.c:805 src/sudo.c:846 src/sudo.c:855 src/sudo.c:865
|
|
#: src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1441
|
|
#: src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837 src/sudo.c:2171 src/sudo_edit.c:89
|
|
#: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 src/sudo_edit.c:439
|
|
#: src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 src/sudo_edit.c:692
|
|
#: src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
|
|
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:647
|
|
#: src/conversation.c:79 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:350
|
|
#: src/exec_intercept.c:525 src/exec_intercept.c:589 src/exec_intercept.c:713
|
|
#: src/exec_intercept.c:837 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
|
|
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:418 src/exec_monitor.c:424
|
|
#: src/exec_monitor.c:432 src/exec_monitor.c:440 src/exec_monitor.c:447
|
|
#: src/exec_monitor.c:454 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468
|
|
#: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489
|
|
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
|
|
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
|
|
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
|
|
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
|
|
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343
|
|
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1651 src/exec_ptrace.c:1842 src/exec_pty.c:581
|
|
#: src/exec_pty.c:963 src/exec_pty.c:972 src/exec_pty.c:979 src/exec_pty.c:986
|
|
#: src/exec_pty.c:993 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1007
|
|
#: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028
|
|
#: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1050
|
|
#: src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 src/load_plugins.c:161
|
|
#: src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 src/parse_args.c:172
|
|
#: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:269 src/parse_args.c:625
|
|
#: src/parse_args.c:647 src/parse_args.c:672 src/preserve_fds.c:46
|
|
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
|
|
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471
|
|
#: src/sudo.c:228 src/sudo.c:644 src/sudo.c:898 src/sudo.c:1127
|
|
#: src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1610 src/sudo.c:1837
|
|
#: src/sudo.c:2171 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
|
|
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
|
|
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:115
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:340
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %.*s"
|
|
msgstr "không thể lấy thống kê về %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
|
|
msgstr "%.*s có tồn tại nhưng nó không phải là một thư mục (0%o)"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:664
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:683 lib/util/sudo_conf.c:710 src/selinux.c:235
|
|
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "không thể mở “%s”"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mkdir %.*s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục %.*s"
|
|
|
|
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %.*s"
|
|
msgstr "không thể mở “%.*s”"
|
|
|
|
#: lib/util/regex.c:163
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
|
|
|
|
#: lib/util/strsignal.c:50
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Không hiểu tín hiệu"
|
|
|
|
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
|
|
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
|
|
msgid "invalid value"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
|
|
msgid "value too large"
|
|
msgstr "giá trị quá lớn"
|
|
|
|
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
|
|
msgid "value too small"
|
|
msgstr "giá trị quá nhỏ"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "đường dẫn không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "giá trị không hợp lệ cho %s “%s” trong %s, dòng %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
|
|
msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s không phải tập tin thường"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:689 src/copy_file.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
|
|
msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is world writable"
|
|
msgstr "%s là ai ghi cũng được"
|
|
|
|
#: lib/util/sudo_conf.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is group writable"
|
|
msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
|
|
|
|
#: src/apparmor.c:85
|
|
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi xác định hạn chế AppArmor"
|
|
|
|
#: src/apparmor.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
|
|
msgstr "không thể thay đổi hồ sơ AppArmor thành %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
|
|
msgstr "%s: cắt cụt %s thành không byte? (y/n) [n] "
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not overwriting %s"
|
|
msgstr "không ghi đè lên “%s”"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read from %s"
|
|
msgstr "không thể đọc từ “%s”"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "không thể ghi vào %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "không thể lấy thống kê về %s"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: không phải là tập tin thường"
|
|
|
|
#: src/copy_file.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
|
|
msgstr "%s: sai chế độ tập tin: 0%o"
|
|
|
|
#: src/edit_open.c:333
|
|
msgid "unable to restore current working directory"
|
|
msgstr "không thể phục hồi thư mục làm việc hiện tại"
|
|
|
|
#: src/exec.c:111
|
|
msgid "unable to set privileges"
|
|
msgstr "không thể đặt đặc quyền"
|
|
|
|
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
|
|
msgid "unable to set limit privileges"
|
|
msgstr "không thể đặt giới hạn đặc quyền"
|
|
|
|
#: src/exec.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown login class %s"
|
|
msgstr "không hiểu lớp đăng nhập %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:157
|
|
msgid "unable to set user context"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
|
|
|
|
#: src/exec.c:173
|
|
msgid "unable to set process priority"
|
|
msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
|
|
|
|
#: src/exec.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change root to %s"
|
|
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
|
|
msgstr "không thể thay đổi thành chạy như là mã người dùng này (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change directory to %s"
|
|
msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting from %s"
|
|
msgstr "đang bắt đầu từ %s"
|
|
|
|
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:552 src/exec_monitor.c:554
|
|
#: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1124 src/signal.c:144 src/signal.c:151
|
|
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for signal %d"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ tiếp hợp cho tín hiệu %d"
|
|
|
|
#: src/exec.c:424
|
|
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
|
|
msgstr "chế độ chặn không được hỗ trợ với SELinux RBAC trên hệ thống này"
|
|
|
|
#: src/exec.c:429
|
|
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
|
|
msgstr "không thể ghi nhật ký lệnh con với SELinux RBAC trên hệ thống này"
|
|
|
|
#: src/exec_common.c:56
|
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
|
|
msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
|
|
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
|
|
#: src/exec_monitor.c:426 src/exec_monitor.c:434 src/exec_monitor.c:442
|
|
#: src/exec_monitor.c:449 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:463
|
|
#: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484
|
|
#: src/exec_monitor.c:491 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
|
|
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
|
|
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
|
|
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
|
|
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
|
|
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:432
|
|
#: src/exec_pty.c:537 src/exec_pty.c:587 src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:974
|
|
#: src/exec_pty.c:981 src/exec_pty.c:988 src/exec_pty.c:995
|
|
#: src/exec_pty.c:1002 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
|
|
#: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037
|
|
#: src/exec_pty.c:1044
|
|
msgid "unable to add event to queue"
|
|
msgstr "không thể thêm sự kiện vào hàng đợi"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:323 src/sudo.c:1033
|
|
msgid "command not set by the security policy"
|
|
msgstr "lệnh bị từ chối do chính sách an ninh"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:401 src/exec_intercept.c:441 src/sudo.c:1253
|
|
#: src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342
|
|
msgid "command rejected by policy"
|
|
msgstr "lệnh bị từ chối do chính sách"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:512 src/sudo.c:1940
|
|
msgid "approval plugin error"
|
|
msgstr "lỗi trình cắm chấp thuận"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:537 src/sudo.c:1258 src/sudo.c:1303 src/sudo.c:1347
|
|
#: src/sudo.c:1421
|
|
msgid "policy plugin error"
|
|
msgstr "lỗi trình cắm chính sách"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:566
|
|
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
|
|
msgstr "PolicyCheckRequest không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client request too large: %zu"
|
|
msgstr "yêu cầu từ máy khách là quá lớn: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s size %zu"
|
|
msgstr "không thể giải nén %s kích cỡ %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
|
|
msgstr "gặp giá trị type_case không cần %d trong %s từ %s"
|
|
|
|
#: src/exec_intercept.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server message too large: %zu"
|
|
msgstr "thông điệp từ máy chủ là quá lớn: %zu"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
|
|
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
|
|
msgid "I/O plugin error"
|
|
msgstr "Lỗi trình cắm V/R"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
|
|
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
|
|
msgid "command rejected by I/O plugin"
|
|
msgstr "lệnh bị từ chối bởi trình cắm V/R"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:555
|
|
msgid "error logging suspend"
|
|
msgstr "lỗi cấm ghi nhật ký"
|
|
|
|
#: src/exec_iolog.c:590
|
|
msgid "error changing window size"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi thay đổi cỡ của cửa sổ"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:328
|
|
msgid "error reading from socketpair"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
|
|
msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:566
|
|
msgid "unable to set controlling tty"
|
|
msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:574 src/exec_nopty.c:504 src/exec_nopty.c:514
|
|
#: src/exec_nopty.c:524 src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1195
|
|
#: src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1262
|
|
#: src/tgetpass.c:306
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "không tạo được đường ống pipe"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:584
|
|
msgid "unable to receive message from parent"
|
|
msgstr "không thể nhận tin nhắn từ cha mẹ"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:603 src/exec_pty.c:1303
|
|
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "không thể tạo tiến trình con"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:604 src/exec_monitor.c:700 src/exec_nopty.c:708
|
|
msgid "unable to restore tty label"
|
|
msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
|
|
|
|
#: src/exec_monitor.c:615 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "không thể thực thi %s"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:554 src/exec_pty.c:1131
|
|
msgid "policy plugin failed session initialization"
|
|
msgstr "phần bổ sung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1100 src/exec_pty.c:1109
|
|
msgid "unable to create sockets"
|
|
msgstr "không thể tạo các ổ cắm mạng"
|
|
|
|
#: src/exec_nopty.c:696 src/exec_pty.c:1406
|
|
msgid "error in event loop"
|
|
msgstr "có lỗi trong vòng lặp sự kiện"
|
|
|
|
#: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372
|
|
#: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:488
|
|
#: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error, %s overflow"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1080 src/exec_ptrace.c:1105 src/exec_ptrace.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set registers for process %d"
|
|
msgstr "không thể đặt đăng ký cho tiến trình %d"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1100 src/exec_ptrace.c:1275 src/exec_ptrace.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d exited unexpectedly"
|
|
msgstr "tiến trình %d đã thoát bất thường"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1209
|
|
msgid "unable to set seccomp filter"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ lọc seccomp"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "đối số bộ phiên dịch, cần \"%s\", nhưng lại nhận được \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "tên đường dẫn không khớp, cần \"%s\", nhưng lại nhận được \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1514 src/exec_ptrace.c:1521 src/exec_ptrace.c:1545
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1553 src/exec_ptrace.c:1559 src/exec_ptrace.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
|
|
msgstr "%s[%d] không khớp, cần \"%s\", nhưng lại nhận được \"%s\""
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
|
|
msgstr "tiến trình %d có trạng thái thoát bất thường 0x%x"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get event message for process %d"
|
|
msgstr "không thể lấy tin nhắn sự kiện cho tiến trình %d"
|
|
|
|
#: src/exec_ptrace.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get registers for process %d"
|
|
msgstr "không thể lấy đăng ký cho tiến trình %d"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:84
|
|
msgid "unable to allocate pty"
|
|
msgstr "không thể phân bổ pty"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:131 src/exec_pty.c:284 src/tgetpass.c:251
|
|
msgid "unable to restore terminal settings"
|
|
msgstr "không thể phục hồi các cài đặt thiết bị đầu cuối"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:243
|
|
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ xử lý cho tín hiệu SIGCONT"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set handler for SIG%s"
|
|
msgstr "không thể đặt bộ xử lý cho tín hiệu SIG%s"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
|
|
msgstr "không thể phục hồi bộ xử lý cho tín hiệu SIG%s"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:345
|
|
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
|
|
msgstr "không thể khôi phục trình xử lý cho tín hiệu SIGCONT"
|
|
|
|
#: src/exec_pty.c:1353
|
|
msgid "unable to send message to monitor process"
|
|
msgstr "không thể gửi tin đến tiến trình theo dõi"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
|
|
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
|
|
msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "bỏ qua phần bổ sung trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load %s: %s"
|
|
msgstr "không thể tải %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
|
|
msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
msgstr "lờ đi phần bổ sung chính sách “%s” trong %s, dòng %d"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:265
|
|
msgid "only a single policy plugin may be specified"
|
|
msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ sung chính sách"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
|
|
msgstr "không hiểu kiểu trình cắm %d tìm thấy trong %s"
|
|
|
|
#: src/load_plugins.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
|
|
msgstr "phần bổ sung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid environment variable name: %s"
|
|
msgstr "tên biến môi trường không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:319
|
|
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
|
|
msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:556
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
|
|
msgstr "bạn không nên chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:561
|
|
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
|
|
msgstr "bạn không nên chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:571
|
|
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
|
|
msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:574
|
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
|
|
msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:584
|
|
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
|
|
msgstr "tùy chọn “-U” chỉ nên sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:588
|
|
msgid "the -A and -S options may not be used together"
|
|
msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không nên dùng cùng một lúc với nhau"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:686
|
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
|
|
msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:744
|
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
|
|
msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:757
|
|
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
|
|
msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -K, -k, hay -N"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - edit files as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s - execute a command as another user\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s - thực hiện câu lệnh trên danh nghĩa người dùng khác\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:787
|
|
msgid "use a helper program for password prompting"
|
|
msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:790
|
|
msgid "use specified BSD authentication type"
|
|
msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:794
|
|
msgid "run command in the background"
|
|
msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:797
|
|
msgid "ring bell when prompting"
|
|
msgstr "reo chuông khi nhắc"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:799
|
|
msgid "close all file descriptors >= num"
|
|
msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= số"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:802
|
|
msgid "run command with the specified BSD login class"
|
|
msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập BSD được chỉ ra"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:805
|
|
msgid "change the working directory before running command"
|
|
msgstr "thay đổi thư mục làm việc trước khi chạy lệnh"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:808
|
|
msgid "preserve user environment when running command"
|
|
msgstr "bảo tồn môi trường người dùng khi thi hành lệnh"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:810
|
|
msgid "preserve specific environment variables"
|
|
msgstr "bảo tôn các biến môi trường chuyên biệt"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:812
|
|
msgid "edit files instead of running a command"
|
|
msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:815
|
|
msgid "run command as the specified group name or ID"
|
|
msgstr "thực hiện câu lệnh với tư cách là tên hay ID của nhóm được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:818
|
|
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
|
|
msgstr "đặt biến HOME cho thư mục riêng của người dùng đích"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:821
|
|
msgid "display help message and exit"
|
|
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:823
|
|
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
|
|
msgstr "chạy câu lệnh trên máy chủ (nếu được hỗ trợ bởi phần bổ sung)"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:826
|
|
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích; có thể đồng thời chỉ định một câu lệnh"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:828
|
|
msgid "remove timestamp file completely"
|
|
msgstr "gỡ bỏ hoàn toàn dấu vết thời gian của tập tin"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:831
|
|
msgid "invalidate timestamp file"
|
|
msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:834
|
|
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
|
|
msgstr "liệt kê đặc quyền của người dùng hay kiểm tra câu lệnh xác định; dùng hai lần cho định dạng dài"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:837
|
|
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
|
|
msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:840
|
|
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
|
|
msgstr "bảo tồn véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:843
|
|
msgid "use the specified password prompt"
|
|
msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã chỉ ra"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:845
|
|
msgid "change the root directory before running command"
|
|
msgstr "thay đổi thư mục gốc trước khi chạy lệnh"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:848
|
|
msgid "create SELinux security context with specified role"
|
|
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã chỉ ra"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:851
|
|
msgid "read password from standard input"
|
|
msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:854
|
|
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
|
|
msgstr "chạy hệ vỏ dưới danh nghĩa người dùng đích; cũng có thể chỉ định thêm câu lệnh"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:858
|
|
msgid "create SELinux security context with specified type"
|
|
msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với kiểu đã chỉ ra"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:861
|
|
msgid "terminate command after the specified time limit"
|
|
msgstr "chấm dứt lệnh sau một thời hạn giới hạn được chỉ định"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:864
|
|
msgid "in list mode, display privileges for user"
|
|
msgstr "ở chế độ liệt kê, hiển thị đặc quyền cho người dùng"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:867
|
|
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
|
|
msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng hay ID đã chỉ ra"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:869
|
|
msgid "display version information and exit"
|
|
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:872
|
|
msgid "update user's timestamp without running a command"
|
|
msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh"
|
|
|
|
#: src/parse_args.c:875
|
|
msgid "stop processing command line arguments"
|
|
msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:83
|
|
msgid "unable to open audit system"
|
|
msgstr "không thể mở hệ thống audit"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:93
|
|
msgid "unable to send audit message"
|
|
msgstr "không thể gửi thông tin audit"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fgetfilecon %s"
|
|
msgstr "không thể fgetfilecon %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels"
|
|
msgstr "%s nhãn đã thay đổi"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore context for %s"
|
|
msgstr "không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
|
msgstr "không thể mở %s, không phải là tty dán nhãn lại"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
|
|
msgstr "%s không phải là một thiết bị ký tự, không phải là tty dán nhãn lại"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:203
|
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty dán nhãn lại"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:210
|
|
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
|
|
msgstr "không hiểu lớp an ninh \"chr_file\", không phải là tty dán nhãn lại"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:215
|
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
|
|
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty dán nhãn lại"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:224
|
|
msgid "unable to set new tty context"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a role for type %s"
|
|
msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get default type for role %s"
|
|
msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:341
|
|
msgid "failed to get new context"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh mới"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context"
|
|
msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:394
|
|
msgid "failed to get old context"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:400
|
|
msgid "unable to determine enforcing mode."
|
|
msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."
|
|
|
|
#: src/selinux.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec context to %s"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"
|
|
|
|
#: src/selinux.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set key creation context to %s"
|
|
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
|
|
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
|
|
msgstr "Chỉ được phép chỉ định một trong số các tùy chọn -c, hay -i"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file descriptor number: %s"
|
|
msgstr "số mô tả của tập tin không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
|
|
msgstr "Tùy chọn “-%c” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa."
|
|
|
|
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
|
|
msgstr "Tùy chọn “-%c” chỉ có thể sử dụng trong chế độ chỉnh sửa."
|
|
|
|
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
|
|
msgstr "%s: sửa các liên kết mềm là không được phép"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
|
|
msgstr "%s: sửa các tập tin trong thư mục ghi được là là không được phép"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
|
|
#: src/sudo_edit.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contents of edit session left in %s"
|
|
msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
|
|
|
|
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
|
|
msgid "unable to get group list"
|
|
msgstr "không thể lấy danh sách nhóm"
|
|
|
|
#: src/signal.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save handler for signal %d"
|
|
msgstr "không thể ghi lại bộ tiếp hợp cho tín hiệu %d"
|
|
|
|
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore handler for signal %d"
|
|
msgstr "không thể phục hồi bộ tiếp hợp cho tín hiệu %d"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:72
|
|
msgid "resource control limit has been reached"
|
|
msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
|
msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:79
|
|
msgid "the invoking task is final"
|
|
msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not join project \"%s\""
|
|
msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
|
|
msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
|
|
msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
|
|
msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setproject failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi"
|
|
|
|
#: src/solaris.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
|
|
msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sudo version %s\n"
|
|
msgstr "Sudo phiên bản %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure options: %s\n"
|
|
msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:224
|
|
msgid "fatal error, unable to load plugins"
|
|
msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải các phần bổ sung"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:270
|
|
msgid "plugin did not return a command to execute"
|
|
msgstr "phần bổ sung không trả về một lệnh để thực thi"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
|
|
msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not exist in the %s database"
|
|
msgstr "bạn không tồn tại trong cơ sở dữ liệu %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:616
|
|
msgid "unable to determine tty"
|
|
msgstr "không thể dò tìm tty"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:932
|
|
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
|
|
msgstr "Chưa đặt cờ \"đặc quyền mới\" nào, việc này sẽ ngăn cản sudo chạy với tư cách root."
|
|
|
|
#: src/sudo.c:934
|
|
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
|
|
msgstr "Nếu sudo được chạy trong một container, bạn có lẽ cần chỉnh cấu hình container để tắt cờ."
|
|
|
|
#: src/sudo.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
|
|
msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
|
|
msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, có phải là %s trên hệ thống tập tin với tùy chọn “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root không?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
|
|
msgstr "uid chịu tác động hiện tại không phải là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:993 src/tgetpass.c:332
|
|
msgid "unable to set supplementary group IDs"
|
|
msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
|
|
msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1037
|
|
msgid "argv not set by the security policy"
|
|
msgstr "argv không được đặt bởi chính sách an ninh"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1041
|
|
msgid "envp not set by the security policy"
|
|
msgstr "envp không được đặt bởi chính sách an ninh"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected child termination condition: %d"
|
|
msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1176
|
|
msgid "unable to initialize policy plugin"
|
|
msgstr "không thể khởi tạo phần bổ sung chính sách"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
|
|
msgstr "phần bổ sung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
|
|
msgstr "phần bổ sung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
|
|
msgstr "phần bổ sung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
|
|
msgstr "phần bổ sung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing I/O plugin %s"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung I/O %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1498
|
|
msgid "error initializing I/O plugin"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung V/R"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing audit plugin %s"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung audit %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
|
|
msgstr "%s: không thể ghi nhật ký sự kiện lỗi%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
|
|
msgstr "%s: không thể ghi nhật ký sự kiện chấp thuận%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1767 src/sudo.c:1805
|
|
msgid "audit plugin error"
|
|
msgstr "lỗi trình cắm audit"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
|
|
msgstr "%s: không thể ghi nhật ký sự kiện từ chối%s%s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing approval plugin %s"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo phần bổ sung chấp thuận %s"
|
|
|
|
#: src/sudo.c:1930
|
|
msgid "command rejected by approver"
|
|
msgstr "lệnh bị từ chối do bộ chấp thuận"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:113
|
|
msgid "no writable temporary directory found"
|
|
msgstr "không thể tìm thấy thư mục tạm ghi được nào"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left unmodified"
|
|
msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr "%s không thay đổi"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:482
|
|
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
|
|
msgstr "sesh: lỗi nội tại: số cũ của đường dẫn"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:484
|
|
msgid "sesh: unable to create temporary files"
|
|
msgstr "sesh: không thể tạo tập tin tạm thời"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
|
|
msgid "sesh: killed by a signal"
|
|
msgstr "sesh: bị giết bởi một tín hiệu"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sesh: unknown error %d"
|
|
msgstr "sesh: không hiểu lỗi %d"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:599
|
|
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "không thể chép các tập tin tạm trở lại vị trí gốc của chúng"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:603
|
|
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
|
|
msgstr "không thể chép một số tập tin tạm trở lại vị trí gốc của chúng"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
|
msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:664
|
|
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
|
|
msgstr "lỗi phần bổ sung: danh sách tập tin không hợp lệ cho sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:685
|
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
|
|
msgstr "lỗi phần bổ sung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"
|
|
|
|
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
|
|
msgid "unable to read the clock"
|
|
msgstr "không thể đọc khóa"
|
|
|
|
#: src/sudo_intercept_common.c:365
|
|
msgid "intercept port not set"
|
|
msgstr "chưa đặt cổng chắn"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:95
|
|
msgid "timed out reading password"
|
|
msgstr "quá thời hạn chờ đọc mật khẩu"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:98
|
|
msgid "no password was provided"
|
|
msgstr "chưa đưa ra mật khẩu"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:101
|
|
msgid "unable to read password"
|
|
msgstr "không thể đọc mật khẩu"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:141
|
|
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
|
|
msgstr "một thiết bị đầu cuối là cần thiết để đọc mật khẩu; hoặc sử dụng tùy chọn -S để đọc từ đầu vào tiêu chuẩn hoặc cấu hình một chương trình hỗ trợ nhắc hỏi mật khẩu (askpass)"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:152
|
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
|
|
msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử đặt SUDO_ASKPASS"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set gid to %u"
|
|
msgstr "không thể đặt mã số nhóm thành %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set uid to %u"
|
|
msgstr "không thể đặt mã số người dùng thành %u"
|
|
|
|
#: src/tgetpass.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to run %s"
|
|
msgstr "không thể chạy %s"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:283
|
|
msgid "unable to save stdin"
|
|
msgstr "không thể ghi lại đầu vào tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:285
|
|
msgid "unable to dup2 stdin"
|
|
msgstr "không thể dup2 (nhân đôi) đầu vào tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: src/utmp.c:288
|
|
msgid "unable to restore stdin"
|
|
msgstr "không thể phục hồi đầu vào tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient space for execve arguments"
|
|
#~ msgstr "không gian thiếu cho các tham số execve"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read execve %s for process %d"
|
|
#~ msgstr "không thể đọc execve %s cho tiến trình %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
|
|
#~ msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
|
|
#~ msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
|
|
|
|
#~ msgid "requires at least one argument"
|
|
#~ msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
|
|
#~ msgstr "không thể chạy %s như là hệ vỏ đăng nhập"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "lờ đi phần bổ sung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
|
|
#~ msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: short write"
|
|
#~ msgstr "%s: ghi ngắn"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read temporary file"
|
|
#~ msgstr "không thể đọc tập tin tạm thời"
|
|
|
|
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
|
|
#~ msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
|
#~ msgstr "không hiểu mã số người dùng %u: bạn là ai?"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading from signal pipe"
|
|
#~ msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
|
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã phân bổ 0 byte bộ nhớ"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
|
|
#~ msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open socket"
|
|
#~ msgstr "không mở được socket"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
|
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc2(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng ecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
|
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
|
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erealloc3(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
|
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
|
|
|
|
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
|
|
#~ msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"
|
|
|
|
#~ msgid "value out of range"
|
|
#~ msgstr "giá trị nằm ngoài phạm vi"
|
|
|
|
#~ msgid "select failed"
|
|
#~ msgstr "lựa chọn gặp lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "list user's available commands\n"
|
|
#~ msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
|
|
|
|
#~ msgid "run a shell as target user\n"
|
|
#~ msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
|
|
|
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
|
|
#~ msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": "
|
|
#~ msgstr ": "
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
|
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
|
|
#~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
|
|
#~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ sung chính sách"
|
|
|
|
#~ msgid "must be setuid root"
|
|
#~ msgstr "phải được đặt setuid của root"
|