sudo/po/zh_TW.po

1219 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese(Taiwan) translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
#
# 林博仁 (Buo-ren, Lin) <Buo.Ren.Lin@gmail.com>, 2018.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.13b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 13:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-03 00:51+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "無法開啟使用者資料庫"
#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "無法將 %2$s 切換至「%1$s」登錄表"
#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "無法還原登錄表"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646
#: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135
#: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:460
#: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
#: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
#: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326
#: src/exec_nopty.c:736 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475
#: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1095
#: src/exec_ptrace.c:1270 src/exec_ptrace.c:1612 src/exec_ptrace.c:1639
#: src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:891
#: src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 src/exec_pty.c:919
#: src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 src/exec_pty.c:947
#: src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 src/load_plugins.c:98
#: src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 src/load_plugins.c:392
#: src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193
#: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645
#: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131
#: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489
#: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246
#: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:641 src/sudo.c:706
#: src/sudo.c:716 src/sudo.c:743 src/sudo.c:766 src/sudo.c:775 src/sudo.c:784
#: src/sudo.c:801 src/sudo.c:842 src/sudo.c:851 src/sudo.c:861 src/sudo.c:894
#: src/sudo.c:1122 src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605
#: src/sudo.c:1832 src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149
#: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538
#: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708
#: src/sudo_intercept_common.c:115 src/sudo_intercept_common.c:340
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56
#: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216
#: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646
#: src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:344
#: src/exec_intercept.c:518 src/exec_intercept.c:582 src/exec_intercept.c:706
#: src/exec_intercept.c:830 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135
#: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466
#: src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489
#: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510
#: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343
#: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983
#: src/exec_ptrace.c:1639 src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:882
#: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912
#: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940
#: src/exec_pty.c:947 src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962
#: src/load_plugins.c:98 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159
#: src/load_plugins.c:392 src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172
#: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623
#: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46
#: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472
#: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471
#: src/sudo.c:230 src/sudo.c:641 src/sudo.c:894 src/sudo.c:1122
#: src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 src/sudo.c:1832
#: src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429
#: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545
#: src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 src/sudo_intercept_common.c:115
#: src/sudo_intercept_common.c:340
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "無法分配記憶體"
#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "無法 stat %.*s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s 存在,但不是目錄 (0%o)"
#: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:666
#: lib/util/sudo_conf.c:696 lib/util/sudo_conf.c:703 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "無法建立 %.*s 目錄"
#: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "無法開啟 %.*s"
#: lib/util/regex.c:163
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表達式太長"
#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "訊號未知"
#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253
msgid "invalid value"
msgstr "數值無效"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
msgid "value too large"
msgstr "數值過大"
#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
msgid "value too small"
msgstr "數值過小"
#: lib/util/sudo_conf.c:234
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的 Path 值「%1$s」"
#: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "於 %3$s 中第 %4$u 行發現用於 %1$s 的「%2$s」無效數值"
#: lib/util/sudo_conf.c:421
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "於「%2$s」第 %3$u 行發現不支援的「%1$s」群組來源"
#: lib/util/sudo_conf.c:437
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的「%1$s」最大群組"
#: lib/util/sudo_conf.c:669
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s 非一般檔案"
#: lib/util/sudo_conf.c:672 src/copy_file.c:164
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s 不應由使用者 ID 為 %u 的使用者所擁有,應為 %u"
#: lib/util/sudo_conf.c:676
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s 允許所有使用者寫入"
#: lib/util/sudo_conf.c:679
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s 允許群組寫入"
#: src/apparmor.c:85
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "無法判斷 AppArmor 的監禁規則"
#: src/apparmor.c:93
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "無法將 AppArmor 設定檔更改為 %s"
#: src/copy_file.c:94
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s將 %s 截斷至 0 位元組?(y/n) [n] "
#: src/copy_file.c:98
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "不覆寫 %s"
#: src/copy_file.c:120
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "無法從 %s 讀取"
#: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "無法寫入「%s」"
#: src/copy_file.c:151
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "無法取得 %s 檔案的資訊"
#: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s非一般檔案"
#: src/copy_file.c:159
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s檔案模式無效0%o"
#: src/edit_open.c:331
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "無法還原目前的工作目錄"
#: src/exec.c:111
msgid "unable to set privileges"
msgstr "無法設定權限"
#: src/exec.c:117 src/exec.c:122
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "無法設定限制權限"
#: src/exec.c:145
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "未知的 %s 登入類別"
#: src/exec.c:157
msgid "unable to set user context"
msgstr "無法設定使用者上下文"
#: src/exec.c:173
msgid "unable to set process priority"
msgstr "無法設定行程優先層級"
#: src/exec.c:190
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "無法切換根目錄至 %s"
#: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "無法變更至 runas 使用者 ID (%u, %u)"
#: src/exec.c:238 src/sesh.c:199
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "無法變更目錄至 %s"
#: src/exec.c:243
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "從 %s 啟動"
#: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571
#: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1028 src/signal.c:144
#: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "無法設定用於處理 %d 訊號的程式"
#: src/exec.c:422
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "本系統的 SELinux RBAC 不支援攔截模式"
#: src/exec.c:427
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "無法記錄本系統上 SELinux RBAC 的子命令"
#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC"
#: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175
#: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254
#: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484
#: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505
#: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526
#: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242
#: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263
#: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284
#: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305
#: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328
#: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:453 src/exec_pty.c:360
#: src/exec_pty.c:462 src/exec_pty.c:517 src/exec_pty.c:884 src/exec_pty.c:893
#: src/exec_pty.c:900 src/exec_pty.c:907 src/exec_pty.c:914 src/exec_pty.c:921
#: src/exec_pty.c:928 src/exec_pty.c:935 src/exec_pty.c:942 src/exec_pty.c:949
#: src/exec_pty.c:956
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "無法新增事件至佇列中"
#: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1028
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "根據安全性策略,不設定命令"
#: src/exec_intercept.c:395 src/exec_intercept.c:435 src/sudo.c:1248
#: src/sudo.c:1293 src/sudo.c:1337
msgid "command rejected by policy"
msgstr "命令被策略拒絕"
#: src/exec_intercept.c:505 src/sudo.c:1935
msgid "approval plugin error"
msgstr "核准外掛程式發生錯誤"
#: src/exec_intercept.c:530 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342
#: src/sudo.c:1416
msgid "policy plugin error"
msgstr "策略外掛程式發生錯誤"
#: src/exec_intercept.c:559
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "無效的 PolicyCheckRequest"
#: src/exec_intercept.c:702
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "用戶端請求過長:%zu"
#: src/exec_intercept.c:744
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "無法解包 %s大小 %zu"
#: src/exec_intercept.c:792
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "從 %3$s 收到的 %2$s 中有個非預期的 type_case 數值 %1$d"
#: src/exec_intercept.c:818
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "伺服器訊息過長:%zu"
#: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403
#: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505
msgid "I/O plugin error"
msgstr "I/O 外掛程式錯誤"
#: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407
#: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "命令被 I/O 外掛程式拒絕"
#: src/exec_iolog.c:556
msgid "error logging suspend"
msgstr "記錄暫停時發生錯誤"
#: src/exec_iolog.c:591
msgid "error changing window size"
msgstr "變更視窗大小時發生錯誤"
#: src/exec_monitor.c:362
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "自 socketpair 讀取資料時發生錯誤"
#: src/exec_monitor.c:379
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "未預期的 backchannel 回應類型:%d"
#: src/exec_monitor.c:587
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "無法設定控制終端"
#: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:498 src/exec_nopty.c:508
#: src/exec_nopty.c:518 src/exec_nopty.c:552 src/exec_pty.c:1097
#: src/exec_pty.c:1118 src/exec_pty.c:1138 src/tgetpass.c:305
msgid "unable to create pipe"
msgstr "無法建立管線"
#: src/exec_monitor.c:605
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "無法自上層接收訊息"
#: src/exec_monitor.c:621 src/exec_nopty.c:595 src/exec_pty.c:1176
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309
msgid "unable to fork"
msgstr "無法複製 (fork) 出新行程"
#: src/exec_monitor.c:625 src/exec_monitor.c:723 src/exec_nopty.c:700
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "無法還原終端標籤 (tty label)"
#: src/exec_monitor.c:638 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1199
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "無法執行 %s"
#: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:1035
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "政策外掛程式初始化工作階段失敗"
#: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:1004 src/exec_pty.c:1013
msgid "unable to create sockets"
msgstr "無法建立 socket 檔案"
#: src/exec_nopty.c:688 src/exec_pty.c:1274
msgid "error in event loop"
msgstr "在事件處理迴圈中發生錯誤"
#: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372
#: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:488
#: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "內部錯誤,%s 溢位"
#: src/exec_ptrace.c:1079 src/exec_ptrace.c:1104 src/exec_ptrace.c:1900
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "無法設定處理程序 %d 的寄存器"
#: src/exec_ptrace.c:1099 src/exec_ptrace.c:1274 src/exec_ptrace.c:1616
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "處理程序 %d 非預期離開"
#: src/exec_ptrace.c:1208
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "無法設定 seccomp 過濾器"
#: src/exec_ptrace.c:1405
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "解釋器引數:預期「%s」卻收到「%s」"
#: src/exec_ptrace.c:1504
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "路徑名稱不符:預期「%s」卻收到「%s」"
#: src/exec_ptrace.c:1513 src/exec_ptrace.c:1520 src/exec_ptrace.c:1533
#: src/exec_ptrace.c:1541 src/exec_ptrace.c:1547 src/exec_ptrace.c:1553
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "%s[%d] 不符:預期「%s」卻收到「%s」"
#: src/exec_ptrace.c:1620
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "處理程序 %d 的狀態 0x%x 不在預期之內"
#: src/exec_ptrace.c:1711
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "無法取得處理程序 %d 的事件訊息"
#: src/exec_ptrace.c:1718
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "無法取得處理程序 %d 的寄存器"
#: src/exec_pty.c:103
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "無法分配虛擬終端機"
#: src/exec_pty.c:268 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "無法還原用於處理 %d 訊號的程序"
#: src/exec_pty.c:1222
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "無法傳送訊息至監控程序"
#: src/load_plugins.c:73 src/load_plugins.c:220 src/load_plugins.c:230
#: src/load_plugins.c:240 src/load_plugins.c:287
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "載入「%3$s」外掛程式時發現 %1$s 中的第 %2$d 行有錯誤"
#: src/load_plugins.c:184 src/load_plugins.c:255
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "忽略第 %3$d 行 %2$s 中的重複外掛程式「%1$s」"
#: src/load_plugins.c:222
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "無法載入 %s%s"
#: src/load_plugins.c:232
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "無法在 %s 中找到「%s」符號"
#: src/load_plugins.c:242
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "在 %3$s 中發現不相容的外掛程式主版本號 %1$d預期應為 %2$d"
#: src/load_plugins.c:260
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」sudo 政策外掛程式"
#: src/load_plugins.c:263
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "只能指定一個 Sudo 政策外掛程式"
#: src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "在 %2$s 發現未知的外掛程式類型 %1$d"
#: src/load_plugins.c:472
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "%s 政策外掛程式未包含 check_policy 方法"
#: src/parse_args.c:214
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "無效的環境變數名稱:%s"
#: src/parse_args.c:317
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "傳入 -C 的參數數字應該要等於或大於 3"
#: src/parse_args.c:554
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "不能同時指定 -i 跟 -s 指令列選項"
#: src/parse_args.c:559
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "不能同時指定 -i 跟 -E 指令列選項"
#: src/parse_args.c:569
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "-E 指令列選項在編輯模式中無效"
#: src/parse_args.c:572
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "不能在編輯模式中指定環境變數"
#: src/parse_args.c:582
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "-U 指令列選項只能跟 -l 選項一起使用"
#: src/parse_args.c:586
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "不能同時使用 -A 跟 -S 指令列選項"
#: src/parse_args.c:684
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支援 sudoedit"
#: src/parse_args.c:767
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "只能指定其中一個下述選項:-e、-h、-i、-K、-l、-s、-v、-V"
#: src/parse_args.c:780
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "只能指定 -K、-k 或 -N 選項其中一個"
#: src/parse_args.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以另一個使用者的身份編輯檔案\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:798
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以另一個使用者的身份執行指令\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:804
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"指令列選項:\n"
#: src/parse_args.c:806
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "使用助手程式詢問密碼"
#: src/parse_args.c:809
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "使用指定的 BSD 身份驗證類型"
#: src/parse_args.c:813
msgid "run command in the background"
msgstr "在背景中執行指令"
#: src/parse_args.c:816
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "提示時響鈴"
#: src/parse_args.c:818
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述元"
#: src/parse_args.c:821
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "以指定的 BSD 登入類型執行指令"
#: src/parse_args.c:824
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "執行命令前,先變更工作目錄"
#: src/parse_args.c:827
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "在執行指令時保留使用者的環境"
#: src/parse_args.c:829
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "保留指定的環境變數"
#: src/parse_args.c:831
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "編輯檔案而非執行指令"
#: src/parse_args.c:834
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "以指定的群組名稱或 ID 執行指令"
#: src/parse_args.c:837
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "設定 HOME 環境變數為目標使用者的家目錄"
#: src/parse_args.c:840
msgid "display help message and exit"
msgstr "顯示說明訊息並退出"
#: src/parse_args.c:842
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "在指定的主機上執行指令(若外掛程式支援)"
#: src/parse_args.c:845
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目標使用者的身份執行登入 shell亦可同時指定一個指令"
#: src/parse_args.c:847
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "完全地移除時間戳記檔案"
#: src/parse_args.c:850
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "使時間戳檔案無效化"
#: src/parse_args.c:853
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "列出使用者的權限或是檢查特定的指令;指定兩次以用更長的格式輸出"
#: src/parse_args.c:856
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非互動式模式,不使用任何提示文字"
#: src/parse_args.c:859
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "保留目前的群組集合而非設定為目標的群組集合"
#: src/parse_args.c:862
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "使用指定的密碼提示文字"
#: src/parse_args.c:864
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "執行命令前,先變更根目錄"
#: src/parse_args.c:867
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "使用指定的角色建立 SELinux 安全上下文"
#: src/parse_args.c:870
msgid "read password from standard input"
msgstr "自標準輸入讀取密碼"
#: src/parse_args.c:873
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目標使用者的身份執行 shell一個指令亦可同時被指定"
#: src/parse_args.c:877
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "使用指定的類型建立 SELinux 安全上下文"
#: src/parse_args.c:880
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "在指定的時間限制過後中止指令"
#: src/parse_args.c:883
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "在清單模式中顯示使用者的權限"
#: src/parse_args.c:886
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "以指定的使用者名稱或 ID 來執行指令(或編輯檔案)"
#: src/parse_args.c:888
msgid "display version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/parse_args.c:891
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "更新使用者時間戳記而不執行指令"
#: src/parse_args.c:894
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "停止處理指令列引數"
#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "無法開啟稽核系統"
#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "無法傳送稽核訊息"
#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "無法對 %s 進行 fgetfilecon"
#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s 個變更的標籤"
#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "無法還原「%s」的 SELinux 上下文"
#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "無法開啟 %s將不重加終端機的標籤"
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s 不是一個字元裝置,將不重加終端機的標籤"
#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "無法取得目前的終端機內文,將不重加終端機的標籤"
#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "未知的安全類別「chr_file」將不重加終端機的標籤"
#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "無法取得新的終端機上下文,將不重加終端機的標籤"
#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "無法設定新的終端機上下文"
#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "你必須對 %s 類別指定一個角色"
#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "無法取得 %s 角色的預設分類"
#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "無法取得新上下文"
#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "無法設定新的角色 %s"
#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "無法設定新的類別 %s"
#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s 不是有效的 SELinux 上下文"
#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "無法取得舊上下文"
#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "無法判斷 SELinux 行使模式。"
#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "無法設定執行上下文為 %s"
#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "無法設定金鑰建立上下文為 %s"
#: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "只能指定 -c 或 -i 選項其中一個"
#: src/sesh.c:129
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "無效的檔案描述元:%s"
#: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "-%c 選項不應在編輯模式中使用。"
#: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "-%c 選項只應在編輯模式中使用。"
#: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s不允許編輯符號連結"
#: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s不允許在可寫目錄編輯檔案"
#: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "編輯階段的內容被留在 %s"
#: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "無法取得群組清單"
#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "無法儲存用於 %d 訊號的處理程式"
#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "已達到資源控制的上限"
#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "「%s」使用者不是「%s」專案的成員"
#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "觸發的作業已經完成 (final)"
#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "無法加入「%s」專案"
#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "專案「%s」不存在接受預設繫結的資源集區"
#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "專案「%s」不存在指定的資源集區"
#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "無法將專案「%s」繫結到預設資源集區"
#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "對專案「%s」進行專案設定程序 (setproject) 失敗"
#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告:對專案「%s」執行資源控制指派失敗"
#: src/sudo.c:216
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo 版本 %s\n"
#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "設定選項:%s\n"
#: src/sudo.c:226
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命錯誤:無法載入外掛程式"
#: src/sudo.c:272
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "外掛程式沒有回傳要執行的指令"
#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "未預期的 0x%x sudo 模式"
#: src/sudo.c:555
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "您不在 %s 資料庫中"
#: src/sudo.c:612
msgid "unable to determine tty"
msgstr "無法判斷終端機"
#: src/sudo.c:928
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "已設定「無新特權 (no new privileges)」旗標,防止 sudo 以 root 身份執行。"
#: src/sudo.c:930
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "如果 sudo 是在容器中執行,您可能需要調整容器設定,停用這個旗標。"
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有,且必須設定 setuid 位元"
#: src/sudo.c:967
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d請問「%s」是存在於設定「nosuid」掛載選項的檔案系統中還是存在於沒有 root 權限的 NFS 檔案系統?"
#: src/sudo.c:973
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效的使用者 ID 不是 %dsudo 是否已經安裝 setuid root"
#: src/sudo.c:989 src/tgetpass.c:331
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "無法設定增補群組 ID"
#: src/sudo.c:996
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "無法將有效群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u"
#: src/sudo.c:1002
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "無法將群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u"
#: src/sudo.c:1032
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "根據安全性策略,不設定 argv"
#: src/sudo.c:1036
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "根據安全性策略,不設定 envp"
#: src/sudo.c:1058
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "未預期之子行程中止狀況:%d"
#: src/sudo.c:1171
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "無法初始化 Sudo 政策外掛程式"
#: src/sudo.c:1233
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "%s 政策外掛程式缺少 \"check_policy\" 方法"
#: src/sudo.c:1279
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "%s 政策外掛程式不支援權限"
#: src/sudo.c:1323
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -v 指令列選項"
#: src/sudo.c:1361
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -k/-K 指令列選項"
#: src/sudo.c:1490
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "初始化「%s」I/O 外掛程式時發生錯誤"
#: src/sudo.c:1493
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "初始化 I/O 外掛程式時發生錯誤"
#: src/sudo.c:1642
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "初始化稽核外掛程式 %s 時發生錯誤"
#: src/sudo.c:1721
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s無法記錄錯誤事件%s%s"
#: src/sudo.c:1757
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s無法記錄接受事件%s%s"
#: src/sudo.c:1762 src/sudo.c:1800
msgid "audit plugin error"
msgstr "稽核外掛程式發生錯誤"
#: src/sudo.c:1795
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s無法記錄拒絕事件%s%s"
#: src/sudo.c:1855
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "初始化核准外掛程式 %s 時發生錯誤"
#: src/sudo.c:1925
msgid "command rejected by approver"
msgstr "命令被核准人拒絕"
#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "沒有找到可寫入的暫存目錄"
#: src/sudo_edit.c:291
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s 保持未變更狀態"
#: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 未變更"
#: src/sudo_edit.c:481
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh內部錯誤只有奇數個路徑"
#: src/sudo_edit.c:483
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh無法建立暫存檔案"
#: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh被信號中止"
#: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh未知錯誤代碼 %d"
#: src/sudo_edit.c:597
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "無法將暫存檔複製回暫存檔的原始位置"
#: src/sudo_edit.c:601
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "無法將部份的暫存檔複製回其原始位置"
#: src/sudo_edit.c:646
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "無法將使用者 ID 變更為 root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:660
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "外掛程式錯誤:用於 sudoedit 的檔案清單無效"
#: src/sudo_edit.c:681
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "外掛程式錯誤:缺少可用於 sudoedit 的檔案清單"
#: src/sudo_edit.c:724 src/sudo_edit.c:739
msgid "unable to read the clock"
msgstr "無法讀取時間"
#: src/sudo_intercept_common.c:365
msgid "intercept port not set"
msgstr "未設定攔截用連線埠"
#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "讀取密碼逾時"
#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "未提供密碼"
#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "無法讀取密碼"
#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "需要終端器才能讀取密碼;可以使用 -S 選項,從標準輸入讀取,或是設定 askpass 協助工具"
#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "沒有指定 askpass 程式,將嘗試設定 SUDO_ASKPASS 環境變數"
#: src/tgetpass.c:326
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "無法將群組 ID 設定為 %u"
#: src/tgetpass.c:336
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "無法將使用者 ID 設定為 %u"
#: src/tgetpass.c:341
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "無法執行 %s"
#: src/utmp.c:288
msgid "unable to save stdin"
msgstr "無法儲存標準輸入"
#: src/utmp.c:290
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "無法對標準輸入執行 dup2 操作"
#: src/utmp.c:293
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "無法復原標準輸入"
#~ msgid "%s must be owned by uid %d"
#~ msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有"
#~ msgid "%s must be only be writable by owner"
#~ msgstr "%s 必須只能被其所有者可寫"
#~ msgid "requires at least one argument"
#~ msgstr "至少需要至少一個指令列引數"
#~ msgid "unable to run %s as a login shell"
#~ msgstr "無法以登入 shell 執行 %s"
#~ msgid "unable to dup intercept fd"
#~ msgstr "無法 dup intercept fd"
#~ msgid "%s: missing message header"
#~ msgstr "%s缺少訊息標頭"
#~ msgid "%s: expected message type %d, got %d"
#~ msgstr "%s期望的訊息類型是 %d 卻收到 %d"
#~ msgid "unable to set tty context to %s"
#~ msgstr "無法設定 tty 上下文為 %s"
#~ msgid "%s%s: %s"
#~ msgstr "%s%s: %s"
#~ msgid "%s: short write"
#~ msgstr "%s過短寫入"
#~ msgid "unable to read temporary file"
#~ msgstr "無法讀取暫存檔案"
#~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
#~ msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」Sudo 政策外掛程式"
#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "未提供終端機且沒有指定 askpass 程式"
#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?"