sudo/po/zh_CN.po

1317 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese simplified translation for sudo.
# sudo 的简体中文翻译。
# This file is put in the public domain.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-17 14:43-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "无法打开 userdb"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "无法恢复注册表"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430
#: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452
#: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098
#: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653
#: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259
#: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726
#: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888
#: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171
#: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191
#: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672
#: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351
#: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715
#: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133
#: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985
#: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599
#: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006
#: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048
#: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069
#: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400
#: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268
#: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496
#: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607
#: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150
#: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858
#: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430
#: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547
#: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122
#: src/sudo_intercept_common.c:347
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "无法 stat %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s 存在但不是目录0%o"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689
#: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "无法创建目录 %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "无法打开 %.*s"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "正则表达式太大"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147
#: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "值无效"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159
msgid "value too large"
msgstr "值过大"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153
msgid "value too small"
msgstr "值过小"
#: lib/util/sudo_conf.c:237
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "%2$s 第 %3$u 行的路径值“%1$s”无效"
#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "%3$s 第 %4$u 行的 %1$s 的值“%2$s”无效"
#: lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$u 行的组来源“%1$s”"
#: lib/util/sudo_conf.c:440
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "%2$s 第 %3$u 行的最大组数“%1$s”无效"
#: lib/util/sudo_conf.c:711
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s 不是常规文件"
#: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s 属于用户 ID %u应为 %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:718
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s 可被任何人写"
#: lib/util/sudo_conf.c:721
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s 可被用户组写"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "无法确定 AppArmor 限制"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "无法将 AppArmor 配置文件更改为 %s"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s截断 %s 至零字节? (y/n) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "不覆盖 %s"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "无法写入 %s"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "无法 stat %s"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s不是常规文件"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s不正确的文件模式0%o"
#: src/edit_open.c:333
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "无法恢复当前工作目录"
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "无法设置特权"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "无法设置限制特权"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "未知的登录类别 %s"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "无法设置用户环境"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "无法设置进程优先级"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "无法从 root 切换到 %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u%u)运行"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "无法将目录切换到 %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "起始于 %s"
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566
#: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "无法设置 %d 信号的处理程序"
#: src/exec.c:447
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "本系统上的 SELinux RBAC 不支持拦截模式"
#: src/exec.c:452
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "本系统上的 SELinux RBAC 无法记录子命令"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"
#: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173
#: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252
#: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454
#: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441
#: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001
#: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043
#: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064
#: src/exec_pty.c:1071
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "无法将事件添加到队列"
#: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "命令因安全策略未设置"
#: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274
#: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363
msgid "command rejected by policy"
msgstr "命令被策略拒绝"
#: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961
msgid "approval plugin error"
msgstr "批准插件出错"
#: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368
#: src/sudo.c:1442
msgid "policy plugin error"
msgstr "策略插件错误"
#: src/exec_intercept.c:568
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "无效的 PolicyCheckRequest"
#: src/exec_intercept.c:711
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "客户端请求过大:%zu"
#: src/exec_intercept.c:753
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "无法解包 %s大小 %zu"
#: src/exec_intercept.c:801
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "未预期的 type_case 值 %d位于 %s来自 %s"
#: src/exec_intercept.c:827
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "服务器消息过大:%zu"
#: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401
#: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503
msgid "I/O plugin error"
msgstr "I/O 插件错误"
#: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405
#: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "命令被 I/O 插件拒绝"
#: src/exec_iolog.c:555
msgid "error logging suspend"
msgstr "记录挂起事件时出错"
#: src/exec_iolog.c:590
msgid "error changing window size"
msgstr "变更窗口大小出错"
#: src/exec_monitor.c:330
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "从套接字对读取出错"
#: src/exec_monitor.c:342
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
#: src/exec_monitor.c:578
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "无法设置控制终端"
#: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126
#: src/exec_pty.c:1135
msgid "unable to create sockets"
msgstr "无法创建套接字"
#: src/exec_monitor.c:599
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "无法从父(进程)接收消息"
#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "无法执行 fork"
#: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "无法恢复终端标签"
#: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527
#: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "策略插件会话初始化失败"
#: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437
msgid "error in event loop"
msgstr "事件循环中有错误"
#: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433
#: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398
#: src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "内部错误,%s 溢出"
#: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "无法设置进程 %d 的寄存器"
#: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "进程 %d 未预期地退出"
#: src/exec_ptrace.c:1211
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "无法设置 seccomp 过滤器"
#: src/exec_ptrace.c:1408
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "解释器参数,期望为“%s”得到了“%s”"
#: src/exec_ptrace.c:1506
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "路径名不匹配,期望为“%s”得到了“%s”"
#: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546
#: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "%s[%d] 不匹配,期望为“%s”得到了“%s”"
#: src/exec_ptrace.c:1634
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "进程 %d 未预期的状态 0x%x"
#: src/exec_ptrace.c:1727
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "无法获取进程 %d 的事件消息"
#: src/exec_ptrace.c:1734
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "无法获取进程 %d 的寄存器"
#: src/exec_pty.c:87
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "无法分配伪终端"
#: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "无法恢复终端设置"
#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "无法设置 SIGCONT 信号的处理程序"
#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "无法设置 SIG%s 信号的处理程序"
#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "无法恢复 SIG%s 信号的处理程序"
#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "无法恢复 SIGCONT 信号的处理程序"
#: src/exec_pty.c:1385
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "无法向监视进程发送消息"
#: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错"
#: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复插件“%1$s”"
#: src/load_plugins.c:224
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "无法加载 %s%s"
#: src/load_plugins.c:234
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”"
#: src/load_plugins.c:244
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)"
#: src/load_plugins.c:262
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”"
#: src/load_plugins.c:265
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "只能指定一个策略插件"
#: src/load_plugins.c:291
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "未知的插件类型 %d在 %s"
#: src/load_plugins.c:474
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法"
#: src/parse_args.c:213
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "无效的环境变量名:%s"
#: src/parse_args.c:318
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"
#: src/parse_args.c:555
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "您不能同时指定 -i 和 -s 选项"
#: src/parse_args.c:560
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "您不能同时指定 -i 和 -E 选项"
#: src/parse_args.c:570
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "-E 选项在编辑模式中无效"
#: src/parse_args.c:573
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"
#: src/parse_args.c:583
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "-U 选项只能与 -l 选项一起使用"
#: src/parse_args.c:587
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "-A 和 -S 选项不可同时使用"
#: src/parse_args.c:685
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持 sudoedit"
#: src/parse_args.c:744
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"
#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "只能指定 -K, -k 或 -N 选项中的一个"
#: src/parse_args.c:778
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:785
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
#: src/parse_args.c:787
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "使用助手程序进行密码提示"
#: src/parse_args.c:790
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型"
#: src/parse_args.c:794
msgid "run command in the background"
msgstr "在后台运行命令"
#: src/parse_args.c:797
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "提示时响铃"
#: src/parse_args.c:799
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符"
#: src/parse_args.c:802
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令"
#: src/parse_args.c:805
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "运行命令前改变工作目录"
#: src/parse_args.c:808
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "在执行命令时保留用户环境"
#: src/parse_args.c:810
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "保留特定的环境变量"
#: src/parse_args.c:812
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "编辑文件而非执行命令"
#: src/parse_args.c:815
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "以指定的用户组或 ID 执行命令"
#: src/parse_args.c:818
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录"
#: src/parse_args.c:821
msgid "display help message and exit"
msgstr "显示帮助消息并退出"
#: src/parse_args.c:823
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)"
#: src/parse_args.c:826
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell可同时指定一条命令"
#: src/parse_args.c:828
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "完全移除时间戳文件"
#: src/parse_args.c:831
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "无效的时间戳文件"
#: src/parse_args.c:834
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "列出用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次"
#: src/parse_args.c:837
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非交互模式,不提示"
#: src/parse_args.c:840
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量"
#: src/parse_args.c:843
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "使用指定的密码提示"
#: src/parse_args.c:845
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "运行命令前改变根目录"
#: src/parse_args.c:848
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境"
#: src/parse_args.c:851
msgid "read password from standard input"
msgstr "从标准输入读取密码"
#: src/parse_args.c:854
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户运行 shell可同时指定一条命令"
#: src/parse_args.c:858
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "以指定的类型创建 SELinux 安全环境"
#: src/parse_args.c:861
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "在达到指定时间限制后终止命令"
#: src/parse_args.c:864
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "在列表模式中显示用户的权限"
#: src/parse_args.c:867
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)"
#: src/parse_args.c:869
msgid "display version information and exit"
msgstr "显示版本信息并退出"
#: src/parse_args.c:872
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令"
#: src/parse_args.c:875
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "停止处理命令行参数"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "无法打开审查系统"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "无法发送审查消息"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "无法 fgetfilecon %s"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s 修改了标签"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "无法恢复 %s 的环境"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "无法打开 %s将不重新标记终端"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s 不是字符型设备,将不重新标记终端"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "未知的安全类“chr_file”将不重新标记终端"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "无法设置新终端的环境"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "获取新环境失败"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "设置新角色 %s 失败"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "设置新类型 %s 失败"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s 不是有效的环境"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "获取旧环境失败"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "无法确定强制模式。"
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "只能指定 -c 或 -i 选项中的一个"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "无效的文件描述符数字:%s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "-%c 选项在编辑模式中不可用。"
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "-%c 选项只能在编辑模式中使用。"
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s不允许编辑符号链接"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s不允许编辑可写目录中的文件"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "无法获取组列表"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "无法保存 %d 信号的处理程序"
#: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "无法恢复 %d 信号的处理程序"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "达到了资源控制限制"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员"
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "调用的任务是最终的(final)"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "无法加入项目“%s”"
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池"
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在"
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池"
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败"
#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo 版本 %s\n"
#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "当前选项:%s\n"
#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命错误,无法加载插件"
#: src/sudo.c:271
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "插件未返回能执行的命令"
#: src/sudo.c:307
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"
#: src/sudo.c:567
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "%s 数据库中没有您"
#: src/sudo.c:632
msgid "unable to determine tty"
msgstr "无法确定终端"
#: src/sudo.c:955
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "已设置“no new privileges”标志它阻止 sudo 以 root 身份运行。"
#: src/sudo.c:957
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "如果 sudo 正在容器中运行,您可能需要调整容器配置以禁用该标志。"
#: src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"
#: src/sudo.c:1000
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %dsudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"
#: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "无法设置补充组 ID"
#: src/sudo.c:1023
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"
#: src/sudo.c:1029
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"
#: src/sudo.c:1060
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "因安全策略argv 未设置"
#: src/sudo.c:1064
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "因安全策略envp 未设置"
#: src/sudo.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "异常的子进程终止条件:%d"
#: src/sudo.c:1198
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "无法初始化策略插件"
#: src/sudo.c:1259
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "check_policy 方法中缺少策略插件 %s"
#: src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"
#: src/sudo.c:1349
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"
#: src/sudo.c:1387
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"
#: src/sudo.c:1516
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"
#: src/sudo.c:1519
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "初始化 I/O 插件出错"
#: src/sudo.c:1668
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "初始化审计插件 %s 出错"
#: src/sudo.c:1747
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s无法记录错误事件%s%s"
#: src/sudo.c:1783
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s无法记录接受事件%s%s"
#: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826
msgid "audit plugin error"
msgstr "审计插件错误"
#: src/sudo.c:1821
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s无法记录拒绝事件%s%s"
#: src/sudo.c:1881
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "初始化批准插件 %s 出错"
#: src/sudo.c:1951
msgid "command rejected by approver"
msgstr "命令被批准者拒绝"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "未找到可写的临时目录"
#: src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s 并未修改"
#: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 未更改"
#: src/sudo_edit.c:482
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh内部错误路径数量异常"
#: src/sudo_edit.c:484
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh无法创建临时文件"
#: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh被信号杀死"
#: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh未知错误 %d"
#: src/sudo_edit.c:599
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "无法将临时文件复制回其原位置"
#: src/sudo_edit.c:603
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "无法将某些临时文件复制回其原位置"
#: src/sudo_edit.c:650
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)"
#: src/sudo_edit.c:664
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "插件错误sudoedit 的文件列表无效"
#: src/sudo_edit.c:685
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表"
#: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743
msgid "unable to read the clock"
msgstr "无法读取时钟"
#: src/sudo_intercept_common.c:372
msgid "intercept port not set"
msgstr "未设置侦听端口"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "读密码超时"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "未提供密码"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "无法读取密码"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "读取密码需要一个终端;请使用 -S 选项以从标准输入进行读取,或者配置一个 askpass 助手程序"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "无法将组 ID 设为 %u"
#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"
#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "无法执行 %s"
#: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284
#: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356
#, c-format
msgid "unable to find terminal name for device %u, %u"
msgstr "无法找到设备 %u, %u 的终端名称"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to save stdin"
msgstr "无法保存 stdin"
#: src/utmp.c:285
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "无法 dup2 stdin"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "无法恢复 stdin"
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)"
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s 必须只对其所有者可写"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "要求至少有一个参数"
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "无法以登录 shell 执行 %s"
#~ msgid "%s: missing message header"
#~ msgstr "%s缺失消息头"
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
#~ msgstr "%s期望的消息类型是 %d但得到了 %d"
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "无法将终端环境设置为 %s"
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s%s"
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
#~ msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s截短写入"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "无法读取临时文件"
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "未知的用户 ID %u您是"
#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "从单管道读取出错"
#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "内部错误,试图分配 0 个字节"
#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "无法打开套接字"
#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s%s%s\n"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s%s\n"
#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"
#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"
#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces检测到溢出"
#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "值超出范围"
#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "select 失败"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "列出用户能执行的命令\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ""
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "内部错误emalloc2() 溢出"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "内部错误erealloc3() 错误"
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s至少要指定一个策略插件"
#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "必须为 setuid root"
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)"