authentik/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

3564 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Herculino Trotta, 2022
# Gil Poiares-Oliveira, 2023
# Josenivaldo Benito Junior, 2023
# Caio Lima, 2023
# Hacklab, 2023
# Anderson Silva Andrade <anderson.asa89@gmail.com>, 2024
# Wagner Santos, 2024
# Rafael Mundel, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Mundel, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr ""
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "Nova versão {version} disponível!"
#: authentik/api/schema.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "Erro genérico da API"
#: authentik/api/schema.py
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "Arquivo de Blueprint não existe"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "Falha ao validar o projeto"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "O caminho ou o conteúdo devem ser definidos."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Gerido pelo authentik"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"Objetos que são gerenciados por authentik. Esses objetos são criados e "
"atualizados automaticamente. Este sinalizador indica apenas que um objeto "
"pode ser substituído por migrações. Você ainda pode modificar os objetos por"
" meio da API, mas espera que as alterações sejam substituídas em uma "
"atualização posterior."
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "Instância de Blueprint"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "Instâncias de Blueprint"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "Export do authentik - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py authentik/crypto/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully imported {count} files."
msgstr ""
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domínio que ativa essa brand. Pode ser um supersrt, por exemplo `a.b` para "
"`aa.b` e `ba.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr ""
"Quando definido, utilizadores externos serão redirecionados para esta "
"aplicação após autenticação."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "Certificado da Web usado pelo servidor da web authentik Core."
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "Brand"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "Brand"
#: authentik/core/api/application_entitlements.py
msgid "User does not have access to application."
msgstr ""
#: authentik/core/api/devices.py
msgid "Extra description not available"
msgstr ""
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr ""
"Quando não definido, todos provedores são retornados. Quando definido para "
"true, somente os provedores de backchannel são retornados. Quando definido "
"para false, provedores de backchannel são excluídos"
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr ""
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "Não são permitidas barras iniciais ou finais."
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "Não são permitidos segmentos vazios no caminho do usuário."
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "nome"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Usuários adicionados a este grupo serão superusuários."
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "Adicionar usuário ao grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "Remover usuário do grupo"
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "Nome de exibição do usuário."
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "Redefinir senha"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "Pode representar outros usuários"
#: authentik/core/models.py authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to users"
msgstr "Pode atribuir permissões a usuários"
#: authentik/core/models.py authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from users"
msgstr "Pode remover permissões de usuários"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr "Pode pré-visualizar dados de usuário enviados a provedores"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "Visualizar aplicações que o usuário tem acesso"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr ""
"Fluxo usado para autenticação quando o aplicativo associado é acessado por "
"um usuário não autenticado."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Fluxo usado ao autorizar este provedor."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "Flow utilizado terminando a sessão de um provedor."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr ""
"Acessador das aplicações; canal de retorno opcional para os protocolos como "
"LDAP e SCIM."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "Nome de exibição do aplicativo."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Nome do aplicativo interno, usado em URLs."
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "Abra o URL de inicialização em uma nova guia ou janela do navegador."
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlement"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Application Entitlements"
msgstr ""
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Use o identificador específico da fonte"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr ""
"Link para um usuário com endereço de e-mail idêntico. Pode ter implicações "
"de segurança quando uma fonte não valida endereços de e-mail."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Use o endereço de e-mail do usuário, mas negue a inscrição quando o endereço"
" de e-mail já existir."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr ""
"Link para um usuário com nome de usuário idêntico. Pode ter implicações de "
"segurança quando um nome de usuário é usado com outra fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Use o nome de usuário do usuário, mas negue a inscrição quando o nome de "
"usuário já existir."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr ""
"Ligar a um grupo com nome idêntico. Pode ter implicações de segurança quando"
" um nome de grupo é usado com outra fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr "Usa o nome do grupo, mas mega inscrição quando o nome já existe."
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "Nome de exibição da fonte."
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Nome da fonte interna, usado em URLs."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Fluxo a ser usado ao autenticar usuários existentes."
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Fluxo a ser usado ao inscrever novos usuários."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr ""
"Como a fonte determina se um usuário existente deve ser autenticado ou um "
"novo usuário registrado."
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr ""
"Como a fonte determina se um grupo existente deve ser utilizado ou um novo "
"grupo deve ser criado."
#: authentik/core/models.py
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "Ver chaves do token"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de propriedades"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de propriedades"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sessão Autenticada"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sessões Autenticadas"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr ""
"Requisição para autenticar com {source} foi negado. Favor autenticar com o "
"método que você usou para criar a conta."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "O fluxo configurado não existe."
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "Autenticado com sucesso com {source}!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "{source} associado com sucesso!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "A origem não está configurada para inscrição."
#: authentik/core/templates/if/error.html
msgid "Go home"
msgstr "Ir para casa"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Desenvolvido por authentic"
#: authentik/core/views/apps.py authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Você está prestes a entrar em %(application)s."
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "Interface só pode ser acessada por usuários internos."
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Subject-alt name"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Dados de certificado codificados por PEM"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Chave privada opcional. Se estiver definido, você pode usar este par de "
"chaves para criptografia."
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Certificado-Par de Chaves"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Pares de chave de certificado"
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr "Enterprise é necessário para criar/atualizar esse objeto."
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "Uso de licença"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "Registros de uso de licença"
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "Entrerprise é necessário para acessar essa funcionalidade"
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "Funcionalidade acessível apenas para usuários internos."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Usuário do Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Usuários do Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Grupo do Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Grupos do Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Mapeamentos de propriedades usados para criação/atualização de grupos."
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Provedores Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Mapeamento de Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Provedor Google Workspace"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Usuário do Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Grupo do Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Grupos do Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Provedores Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Mapeamento de Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Provedor Microsoft Entra"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determina a duração de uma sessão. O padrão de 0 significa que as sessões "
"duram até que o navegador seja fechado. (Formato: "
"horas=-1;minutos=-2;segundos=-3)"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr ""
"Quando definido para true, tokens de conexão serão deletados ao desconectar."
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "Chave de Assinatura"
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Key used to sign the SSF Events."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Shared Signals Framework Providers"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "Add stream to SSF provider"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Streams"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Event"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/models.py
msgid "SSF Stream Events"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/providers/ssf/tasks.py
msgid "Failed to send request"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr ""
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr ""
#: authentik/events/api/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully started task {name}."
msgstr ""
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "notificações embutidas autênticas"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Webhook Genérico"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Envie uma notificação apenas uma vez, por exemplo, ao enviar um webhook para"
" um canal de bate-papo."
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Enviado para o usuário"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "Usuário do evento"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transporte de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transportes de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "Perceber"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr ""
"Selecione quais transportes devem ser usados para notificar o usuário. Se "
"nenhum for selecionado, a notificação será mostrada apenas na interface do "
"usuário autêntica."
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Controla qual nível de gravidade as notificações criadas terão."
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr ""
"Defina para qual grupo de usuários esta notificação deve ser enviada e "
"mostrada. Se deixado em branco, a notificação não será enviada."
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "Regra de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "Regras de notificação"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Mapeamento de webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Mapeamentos de webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Run task"
msgstr "Executar tarefa"
#: authentik/events/models.py
msgid "System Task"
msgstr "Tarefa do sistema"
#: authentik/events/models.py
msgid "System Tasks"
msgstr "Tarefas do sistema"
#: authentik/events/system_tasks.py
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "A tarefa ainda não foi executada."
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr ""
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr ""
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr ""
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "Política aprovada"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "Estágio ({type})"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "Política negada"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "Fim do fluxo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "Requisito não atendido"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "Requisito de autenticação de fluxo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "Requisito atendido"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "Políticas de pré-fluxo"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "O fluxo não se aplica ao usuário atual."
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr ""
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Visível no URL."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Mostrado como o título nas páginas de fluxo."
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr ""
"Decide para que este fluxo é usado. Por exemplo, o fluxo de Autenticação é "
"redirecionado quando um usuário não autenticado visita authentik."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Plano de fundo mostrado durante a execução"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Ativa o modo de compatibilidade, aumenta a compatibilidade com gerenciadores"
" de senhas em dispositivos móveis."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr ""
"Configure o que deve acontecer quando um fluxo nega acesso a um usuário."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr "Nível necessário de autenticação e autorização para acessar um fluxo."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "Fluxos"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "Pode exportar um Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "Pode inspecionar um a execução do Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr ""
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr ""
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "Avalie as políticas durante o processo de planejamento do Fluxo."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is presented to the user."
msgstr ""
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Configure como o executor de fluxo deve lidar com uma resposta inválida a um"
" desafio. RETRY retorna a mensagem de erro e um desafio semelhante ao "
"executor. RESTART reinicia o fluxo desde o início e RESTART_WITH_CONTEXT "
"reinicia o fluxo enquanto mantém o contexto atual."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Ligação do Estágio de Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Vinculações do estágio de fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr ""
"Fluxo utilizado por um usuário autenticado para configurar esta Etapa. Se "
"estiver vazio, o usuário não poderá configurar esta etapa."
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "Token de Fluxo"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokens de Fluxo"
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
msgid "Starting full provider sync"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Syncing page {page} of users"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Syncing page {page} of groups"
msgstr ""
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Stopping sync due to error: {error}"
msgstr ""
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s não está no formato correto de 'horas=3;minutos=1'."
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr ""
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Você só pode usar um kubeconfig vazio ao se conectar a um cluster local."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Kubeconfig inválido"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr ""
"Se ativado, use a conexão local. Integração necessária do soquete do "
"Docker/Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Outpost Service-Connection"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Outpost Service-Connections"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"Pode estar no formato 'unix://<path>' ao conectar a um daemon docker local "
"ou 'https://<hostname>:2376' ao conectar a um sistema remoto."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr ""
"CA contra a qual o certificado do terminal é verificado. Pode ser deixado em"
" branco para nenhuma validação."
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certificado/chave usado para autenticação. Pode ser deixado em branco para "
"nenhuma autenticação."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Docker Service-Connection"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Docker Service-Connections"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr ""
"Cole seu kubeconfig aqui. authentik usará automaticamente o contexto "
"atualmente selecionado."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "Verifique os certificados SSL do endpoint da API do Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Conexão de serviço do Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Conexões de serviço do Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr ""
"Selecione Service-Connection que o authentik deve usar para gerenciar este "
"posto avançado. Deixe em branco se o authentik não deve lidar com a "
"implantação."
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "Outpost"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "Postos avançados"
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Política fictícia"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Políticas fictícias"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr ""
"Corresponde a eventos criados pelo aplicativo selecionado. Quando deixado em"
" branco, todos os aplicativos são correspondidos."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr ""
"Combine eventos criados pelo modelo selecionado. Quando deixado em branco, "
"todos os modelos serão correspondidos. Quando um aplicativo é selecionado, "
"todos os modelos do aplicativo são correspondidos."
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "Pelo menos um critério deve ser definido."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr ""
"Combine eventos criados com este tipo de ação. Quando deixado em branco, "
"todos os tipos de ação serão correspondidos."
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr ""
"Corresponde ao IP do cliente do evento (correspondência estrita, para "
"correspondência de rede, use uma política de expressão)"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Política de Correspondência de Eventos"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Políticas de Correspondência de Eventos"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password expired {days} days ago. Please update your password."
msgstr ""
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "A senha expirou."
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Política de expiração de senha"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Políticas de expiração de senha"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "Política de Expressão"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "Políticas de Expressão"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr ""
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr ""
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "tudo, todas as políticas devem passar"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "qualquer, qualquer política deve passar"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Modelo de vinculação de política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modelos de vinculação de políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Nega o resultado da política. As mensagens não são afetadas."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Tempo limite após o qual a execução da política é encerrada."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "Resultado caso a Politica de execução falhe."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "Vinculação de política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Vinculações de política"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, todas as execuções desta política "
"serão registradas. Por padrão, apenas erros de execução são registrados."
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr ""
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr ""
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Chave de campo para verificar, as chaves de campo definidas nos estágios de "
"prompt estão disponíveis."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr "Quantas vezes o hash da senha pode estar em haveibeenpwned"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr ""
"Se a pontuação zxcvbn for igual ou menor que esse valor, a política falhará."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "Senha não definida no contexto"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr ""
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-brace-format
msgid "Password exists on {count} online lists."
msgstr ""
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "A senha é muito fraca."
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de senha"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "Políticas de senha"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "IP ou nome de usuário precisam ser selecionado"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Politica de reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Políticas de Reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "Pontuação de reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "Pontuações de reputação"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "Avatar do usuário"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "Não é você?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "A solicitação foi negada."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "Mensagens:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "Explicação:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Vinculação de política '%(name)s' retornou resultado '%(result)s' "
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Falha ao resolver o aplicativo"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN sob o qual os objetos são acessíveis."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"No início do uidNumbers, esse número é adicionado ao user.pk para garantir "
"que os números não sejam muito baixos para usuários POSIX. O padrão é 2.000 "
"para garantir que não colidiremos com usuários locais uidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"No início do gidNumbers, esse número é adicionado a um número gerado a "
"partir do group.pk para garantir que os números não sejam muito baixos para "
"grupos POSIX. O padrão é 4000 para garantir que não colidiremos com grupos "
"locais ou grupos primários de usuários gidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"Quando ativada, a autenticação multifator baseada em código pode ser usada "
"anexando um ponto e vírgula e o código TOTP à senha. Isto só deve ser "
"habilitado se todos os usuários que irão se vincular a este provedor tiverem"
" um dispositivo TOTP configurado, caso contrário uma senha poderá ser "
"rejeitada incorretamente se contiver ponto e vírgula."
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Provedor LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Provedores LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid Regex Pattern: {url}"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Com base no ID do usuário com hash"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "Com base no ID do usuário"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "Com base no UUID do usuário"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on the username"
msgstr "Com base no nome de usuário"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr "Com base no e-mail do usuário. Isso é recomendado sobre o método UPN."
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr ""
"Com base no UPN do usuário, só funciona se o usuário tiver um atributo 'upn'"
" definido. Use este método somente se você tiver diferentes domínios UPN e "
"Mail."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "Publico"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "O mesmo identificador é usado para todos os provedores"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Cada provedor tem um emissor diferente, com base no slug do aplicativo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Strict URL comparison"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Regular Expression URL matching"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "cdigo (fluxo de código de autorização)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (fluxo implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "token id_token (fluxo implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "token de código (fluxo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token (fluxo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "código id_token token (fluxo híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (criptografia simétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (criptografia assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (criptografia assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Escopo utilizado pelo cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr ""
"Descrição mostrada ao usuário ao consentir. Se deixado em branco, o usuário "
"não será informado."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mapeamento do Escopo"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Escopo"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo de cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr ""
"Clientes confidenciais são capazes de manter a confidencialidade de suas "
"credenciais. Clientes públicos são incapazes"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "ID do Cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "Segredo do cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de redirecionamento"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Incluir declarações em id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr ""
"Inclua declarações de usuário de escopos no id_token, para aplicativos que "
"não acessam o ponto de extremidade userinfo."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Códigos de acesso não válidos a partir da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Tokens inválidos a partir da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr ""
"Configure quais dados devem ser usados como identificador de usuário "
"exclusivo. Para a maioria dos casos, o padrão deve ser adequado."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr "Configure como o campo emissor do ID Token deve ser preenchido."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "Chave usada para assinar os tokens."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr ""
"Qualquer JWT assinado pelo JWK da origem selecionada pode ser usado para "
"autenticação."
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Provedor OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Provedores OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "Escopos"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "Desafio de código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Método de desafio de código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "Código de Autorização"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Códigos de Autorização"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "Token de acesso OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "Token de identificação"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr ""
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "Token do dispositivo"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "Tokens de dispositivo"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "Redirecionando para {app}..."
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "Compatibilidade do GitHub: acesse suas informações de usuário"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "Compatibilidade com GitHub: acesse seus endereços de e-mail"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "Compatibilidade do GitHub: acesse seus grupos"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr ""
"Os atributos de usuário e senha devem ser definidos quando a autenticação "
"básica estiver habilitada."
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr ""
"O host interno não pode estar vazio quando a autenticação de encaminhamento "
"está desativada."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Validar certificados SSL de servidores upstream"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Validação SSL do host interno"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Ative o suporte para forwardAuth em traefik e nginx auth_request. Exclusivo "
"com internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr ""
"Expressões regulares para as quais a autenticação não é necessária. Cada "
"nova linha é interpretada como uma nova Expressão Regular."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr ""
"Quando ativado, esse provedor interceptará o cabeçalho de autorização e "
"autenticará as solicitações com base em seu valor."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Definir autenticação básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Defina um cabeçalho de autenticação HTTP-Basic personalizado com base nos "
"valores de authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Chave de nome de usuário básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr ""
"Usuário/Grupo Atributo usado para a parte do usuário do cabeçalho HTTP-"
"Basic. Se não for definido, o endereço de e-mail do usuário será usado."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Chave de senha básica HTTP"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr ""
"Atributo do Usuário/Grupo utilizado para a seção da senha do Cabeçalho HTTP-"
"Basic."
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Provedor de proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Provedores de proxy"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr ""
"Secret compartilhado entre clientes e servidor para fazer hash de pacotes."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr ""
"Lista de CIDRs (separados por vírgula) dos quais os clientes podem se "
"conectar. Um CIDR mais específico corresponderá antes de um mais flexível. "
"Os clientes que se conectarem a partir de um CIDR não especificado serão "
"descartados."
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Provedor Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Provedores Radius"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Sintaxe XML inválida"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "URL ACS"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr ""
"Valor do campo de restrição de público da asserção. Quando deixado em "
"branco, nenhuma restrição de público será adicionada."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Também conhecido como EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Vinculação do Provedor de Serviços"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr ""
"Isso determina como o authentik envia a resposta de volta ao provedor de "
"serviços."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mapeamento da propriedade NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr ""
"Configure como o valor NameID será criado. Quando deixado em branco, o "
"NameIDPolicy da solicitação recebida será considerado"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr ""
"Asserção válida não antes da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=-1;minutos=-2;segundos=-3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Asserção inválida a partir da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Sessão inválida a partir da hora atual + este valor (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr ""
"Quando selecionado, as assinaturas da asserção de entrada serão validadas em"
" relação a este certificado. Para permitir solicitações não assinadas, deixe"
" em padrão."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certificado de Verificação"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Par de chaves usado para assinar respostas de saída indo para o provedor de "
"serviços."
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Par de chaves de assinatura"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "Provedor de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "Provedores de SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Provedor SAML a partir de Metadados"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "URL base para solicitações SCIM, geralmente termina em /v2"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "Token de autenticação"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "Provedor SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "Provedores SCIM"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr ""
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr ""
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "Permissão do sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "Permissões do sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "Pode visualizar informações do sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "Pode acessar interface administrativa"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "Pode visualizar configurações do sistema"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "Pode editar configurações do sistema"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Crie um grupo de administradores se o grupo padrão for excluído."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Crie uma chave que pode ser usada para restaurar o acesso ao authentik."
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Link de recuperação usado para autenticar."
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "KAdmin server type"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr ""
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/api.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "URI do servidor"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Opcionalmente, verifique o certificado do servidor LDAP em relação à cadeia "
"de CA neste par de chaves."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "Vincular CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Ativar Iniciar TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Anexado ao DN base para consultas do usuário."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "DN do usuário de adição"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Anexado ao DN base para consultas de grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Grupo de adição DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Considere os Objetos correspondentes a esse filtro como Usuários."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Campo que contém membros de um grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Considere os Objetos correspondentes a este filtro como Grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Campo que contém um Identificador único."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr ""
"Quando um usuário alterar sua senha, sincronize-a novamente com o LDAP. Isso"
" só pode ser ativado em uma única origem LDAP."
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "Fonte LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Fontes LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "A senha não corresponde à complexidade do Active Directory."
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "Nenhum token recebido."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL do token de solicitação"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL usado para solicitar o token inicial. Este URL é necessário apenas para "
"OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de autorização"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL para o qual o usuário é redirecionado para restringir o fluxo."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL do token de acesso"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL usado pelo authentik para recuperar tokens."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL usado pelo authentik para obter informações do usuário."
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "Escopos Adicionais"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Fonte GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Fontes GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Twitch"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Origem Mailcow OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Fontes Mailcow OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Google OAuth Sources"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth do Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth do Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Fonte OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Fontes OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Fonte Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth da Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Fonte Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Fontes Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Conexão de origem OAuth do usuário"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Conexões de origem OAuth do usuário"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr ""
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identificador do cliente usado para falar com o Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr ""
"De quais servidores um usuário deve ser membro para ter acesso concedido. A "
"lista vazia permite todos os servidores."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Permita que amigos se autentiquem, mesmo que você não compartilhe um "
"servidor."
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Token Plex usado para verificar amigos"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Fonte Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Fontes Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Conexão de origem Plex do usuário"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Conexões de origem Plex do usuário"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Ligação de redirecionamento"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "POST vinculativo"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "POST vintulativo com confirmação automática"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Fluxo usado antes da autenticação."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Também conhecido como ID da entidade. Padroniza a URL de metadados."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL para o qual a solicitação inicial de login é enviada."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "URL opcional se o seu IDP suportar Single-Logout."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Permite fluxos de autenticação iniciados pelo IdP. Isso pode ser um risco de"
" segurança, pois nenhuma validação do ID da solicitação é feita."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Política NameID enviada ao IdP. Pode ser desativada, caso em que nenhuma "
"apólice é enviada."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Excluir usuários temporários após"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Deslocamento de tempo quando os usuários temporários devem ser excluídos. "
"Isso só se aplica se o seu IDP usar o Formato NameID 'transitório' e o "
"usuário não fizer logout manualmente. (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr ""
"Par de chaves usando para assinar \"Responses\" para identificar o provedor."
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "Origem SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "Origens SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "Conexão de origem SAML do usuário"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "Conexões de origem SAML do usuário"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr ""
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr ""
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr ""
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr ""
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr ""
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Estágio de configuração do Autenticador Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Estágios de configuração do Autenticador Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Dispositivo Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Dispositivos Duo"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr ""
"Quando habilitado, o número de telefone somente é usado durante inscrição "
"para verificar a autenticidade dos usuários. Somente uma hash do número de "
"telefone é salva para garantir que não é reutilizado no futuro."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr ""
"Opcionalmente, modifique a carga que está sendo enviada para provedores "
"personalizados."
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "Dispositivo SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "Dispositivos SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "O código não corresponde"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Número de telefone inválido"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "Dispositivos Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "Dispositivos Estáticos"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "Tokens Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "Tokens Estáticos"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 dígitos, amplamente compatível"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 dígitos, não compatível com aplicativos como o Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de configuração do autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de configuração do autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "Dispositivo TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "Dispositivos TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr ""
"Tipo de dispositivo inválido. Entre em contato com a administração de "
"{brand} para obter ajuda."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr ""
"Etapas usadas para configurar o Autenticador quando o usuário não possui "
"nenhum dispositivo compatível. Depois que esse estágio de configuração for "
"concluído, o usuário não será solicitado novamente."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Classes de dispositivos que podem ser usadas para autenticar"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr ""
"Se algum dispositivo do usuário tiver sido usado dentro desse limite, esse "
"estágio será ignorado"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "Aplique a verificação do usuário para dispositivos WebAuthn."
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Etapa de validação do autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Etapas de validação do autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Estágio de configuração do autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Estágios de configuração do autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Dispositivos WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr ""
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr ""
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chave pública, adquiriu seu provedor de captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "Chave privada, adquirida pelo seu provedor de captcha."
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr ""
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Estágio Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Estágios Captcha"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr ""
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "Resposta do captcha inválida"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Falha ao validar token"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"Compensação após a qual o consentimento expira. (Formato: "
"horas=1;minutos=2;segundos=3)."
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "Estágio de consentimento"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "Estágios de consentimento"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "Consentimento do usuário"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "Consentimentos do usuário"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "Negar Estágio"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "Negar Estágios"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Palco fictício"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Fases fictícias"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinição de senha"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Confirmação de conta"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr ""
"Quando ativado, as configurações globais de conexão de e-mail serão usadas e"
" as configurações de conexão abaixo serão ignoradas."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Ative os usuários após a conclusão do estágio."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time in minutes the token sent is valid."
msgstr "Tempo em minutos em que o token enviado é válido."
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "Etapa de e-mail"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "Etapas de e-mail"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr "Houve uma exceção ao renderizar o template de E-mail"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "E-mail verificado com sucesso."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "Nenhum usuário pendente."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "E-mail enviado."
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "Email enviado com sucesso."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Estamos ansiosos para que você comece. Primeiro, você precisa confirmar sua "
"conta. Basta apertar o botão abaixo."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se isso não funcionar, copie e cole o seguinte link em seu navegador: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr ""
"Estamos animados para preparar a sua conta. Primeiro, você precisa confirmar"
" sua conta. Basta abrir o link abaixo."
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "Caro usuário do authentik,"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "A seguinte notificação foi criada:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "Atributos aeicionais:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Oi %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Você solicitou uma alteração da senha da sua conta authentik. Clique no botão abaixo para definir uma nova senha.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "Olá %(username)s,"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "e-mail de teste autêntico"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é um e-mail de teste para informar que você configurou com sucesso os e-mails autênticos. "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr ""
"Campos do objeto de usuário para correspondência. (Segure shift para "
"selecionar várias opções)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Quando ativados, os campos do usuário são correspondidos independentemente "
"de suas maiúsculas e minúsculas."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr ""
"Quando um nome de usuário/e-mail válido for inserido e esta opção estiver "
"habilitada, o nome de usuário e o avatar do usuário serão exibidos. Caso "
"contrário, o texto que o usuário digitou será mostrado"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr ""
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo de recuperação opcional, que está vinculado na parte inferior da "
"página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo sem senha opcional, que está vinculado na parte inferior da página."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Especifique quais fontes devem ser mostradas."
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "Fase de Identificação"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "Fases de Identificação"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "Conecte-se"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr ""
"Se este sinalizador for definido, este Estágio irá pular para o próximo "
"Estágio quando nenhum Convite for dado. Por padrão, este estágio cancelará o"
" fluxo quando nenhum convite for feito."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Estágio de convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Estágios de convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr "Quando definido, apenas o fluxo configurado pode usar este convite."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Quando ativado, o convite será excluído após o uso."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Dados fixos opcionais para aplicar na inscrição do usuário."
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "Convite inválido/convite não encontrado"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "Banco de dados do usuário + senha padrão"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Banco de dados de usuários + senhas de aplicativos"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Banco de dados do usuário + senha do LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr ""
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Seleção de back-ends para testar a senha."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr ""
"Quantas tentativas um usuário tem antes que o fluxo seja cancelado. Para "
"bloquear o usuário, use uma política de reputação e um estágio user_write."
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr ""
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "Estágio de Senha"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "Estágios de Senha"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Texto: entrada de texto simples"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "Área de texto: Múltiplas linhas"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Texto (somente leitura): entrada de texto simples, mas não pode ser editado."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr ""
"Nome de usuário: Igual à entrada de texto, mas verifica e evita nomes de "
"usuário duplicados."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "E-mail: Campo de texto com o tipo de e-mail."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr ""
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr ""
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr ""
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr ""
"Arquivo: upload de arquivo para arquivos arbitrários. O conteúdo do arquivo "
"estará disponível no contexto do fluxo como URI de dados"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separador: Linha Separadora Estática"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Oculto: Campo oculto, pode ser usado para inserir dados no formulário."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Estático: valor estático, exibido como está."
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "authentik: Seleção de locais suportados pelo authentik"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nome do campo do formulário, também usado para armazenar o valor"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr ""
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr ""
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "Comando"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "Comandos"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Etapa de solicitação"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Estágios de solicitação"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "As senhas não correspondem."
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target URL should be present when mode is Static."
msgstr ""
#: authentik/stages/redirect/api.py
msgid "Target Flow should be present when mode is Flow."
msgstr ""
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stage"
msgstr ""
#: authentik/stages/redirect/models.py
msgid "Redirect Stages"
msgstr ""
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Etapa de exclusão do usuário"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Etapas de exclusão do usuário"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "Nenhum usuário pendente."
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr ""
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr ""
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "Finalizar todas as outras sessões do usuário logado"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "Estágio de login do usuário"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "Estágios de login do usuário"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Nenhum usuário pendente para fazer login."
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "Login efetuado com sucesso!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Estágio de logoff do usuário"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Estágios de logoff do usuário"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Quando definido, os usuários recém-criados ficam inativos e não podem fazer "
"login."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Opcionalmente, adicione usuários recém-criados a este grupo."
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "Estágio de Gravação do Usuário"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "Estágios de Gravação do Usuário"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "Nenhum dado pendente."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "Nenhum usuário encontrado e não pode criar um novo usuário."
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "Falha na atualização do usuário. Por favor, tente novamente."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr "Configure como o authentik deve mostrar avatares para os usuários."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "Habilite a capacidade dos usuários alterarem seus nomes."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr "Habilite a capacidade dos usuários alterarem seus endereços de email."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr "Habilite a capacidade dos usuários alterarem seus nomes de usuário."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr ""
"Os eventos serão excluídos após esta duração.(Formato: "
"semanas=3;dias=2;horas=3,segundos=2)."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr ""
"A opção configura os links de rodapé nas páginas do executor de fluxo."
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr ""
"Quando ativado, todos os eventos causados por um usuário serão excluídos "
"após a exclusão do usuário."
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "Representação habilitada/desabilitada globalmente"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr ""
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "Duração padrão do token"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "Tamanho padrão do token"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "Inquilino"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "Inquilinos"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"