authentik/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/django.po

1823 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Darek NeroPcStation <dareknowacki2001@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-03 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Darek NeroPcStation <dareknowacki2001@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Polish (Poland) (https://www.transifex.com/authentik/teams/119923/pl_PL/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl_PL\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: authentik/admin/api/tasks.py:95
#, python-format
msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!"
msgstr "Pomyślnie ponownie zaplanowano zadanie %(name)s"
#: authentik/api/schema.py:21
msgid "Generic API Error"
msgstr "Ogólny błąd API"
#: authentik/api/schema.py:29
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: authentik/core/api/providers.py:89
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Dostawca SAML z metadanych"
#: authentik/core/api/providers.py:90
msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata."
msgstr "Utwórz dostawcę SAML, importując jego metadane."
#: authentik/core/models.py:69
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: authentik/core/models.py:71
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Użytkownicy dodani do tej grupy będą superużytkownikami."
#: authentik/core/models.py:129
msgid "User's display name."
msgstr "Wyświetlana nazwa użytkownika."
#: authentik/core/models.py:212 authentik/providers/oauth2/models.py:299
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: authentik/core/models.py:213
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: authentik/core/models.py:224
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Przepływ używany podczas autoryzacji tego dostawcy."
#: authentik/core/models.py:257
msgid "Application's display Name."
msgstr "Wyświetlana nazwa aplikacji."
#: authentik/core/models.py:258
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Wewnętrzna nazwa aplikacji, używana w adresach URL."
#: authentik/core/models.py:311
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: authentik/core/models.py:312
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: authentik/core/models.py:318
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Użyj identyfikatora specyficznego dla źródła"
#: authentik/core/models.py:326
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Użyj adresu e-mail użytkownika, ale odrzuć rejestrację, gdy adres e-mail już"
" istnieje."
#: authentik/core/models.py:335
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Użyj nazwy użytkownika, ale odrzuć rejestrację, gdy nazwa użytkownika już "
"istnieje."
#: authentik/core/models.py:342
msgid "Source's display Name."
msgstr "Wyświetlana nazwa źródła."
#: authentik/core/models.py:343
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Wewnętrzna nazwa źródła używana w adresach URL."
#: authentik/core/models.py:354
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Przepływ używany podczas uwierzytelniania istniejących użytkowników."
#: authentik/core/models.py:363
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Przepływ do wykorzystania podczas rejestrowania nowych użytkowników."
#: authentik/core/models.py:501
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py:502
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
#: authentik/core/models.py:545
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości"
#: authentik/core/models.py:546
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mapowanie właściwości"
#: authentik/core/models.py:582
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sesja uwierzytelniona"
#: authentik/core/models.py:583
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sesje uwierzytelnione"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:166
msgid "source"
msgstr "źródło"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:220
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:258
#, python-format
msgid "Successfully authenticated with %(source)s!"
msgstr "Pomyślnie uwierzytelniono za pomocą%(source)s"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:239
#, python-format
msgid "Successfully linked %(source)s!"
msgstr "Pomyślnie połączono%(source)s"
#: authentik/core/templates/error/generic.html:27
msgid "Go to home"
msgstr "Przejdź do domu"
#: authentik/core/templates/if/admin.html:18
#: authentik/core/templates/if/admin.html:24
#: authentik/core/templates/if/flow.html:28
#: authentik/core/templates/if/flow.html:34
#: authentik/core/templates/if/user.html:18
#: authentik/core/templates/if/user.html:24
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:7
msgid "End session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've logged out of %(application)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wylogowałeś się z %(application)s.\n"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your authentik account.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Wylogowałeś się z %(application)s. Możesz wrócić do przeglądu, aby uruchomić inną aplikację lub wylogować się z konta authentik."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:24
msgid "Go back to overview"
msgstr "Wróć do przeglądu"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:26
msgid "Log out of authentik"
msgstr "Wyloguj się z authentik"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log back into %(application)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Zaloguj się ponownie do %(application)s\n"
" "
#: authentik/core/templates/login/base_full.html:65
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Napędzane przez authentik"
#: authentik/crypto/api.py:132
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Alternatywna nazwa tematu"
#: authentik/crypto/models.py:34
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Dane certyfikatu zakodowane w formacie PEM"
#: authentik/crypto/models.py:37
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Opcjonalny klucz prywatny. Jeśli to jest ustawione, możesz użyć tej pary "
"kluczy do szyfrowania."
#: authentik/crypto/models.py:100
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Para certyfikat-klucz"
#: authentik/crypto/models.py:101
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Pary certyfikat-klucz"
#: authentik/crypto/tasks.py:93
#, python-format
msgid "Successfully imported %(count)d files."
msgstr "Pomyślnie zaimportowano %(count)d plików."
#: authentik/events/models.py:285
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: authentik/events/models.py:286
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: authentik/events/models.py:292
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Ogólny Webhook"
#: authentik/events/models.py:293
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py:294
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: authentik/events/models.py:312
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Wyślij powiadomienie tylko raz, na przykład podczas wysyłania webhooka na "
"kanał czatu."
#: authentik/events/models.py:357
msgid "Severity"
msgstr "Poziom błędu"
#: authentik/events/models.py:362
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Wykonano dla użytkownika"
#: authentik/events/models.py:439
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transport powiadomienia"
#: authentik/events/models.py:440
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transporty powiadomień"
#: authentik/events/models.py:446
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: authentik/events/models.py:447
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: authentik/events/models.py:448
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: authentik/events/models.py:468
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: authentik/events/models.py:469
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: authentik/events/models.py:488
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Kontroluje, jaki poziom błędu będą miały utworzone powiadomienia."
#: authentik/events/models.py:508
msgid "Notification Rule"
msgstr "Reguła powiadomień"
#: authentik/events/models.py:509
msgid "Notification Rules"
msgstr "Zasady powiadamiania"
#: authentik/events/models.py:530
msgid "Notification Webhook Mapping"
msgstr "Mapowanie webhooka powiadomień"
#: authentik/events/models.py:531
msgid "Notification Webhook Mappings"
msgstr "Mapowania webhooka powiadomień"
#: authentik/events/monitored_tasks.py:197
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "Zadanie nie zostało jeszcze uruchomione."
#: authentik/flows/api/flows.py:350
#, python-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s"
msgstr ""
"Przepływ nie ma zastosowanie do bieżącego użytkownika/żądania: %(messages)s"
#: authentik/flows/models.py:107
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Widoczne w adresie URL."
#: authentik/flows/models.py:109
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Wyświetlany jako tytuł na stronach przepływu."
#: authentik/flows/models.py:126
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Tło pokazane podczas wykonywania"
#: authentik/flows/models.py:133
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Włącz tryb zgodności, zwiększa zgodność z menedżerami haseł na urządzeniach "
"mobilnych."
#: authentik/flows/models.py:178
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
#: authentik/flows/models.py:179
msgid "Flows"
msgstr "Przepływ(y)"
#: authentik/flows/models.py:209
msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user."
msgstr "Oceń zasady, gdy etap jest prezentowany użytkownikowi."
#: authentik/flows/models.py:216
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Skonfiguruj sposób, w jaki wykonawca przepływu powinien obsługiwać "
"nieprawidłową odpowiedź na wyzwanie. RETRY zwraca komunikat o błędzie i "
"podobne wyzwanie do wykonawcy. RESTART ponownie uruchamia przepływ od "
"początku, a RESTART_WITH_CONTEXT ponownie uruchamia przepływ, zachowując "
"bieżący kontekst."
#: authentik/flows/models.py:240
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Wiązanie etapu przepływu"
#: authentik/flows/models.py:241
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Wiązania etapu przepływu"
#: authentik/flows/models.py:291
msgid "Flow Token"
msgstr "Token przepływu"
#: authentik/flows/models.py:292
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokeny przepływu"
#: authentik/flows/templates/flows/error.html:12
msgid "Whoops!"
msgstr "Ups!"
#: authentik/flows/templates/flows/error.html:17
msgid "Something went wrong! Please try again later."
msgstr "Coś poszło nie tak! Spróbuj ponownie później."
#: authentik/lib/utils/time.py:24
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s nie ma prawidłowego formatu 'hours=3;minutes=1'."
#: authentik/managed/models.py:12
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Zarządzane przez authentik"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:131
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Możesz używać tylko pustej konfiguracji kubeconfig gzy łączysz się z "
"lokalnym klastrem."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:139
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja kubeconfig"
#: authentik/outposts/models.py:151
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Połączenie serwisowe placówki"
#: authentik/outposts/models.py:152
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Połączenia serwisowe placówki"
#: authentik/outposts/models.py:188
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certyfikat/klucz używany do uwierzytelniania. Można pozostawić puste, aby "
"nie uwierzytelniać."
#: authentik/outposts/models.py:201
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Połączenie serwisowe Dockera"
#: authentik/outposts/models.py:202
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Połączenia serwisowe Dockera"
#: authentik/outposts/models.py:227
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Połączenie serwisowe Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py:228
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Połączenia serwisowe Kubernetes"
#: authentik/policies/denied.py:24
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: authentik/policies/dummy/models.py:45
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Zasada atrapy"
#: authentik/policies/dummy/models.py:46
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Zasady atrapy"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:80
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Zasada dopasowywania zdarzeń"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:81
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Zasady dopasowywania zdarzeń"
#: authentik/policies/expiry/models.py:46
msgid "days"
msgstr "dni"
#: authentik/policies/expiry/models.py:49
msgid "Password has expired."
msgstr "Hasło wygasło."
#: authentik/policies/expiry/models.py:54
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Zasada wygaśnięcia hasła"
#: authentik/policies/expiry/models.py:55
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Zasady wygaśnięcia hasła"
#: authentik/policies/expression/models.py:41
msgid "Expression Policy"
msgstr "Zasada ekspresji"
#: authentik/policies/expression/models.py:42
msgid "Expression Policies"
msgstr "Zasady ekspresji"
#: authentik/policies/hibp/models.py:22
#: authentik/policies/password/models.py:24
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Klucz pola do sprawdzenia, dostępne są klucze pola zdefiniowane w etapach "
"monitu."
#: authentik/policies/hibp/models.py:47
#: authentik/policies/password/models.py:57
msgid "Password not set in context"
msgstr "Hasło nie jest ustawione w kontekście"
#: authentik/policies/hibp/models.py:60
#, python-format
msgid "Password exists on %(count)d online lists."
msgstr "Hasło istnieje na %(count)d listach online."
#: authentik/policies/hibp/models.py:66
msgid "Have I Been Pwned Policy"
msgstr "Zasada Have I been pwned"
#: authentik/policies/hibp/models.py:67
msgid "Have I Been Pwned Policies"
msgstr "Zasady Have I been pwned"
#: authentik/policies/models.py:23
msgid "ALL, all policies must pass"
msgstr "WSZYSTKIE, wszystkie zasady muszą przejść"
#: authentik/policies/models.py:25
msgid "ANY, any policy must pass"
msgstr "DOWOLNA, dowolna zasada musi przejść"
#: authentik/policies/models.py:45
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Model wiązania zasad"
#: authentik/policies/models.py:46
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modele wiązania zasad"
#: authentik/policies/models.py:85
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Neguje wynik zasad. Wiadomości pozostają nienaruszone."
#: authentik/policies/models.py:88
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Limit czasu, po którym wykonanie Zasady zostanie zakończone."
#: authentik/policies/models.py:141
msgid "Policy Binding"
msgstr "Wiązania zasad"
#: authentik/policies/models.py:142
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Wiązania zasady"
#: authentik/policies/models.py:181
msgid "Policy"
msgstr "Zasada"
#: authentik/policies/models.py:182
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
#: authentik/policies/password/models.py:89
msgid "Password Policy"
msgstr "Zasada hasła"
#: authentik/policies/password/models.py:90
msgid "Password Policies"
msgstr "Zasady hasła"
#: authentik/policies/reputation/models.py:54
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Zasada reputacji"
#: authentik/policies/reputation/models.py:55
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Zasady reputacji"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmowa uprawnień"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:20
msgid "Request has been denied."
msgstr "Żądanie zostało odrzucone."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:31
msgid "Messages:"
msgstr "Wiadomości:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:41
msgid "Explanation:"
msgstr "Wyjaśnienie:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Powiązanie zasad '%(name)s' zwróciło wynik '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py:68
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Nie udało się wyszukać aplikacji"
#: authentik/providers/ldap/models.py:25
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN, pod którym obiekty są dostępne."
#: authentik/providers/ldap/models.py:34
msgid ""
"Users in this group can do search queries. If not set, every user can "
"execute search queries."
msgstr ""
"Użytkownicy z tej grupy mogą wykonywać zapytania wyszukiwania. Jeśli nie "
"jest ustawiona, każdy użytkownik może wykonywać zapytania wyszukiwania."
#: authentik/providers/ldap/models.py:53
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.Pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"Początek dla uidNumbers, ten numer jest dodawany do user.Pk, aby upewnić "
"się, że liczby nie są zbyt niskie dla użytkowników POSIX. Wartość domyślna "
"to 2000, aby zapewnić, że nie kolidujemy z lokalnymi użytkownikami uidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py:62
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.Pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"Początek gidNumbers, liczba ta jest dodawana do liczby wygenerowanej z "
"group.Pk, aby upewnić się, że liczby nie są zbyt niskie dla grup POSIX. "
"Wartość domyślna to 4000, aby upewnić się, że nie kolidujemy z lokalnymi "
"grupami lub użytkownikami podstawowymi grupami gidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py:97
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Dostawca LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py:98
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Dostawcy LDAP"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:36
msgid "Confidential"
msgstr "Poufny"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:37
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:51
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Na podstawie zahaszowanego identyfikatora użytkownika"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:52
msgid "Based on the username"
msgstr "Na podstawie nazwy użytkownika"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:55
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Na podstawie adresu e-mail użytkownika. Jest to zalecane zamiast metody UPN."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:71
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Ten sam identyfikator jest używany dla wszystkich dostawców"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:73
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Każdy dostawca ma innego wystawcę, w oparciu o informacje o slug aplikacji."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:80
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (Authorization Code Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:81
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (niejawny przepływ)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:82
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (przepływ niejawny)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:83
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (przepływ hybrydowy)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:84
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (przepływ hybrydowy)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:85
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token (przepływ hybrydowy)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:91
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (szyfrowanie symetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:92
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (szyfrowanie asymetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:93
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (szyfrowanie asymetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:99
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Zakres używany przez klienta"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:125
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mapowanie zakresu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:126
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mapowania zakresu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:136
msgid "Client Type"
msgstr "Typ klienta"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:142
msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:148
msgid "Client Secret"
msgstr "Client Secret"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:154
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URI przekierowania"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:155
msgid "Enter each URI on a new line."
msgstr "Wprowadź każdy URI w nowym wierszu."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:160
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Uwzględnij roszczenia w id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:208
msgid "RSA Key"
msgstr "Klucz RSA"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:212
msgid ""
"Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to "
"RS256."
msgstr ""
"Klucz używany do podpisywania tokenów. Wymagane tylko wtedy, gdy algorytm "
"JWT jest ustawiony na RS256."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:291
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Dostawca OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:292
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Dostawcy OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:300
msgid "Scopes"
msgstr "Zakresy"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:319
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:320
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:321
msgid "Is Authentication?"
msgstr "Czy uwierzytelnianie?"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:322
msgid "Code Challenge"
msgstr "Wyzwanie kodu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:324
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Metoda wyzwania kodu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:338
msgid "Authorization Code"
msgstr "Kod autoryzacji"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:339
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Kody autoryzacyjne"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:382
msgid "Access Token"
msgstr "Token dostępu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:383
msgid "Refresh Token"
msgstr "Token odświeżania "
#: authentik/providers/oauth2/models.py:384
msgid "ID Token"
msgstr "ID Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:387
msgid "OAuth2 Token"
msgstr "Token OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:388
msgid "OAuth2 Tokens"
msgstr "Tokeny OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:458
#: authentik/providers/saml/views/sso.py:69
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Za chwilę zalogujesz się do %(application)s."
#: authentik/providers/proxy/models.py:52
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Weryfikuj certyfikaty SSL serwerów nadrzędnych"
#: authentik/providers/proxy/models.py:53
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Weryfikacja SSL hosta wewnętrznego"
#: authentik/providers/proxy/models.py:59
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Włącz obsługę forwardAuth w traefik i nginx auth_request. Wyłącznie z "
"internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py:77
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Ustaw HTTP-Basic Authentication"
#: authentik/providers/proxy/models.py:79
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Ustaw niestandardowy nagłówek HTTP-Basic Authentication na podstawie "
"wartości z authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py:84
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Klucz nazwy użytkownika HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:94
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Klucz hasła HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:149
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Dostawca proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py:150
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Dostawcy proxy"
#: authentik/providers/saml/api.py:176
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Nieprawidłowa składnia XML"
#: authentik/providers/saml/api.py:186
#, python-format
msgid "Failed to import Metadata: %(message)s"
msgstr "Nie udało się zaimportować metadanych:%(message)s"
#: authentik/providers/saml/models.py:38
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py:49
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Znany również jako EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py:53
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Wiązanie usługodawcy"
#: authentik/providers/saml/models.py:65
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:128
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:129
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:130
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:131
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:119 authentik/sources/saml/models.py:138
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:120 authentik/sources/saml/models.py:139
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:121 authentik/sources/saml/models.py:140
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:122 authentik/sources/saml/models.py:141
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:123 authentik/sources/saml/models.py:142
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:140
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certyfikat weryfikacji"
#: authentik/providers/saml/models.py:148
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Para kluczy służąca do podpisywania Odpowiedzi wychodzących do Usługodawcy."
#: authentik/providers/saml/models.py:150 authentik/sources/saml/models.py:118
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Podpisująca pary kluczy"
#: authentik/providers/saml/models.py:180
msgid "SAML Provider"
msgstr "Dostawca SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:181
msgid "SAML Providers"
msgstr "Dostawcy SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:206
msgid "SAML Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:207
msgid "SAML Property Mappings"
msgstr "Mapowania właściwości SAML"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Utwórz grupę administracyjną, jeśli domyślna grupa zostanie usunięta."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Utwórz klucz, którego można użyć do przywrócenia dostępu do authentik."
#: authentik/recovery/views.py:24
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Użył odnośnik odzyskiwania do uwierzytelniania."
#: authentik/sources/ldap/models.py:32
msgid "Server URI"
msgstr "URI serwera"
#: authentik/sources/ldap/models.py:40
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Opcjonalnie zweryfikuj certyfikat serwera LDAP względem łańcucha CA w tej "
"parze kluczy."
#: authentik/sources/ldap/models.py:45
msgid "Bind CN"
msgstr "Bind CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:47
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Włącz Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py:49
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:51
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Dodany do podstawowej nazwy wyróżniającej dla zapytań użytkownika."
#: authentik/sources/ldap/models.py:52
msgid "Addition User DN"
msgstr "Dodatkowa nazwa wyróżniająca użytkownika"
#: authentik/sources/ldap/models.py:56
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Dodany do podstawowej nazwy DN dla zapytań grupowych."
#: authentik/sources/ldap/models.py:57
msgid "Addition Group DN"
msgstr "DN grupy dodawania"
#: authentik/sources/ldap/models.py:63
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Rozważ obiekty pasujące do tego filtra jako Użytkownicy."
#: authentik/sources/ldap/models.py:66
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Pole zawierające członków grupy."
#: authentik/sources/ldap/models.py:70
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Rozważ obiekty pasujące do tego filtra jako grupy."
#: authentik/sources/ldap/models.py:73
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Pole zawierające unikalny identyfikator."
#: authentik/sources/ldap/models.py:80
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr "Mapowania właściwości używane do tworzenia/aktualizowania grup."
#: authentik/sources/ldap/models.py:145
msgid "LDAP Source"
msgstr "Źródło LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:146
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Źródła LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:169
msgid "LDAP Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:170
msgid "LDAP Property Mappings"
msgstr "Mapowanie właściwości LDAP"
#: authentik/sources/ldap/signals.py:58
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "Hasło nie pasuje do złożoności usługi Active Directory."
#: authentik/sources/oauth/models.py:24
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL żądania tokena"
#: authentik/sources/oauth/models.py:26
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL używany do żądania początkowego tokena. Ten adres URL jest wymagany "
"tylko w przypadku protokołu OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py:32
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL autoryzacji"
#: authentik/sources/oauth/models.py:33
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr ""
"Adres URL, do którego użytkownik jest przekierowywany, aby wyrazić zgodę na "
"przepływ."
#: authentik/sources/oauth/models.py:38
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL tokena dostępu"
#: authentik/sources/oauth/models.py:39
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL używany przez authentik do pobierania tokenów."
#: authentik/sources/oauth/models.py:44
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"
#: authentik/sources/oauth/models.py:45
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL używany przez authentik do uzyskania informacji o użytkowniku."
#: authentik/sources/oauth/models.py:97
msgid "OAuth Source"
msgstr "Źródło OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:98
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Źródła OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:107
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Źródło GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:108
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Źródła GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:117
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Źródło Twitter OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:118
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Źródła Twitter OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:127
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Źródło Facebook OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:128
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Źródła Facebook OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:137
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Źródło Discord OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:138
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Źródła Discord OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:147
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Źródło Google OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:148
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Źródła Google OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:157
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Źródło Azure AD OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:158
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Źródła Azure AD OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:167
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Źródło OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:168
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Źródła OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:177
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Źródło Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:178
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Źródła Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:187
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Źródło Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:188
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Źródła Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:203
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Połączenie źródła OAuth użytkownika"
#: authentik/sources/oauth/models.py:204
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Połączenia źródła OAuth użytkownika"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py:98
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
#: authentik/sources/plex/models.py:37
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identyfikator klienta używany do komunikacji z Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py:52
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Zezwalaj znajomym na uwierzytelnianie, nawet jeśli nie udostępniasz serwera."
#: authentik/sources/plex/models.py:54
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Token Plex używany do sprawdzania znajomych"
#: authentik/sources/plex/models.py:92
msgid "Plex Source"
msgstr "Źródło Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:93
msgid "Plex Sources"
msgstr "Źródła Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:104
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Połączenie źródła Plex użytkownika"
#: authentik/sources/plex/models.py:105
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Połączenia źródła Plex użytkownika"
#: authentik/sources/saml/models.py:36
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Powiązanie przekierowania"
#: authentik/sources/saml/models.py:37
msgid "POST Binding"
msgstr "POST binding"
#: authentik/sources/saml/models.py:38
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "POST Binding z automatycznym potwierdzeniem"
#: authentik/sources/saml/models.py:57
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Przepływ używany przed uwierzytelnieniem."
#: authentik/sources/saml/models.py:64
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: authentik/sources/saml/models.py:65
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Znany również jako Entity ID. Domyślny adres URL metadanych."
#: authentik/sources/saml/models.py:69
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py:70
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL, do którego wysyłane jest początkowe żądanie logowania."
#: authentik/sources/saml/models.py:76
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py:77
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr ""
"Opcjonalny adres URL, jeśli Twój dostawca tożsamości obsługuje pojedyncze "
"wylogowanie."
#: authentik/sources/saml/models.py:83
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Umożliwia przepływy uwierzytelniania zainicjowane przez dostawcę tożsamości."
" Może to stanowić zagrożenie bezpieczeństwa, ponieważ nie przeprowadza się "
"weryfikacji identyfikatora żądania."
#: authentik/sources/saml/models.py:91
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Zasada NameID wysyłana do dostawcy tożsamości. Można wyłączyć, w takim "
"przypadku nie jest wysyłana żadna zasada."
#: authentik/sources/saml/models.py:102
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Usuń tymczasowych użytkowników po"
#: authentik/sources/saml/models.py:120
msgid ""
"Keypair which is used to sign outgoing requests. Leave empty to disable "
"signing."
msgstr ""
"Para kluczy służąca do podpisywania żądań wychodzących. Pozostaw puste, aby "
"wyłączyć podpisywanie."
#: authentik/sources/saml/models.py:188
msgid "SAML Source"
msgstr "Źródło SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py:189
msgid "SAML Sources"
msgstr "Źródła SAML"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:64
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:65
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:82
msgid "Duo Device"
msgstr "Urządzenie Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:83
msgid "Duo Devices"
msgstr "Urządzenia Duo"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:157
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:158
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:175
msgid "SMS Device"
msgstr "Urządzenie SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:176
msgid "SMS Devices"
msgstr "Urządzenia SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:54
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:45
msgid "Code does not match"
msgstr "Kod jest niezgodny"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:47
msgid "Static Authenticator Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza statycznego"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:48
msgid "Static Authenticator Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza statycznego"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:16
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 cyfr, szeroko kompatybilne"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:17
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 cyfr, niekompatybilne z aplikacjami takimi jak Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:54
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:55
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:99
msgid "Invalid Token"
msgstr "Nieprawidłowy Token"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:17
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:58
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Klasy urządzeń, których można użyć do uwierzytelniania"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:80
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Etap weryfikacji uwierzytelniacza"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:81
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Etapy weryfikacji uwierzytelniacza"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:71
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:72
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:105
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Urządzenie WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:106
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Urządzenia WebAuthn"
#: authentik/stages/captcha/models.py:15
msgid ""
"Public key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
msgstr ""
"Klucz publiczny uzyskany z https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
#: authentik/stages/captcha/models.py:18
msgid ""
"Private key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
msgstr ""
"Klucz prywatny uzyskany z https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
#: authentik/stages/captcha/models.py:39
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Etap Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py:40
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Etapy Captcha"
#: authentik/stages/consent/models.py:52
msgid "Consent Stage"
msgstr "Etap zgody"
#: authentik/stages/consent/models.py:53
msgid "Consent Stages"
msgstr "Etapy zgody"
#: authentik/stages/consent/models.py:68
msgid "User Consent"
msgstr "Zgoda użytkownika"
#: authentik/stages/consent/models.py:69
msgid "User Consents"
msgstr "Zgody użytkownika"
#: authentik/stages/deny/models.py:31
msgid "Deny Stage"
msgstr "Etap odmowy"
#: authentik/stages/deny/models.py:32
msgid "Deny Stages"
msgstr "Etapy odmowy"
#: authentik/stages/dummy/models.py:33
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Etap atrapy"
#: authentik/stages/dummy/models.py:34
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Etapy atrapy"
#: authentik/stages/email/models.py:25
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetowania hasła"
#: authentik/stages/email/models.py:29
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie konta"
#: authentik/stages/email/models.py:75
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Aktywuj użytkowników po zakończeniu etapu."
#: authentik/stages/email/models.py:79
msgid "Time in minutes the token sent is valid."
msgstr "Czas w minutach, w którym wysłany token jest ważny."
#: authentik/stages/email/models.py:125
msgid "Email Stage"
msgstr "Etap e-mail"
#: authentik/stages/email/models.py:126
msgid "Email Stages"
msgstr "Etapy e-mail"
#: authentik/stages/email/stage.py:106
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano e-mail."
#: authentik/stages/email/stage.py:113 authentik/stages/email/stage.py:135
msgid "No pending user."
msgstr "Brak oczekującego użytkownika."
#: authentik/stages/email/stage.py:125
msgid "Email sent."
msgstr "E-mail wysłany."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:9
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:12
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Najpierw musisz potwierdzić swoje konto. Wystarczy nacisnąć przycisk "
"poniżej."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:21
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdź konto"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Jeśli to nie zadziała, skopiuj i wklej następujący link w przeglądarce: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:35
msgid ""
"If you have any questions, just reply to this email—we're always happy to "
"help out."
msgstr ""
"Jeśli masz jakieś pytania, po prostu odpowiedz na tego e-maila zawsze "
"chętnie Ci pomożemy."
#: authentik/stages/email/templates/email/generic.html:24
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cześć! %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:19
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for you authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Niedawno poprosiłeś o zmianę hasła do konta authentik. Użyj poniższego przycisku, aby ustawić nowe hasło.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:33
msgid "Reset Password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Jeśli nie zażądałeś zmiany hasła, zignoruj tę wiadomość e-mail. Powyższy link jest ważny przez%(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "E-mail testowy authentik"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" To jest testowy e-mail informujący, że pomyślnie skonfigurowałeś e-maile authentik.\n"
" "
#: authentik/stages/identification/models.py:42
msgid ""
"When set, shows a password field, instead of showing the password field as "
"seaprate step."
msgstr ""
"Po ustawieniu pokazuje pole hasła, zamiast pokazywać pole hasła jako osobny "
"krok."
#: authentik/stages/identification/models.py:48
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Po włączeniu pola użytkownika są dopasowywane niezależnie od wielkości "
"liter."
#: authentik/stages/identification/models.py:68
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Opcjonalny przepływ rejestracji, do którego link będzie znajdował się na "
"dole strony."
#: authentik/stages/identification/models.py:77
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Opcjonalny przepływ odzyskiwania, do którego link znajduje się na dole "
"strony."
#: authentik/stages/identification/models.py:86
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Opcjonalny przepływ bez hasła, do którego link znajduje się na dole strony."
#: authentik/stages/identification/models.py:90
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Określ, które źródła powinny być pokazane."
#: authentik/stages/identification/models.py:112
msgid "Identification Stage"
msgstr "Etap identyfikacji"
#: authentik/stages/identification/models.py:113
msgid "Identification Stages"
msgstr "Etapy identyfikacji"
#: authentik/stages/identification/stage.py:175
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: authentik/stages/invitation/models.py:46
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Etap zaproszenia"
#: authentik/stages/invitation/models.py:47
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Etapy zaproszenia"
#: authentik/stages/invitation/models.py:57
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Po włączeniu zaproszenie zostanie usunięte po użyciu."
#: authentik/stages/invitation/models.py:64
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Opcjonalne stałe dane do wymuszenia przy rejestracji użytkownika."
#: authentik/stages/invitation/models.py:72
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: authentik/stages/invitation/models.py:73
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: authentik/stages/password/models.py:20
msgid "User database + standard password"
msgstr "Baza użytkowników + standardowe hasło"
#: authentik/stages/password/models.py:24
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Baza użytkowników + hasła aplikacji"
#: authentik/stages/password/models.py:28
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Baza użytkowników + hasło LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py:38
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Wybór backendów do testowania hasła."
#: authentik/stages/password/models.py:78
msgid "Password Stage"
msgstr "Etap hasła"
#: authentik/stages/password/models.py:79
msgid "Password Stages"
msgstr "Etapy hasła"
#: authentik/stages/password/stage.py:152
msgid "Invalid password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: authentik/stages/prompt/models.py:29
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Tekst: proste wprowadzanie tekstu"
#: authentik/stages/prompt/models.py:32
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Tekst (tylko do odczytu): Proste wprowadzanie tekstu, ale nie można go "
"edytować."
#: authentik/stages/prompt/models.py:39
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "Email: Pole tekstowe z typem Email."
#: authentik/stages/prompt/models.py:55
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separator: Statyczna linia separatora"
#: authentik/stages/prompt/models.py:56
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr "Ukryte: Ukryte pole, może służyć do wstawiania danych do formularza."
#: authentik/stages/prompt/models.py:57
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Statyczny: wartość statyczna, wyświetlana w stanie, w jakim jest."
#: authentik/stages/prompt/models.py:66
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nazwa pola formularza, używana również do przechowywania wartości"
#: authentik/stages/prompt/models.py:131
msgid "Prompt"
msgstr "Monit"
#: authentik/stages/prompt/models.py:132
msgid "Prompts"
msgstr "Monity"
#: authentik/stages/prompt/models.py:160
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Etap monitu"
#: authentik/stages/prompt/models.py:161
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Etapy monitu"
#: authentik/stages/prompt/stage.py:94
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: authentik/stages/user_delete/models.py:32
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Etap usuwania użytkownika"
#: authentik/stages/user_delete/models.py:33
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Etapy usuwania użytkownika"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py:24
msgid "No Pending User."
msgstr "Brak oczekującego użytkownika."
#: authentik/stages/user_login/models.py:19
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed.(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py:43
msgid "User Login Stage"
msgstr "Etap logowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_login/models.py:44
msgid "User Login Stages"
msgstr "Etapy logowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_login/stage.py:29
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Brak użytkownika oczekującego na zalogowanie."
#: authentik/stages/user_login/stage.py:57
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "Pomyślnie zalogowano!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:31
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Etap wylogowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:32
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Etapy wylogowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_write/models.py:18
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Po ustawieniu nowo utworzeni użytkownicy są nieaktywni i nie mogą się "
"zalogować."
#: authentik/stages/user_write/models.py:26
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Opcjonalnie dodaj nowo utworzonych użytkowników do tej grupy."
#: authentik/stages/user_write/models.py:47
msgid "User Write Stage"
msgstr "Etap zapisu użytkownika"
#: authentik/stages/user_write/models.py:48
msgid "User Write Stages"
msgstr "Etapy zapisu użytkownika"
#: authentik/stages/user_write/stage.py:53
msgid "No Pending data."
msgstr "Brak oczekujących danych."
#: authentik/tenants/models.py:18
msgid ""
"Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domena, która aktywuje tego najemcę. Może być nadzbiorem, np. „a.b” dla "
"„aa.b” i „ba.b”"
#: authentik/tenants/models.py:70
msgid "Tenant"
msgstr "Najemca"
#: authentik/tenants/models.py:71
msgid "Tenants"
msgstr "Najemcy"