authentik/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po

1806 lines
52 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gil Oliveira, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-03 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Gil Oliveira, 2022\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/authentik/teams/119923/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: authentik/admin/api/tasks.py:95
#, python-format
msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!"
msgstr "Tarefa %(name)s reagendada com sucesso!"
#: authentik/api/schema.py:21
msgid "Generic API Error"
msgstr "Erro genérico da API"
#: authentik/api/schema.py:29
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"
#: authentik/core/api/providers.py:89
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Provedor SAML a partir de Metadados"
#: authentik/core/api/providers.py:90
msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata."
msgstr "Criar um Provedor SAML através da importação dos seus Metadados."
#: authentik/core/models.py:69
msgid "name"
msgstr "nome"
#: authentik/core/models.py:71
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Utilizadores adicionados a este grupo serão superutilizadores."
#: authentik/core/models.py:129
msgid "User's display name."
msgstr "Nome de exibição do utilizador."
#: authentik/core/models.py:212 authentik/providers/oauth2/models.py:299
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: authentik/core/models.py:213
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: authentik/core/models.py:224
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Fluxo usado ao autorizar este provedor."
#: authentik/core/models.py:257
msgid "Application's display Name."
msgstr "Nome de exibição da Aplicação."
#: authentik/core/models.py:258
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Nome interno da aplicação, usado em URLs."
#: authentik/core/models.py:311
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: authentik/core/models.py:312
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: authentik/core/models.py:318
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Utilizar o identificador específico da fonte"
#: authentik/core/models.py:326
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Utilizar o endereço de e-mail do utilizador, mas negar a inscrição quando o "
"endereço de e-mail já existir."
#: authentik/core/models.py:335
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Usar o nome de utilizador, mas negar a inscrição quando o nome de utilizador"
" já existir."
#: authentik/core/models.py:342
msgid "Source's display Name."
msgstr "Nome de exibição da fonte."
#: authentik/core/models.py:343
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Nome interno da fonte, usado em URLs."
#: authentik/core/models.py:354
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Fluxo a usar ao autenticar utilizadores existentes."
#: authentik/core/models.py:363
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Fluxo a usar ao inscrever novos utilizadores"
#: authentik/core/models.py:501
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py:502
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
#: authentik/core/models.py:545
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedades"
#: authentik/core/models.py:546
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedades"
#: authentik/core/models.py:582
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sessão Autenticada"
#: authentik/core/models.py:583
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sessões Auntenticadas"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:166
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:220
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:258
#, python-format
msgid "Successfully authenticated with %(source)s!"
msgstr "Autenticação bem sucedida com %(source)s!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:239
#, python-format
msgid "Successfully linked %(source)s!"
msgstr "Ligação bem sucedida a %(source)s!"
#: authentik/core/templates/error/generic.html:27
msgid "Go to home"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: authentik/core/templates/if/admin.html:18
#: authentik/core/templates/if/admin.html:24
#: authentik/core/templates/if/flow.html:28
#: authentik/core/templates/if/flow.html:34
#: authentik/core/templates/if/user.html:18
#: authentik/core/templates/if/user.html:24
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:7
msgid "End session"
msgstr "Terminar sessão"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've logged out of %(application)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Encerrou a sessão de %(application)s.\n"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your authentik account.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Encerrou a sessão de %(application)s. Pode regressar à Visão Geral para abrir outra aplicação, ou para terminar a sessão da sua conta authentik."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:24
msgid "Go back to overview"
msgstr "Regressar à Visão Geral"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:26
msgid "Log out of authentik"
msgstr "Encerrar a sessão do authentik"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log back into %(application)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Retomar a sessão de %(application)s"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html:65
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Providenciado pelo authentik"
#: authentik/crypto/api.py:132
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Nome alternativo do sujeito"
#: authentik/crypto/models.py:34
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Dados do certificado em codificação PEM"
#: authentik/crypto/models.py:37
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Chave Privada Opcional. Se esta opção for configurada, pode utilizar este "
"par de chaves para encriptação."
#: authentik/crypto/models.py:100
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Par de chaves de certificados"
#: authentik/crypto/models.py:101
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Pares de chaves de certificados"
#: authentik/crypto/tasks.py:93
#, python-format
msgid "Successfully imported %(count)d files."
msgstr "%(count)d ficheiros importados com sucesso."
#: authentik/events/models.py:285
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: authentik/events/models.py:286
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: authentik/events/models.py:292
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Webhook Genérico"
#: authentik/events/models.py:293
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Webhook Genérico (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py:294
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: authentik/events/models.py:312
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Enviar uma notificação apenas uma vez. Por exemplo, ao enviar um webhook in "
"canal de chat."
#: authentik/events/models.py:357
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
#: authentik/events/models.py:362
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Despachado para o utilizador"
#: authentik/events/models.py:439
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transporte de Notificação"
#: authentik/events/models.py:440
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transportes de Notificação"
#: authentik/events/models.py:446
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: authentik/events/models.py:447
msgid "Warning"
msgstr "Advertência"
#: authentik/events/models.py:448
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: authentik/events/models.py:468
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: authentik/events/models.py:469
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: authentik/events/models.py:488
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Controla o nível de severidade que as notificações criadas vão ter."
#: authentik/events/models.py:508
msgid "Notification Rule"
msgstr "Regra de Notificação"
#: authentik/events/models.py:509
msgid "Notification Rules"
msgstr "Regras de Notificação"
#: authentik/events/models.py:530
msgid "Notification Webhook Mapping"
msgstr "Mapeamento de Notificações de Webhooks"
#: authentik/events/models.py:531
msgid "Notification Webhook Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Notificações de Webhooks"
#: authentik/events/monitored_tasks.py:197
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "Esta tarefa ainda não foi corrida."
#: authentik/flows/api/flows.py:350
#, python-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s"
msgstr "Fluxo não aplicável ao utilizador/pedido atual: %(messages)s"
#: authentik/flows/models.py:107
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Visível no URL."
#: authentik/flows/models.py:109
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Mostrado como Título nas páginas de Fluxo."
#: authentik/flows/models.py:126
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Imagem de fundo mostrada durante a execução"
#: authentik/flows/models.py:133
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Permitir o modo de compatibilidade, aumenta a compatibilidade com gestores "
"de palavras-passe de dispositivos móveis."
#: authentik/flows/models.py:178
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#: authentik/flows/models.py:179
msgid "Flows"
msgstr "Fluxos"
#: authentik/flows/models.py:209
msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user."
msgstr "Avaliar políticas quando a Etapa é apresentada ao utilizador."
#: authentik/flows/models.py:216
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Configure a forma como deve um executor de fluxo lidar com uma reposta "
"inválida a um desafio. RETRY retorna uma mensagem de erro e um desafio "
"similiar ao executor. RESTART reinicia o fluxo desde o início, e "
"RESTART_WITH_CONTEXT reinicia o fluxo mantendo o contexto atual."
#: authentik/flows/models.py:240
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Vinculação da Etapa do Fluxo"
#: authentik/flows/models.py:241
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Vinculações de Etapas de Fluxos"
#: authentik/flows/models.py:291
msgid "Flow Token"
msgstr "Token de Fluxo"
#: authentik/flows/models.py:292
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokens de Fluxo"
#: authentik/flows/templates/flows/error.html:12
msgid "Whoops!"
msgstr "Ooops!"
#: authentik/flows/templates/flows/error.html:17
msgid "Something went wrong! Please try again later."
msgstr "Algo correu mal! Por favor tente novamente mais tarde."
#: authentik/lib/utils/time.py:24
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s não está na formatação correta: 'hours=3;minutes=1'."
#: authentik/managed/models.py:12
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Gerido pelo authentik"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:131
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr "Só pode utilizar um kubeconfig vazio ao ligar a um cluster local."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:139
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Kubeconfig inválido"
#: authentik/outposts/models.py:151
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Conecção de Serviço de Terminal"
#: authentik/outposts/models.py:152
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Conecções de Serviço de Terminal"
#: authentik/outposts/models.py:188
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certificado/Chave usados para autententicação. Pode ser deixado vazio para "
"não autenticar."
#: authentik/outposts/models.py:201
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Conecção de Serviço Docker"
#: authentik/outposts/models.py:202
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Conecção de Serviço Docker"
#: authentik/outposts/models.py:227
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Conecção de Serviço Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py:228
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Conecções de Serviço Kubernetes"
#: authentik/policies/denied.py:24
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: authentik/policies/dummy/models.py:45
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Política Fictícia"
#: authentik/policies/dummy/models.py:46
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Políticas Fictícias"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:80
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Política de Associação de Eventos"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:81
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Políticas de Associação de Eventos"
#: authentik/policies/expiry/models.py:46
msgid "days"
msgstr "dias"
#: authentik/policies/expiry/models.py:49
msgid "Password has expired."
msgstr "A palavra-passe expirou."
#: authentik/policies/expiry/models.py:54
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Política de Expiração de Palavras-Passe"
#: authentik/policies/expiry/models.py:55
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Políticas de Expiração de Palavras-Passe"
#: authentik/policies/expression/models.py:41
msgid "Expression Policy"
msgstr "Política de Expressão"
#: authentik/policies/expression/models.py:42
msgid "Expression Policies"
msgstr "Políticas de Expressão"
#: authentik/policies/hibp/models.py:22
#: authentik/policies/password/models.py:24
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Chave do campo a ser verificada, estão disponíveis chaves de campo definidas"
" nas etapas de Solicitação."
#: authentik/policies/hibp/models.py:47
#: authentik/policies/password/models.py:57
msgid "Password not set in context"
msgstr "Palavra-passe não definida no contexto"
#: authentik/policies/hibp/models.py:60
#, python-format
msgid "Password exists on %(count)d online lists."
msgstr "A palavra-passe existe em %(count)d listas online."
#: authentik/policies/hibp/models.py:66
msgid "Have I Been Pwned Policy"
msgstr "Política \"Have I Been Pwned\""
#: authentik/policies/hibp/models.py:67
msgid "Have I Been Pwned Policies"
msgstr "Políticas \"Have I Been Pwned\""
#: authentik/policies/models.py:23
msgid "ALL, all policies must pass"
msgstr "TODAS, todas as políticas devem ser cumpridas"
#: authentik/policies/models.py:25
msgid "ANY, any policy must pass"
msgstr "QUALQUER, qualquer uma das políticas deve ser cumprida"
#: authentik/policies/models.py:45
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Modelo de Associação de Políticas"
#: authentik/policies/models.py:46
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modelos de Associação de Políticas"
#: authentik/policies/models.py:85
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Nega o resultado da política. As mensagens não são afetadas."
#: authentik/policies/models.py:88
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Tempo de expiração após o qual a execução da Política é terminada."
#: authentik/policies/models.py:141
msgid "Policy Binding"
msgstr "Associação de Políticas"
#: authentik/policies/models.py:142
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Ligações de Políticas"
#: authentik/policies/models.py:181
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: authentik/policies/models.py:182
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
#: authentik/policies/password/models.py:89
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de Palavras-Passe"
#: authentik/policies/password/models.py:90
msgid "Password Policies"
msgstr "Políticas de Palavras-Passe"
#: authentik/policies/reputation/models.py:54
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Política de Reputação"
#: authentik/policies/reputation/models.py:55
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Políticas de Reputação"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:20
msgid "Request has been denied."
msgstr "O pedido foi negado."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:31
msgid "Messages:"
msgstr "Mensagens:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:41
msgid "Explanation:"
msgstr "Explicação:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A política que associa \"%(name)s\" devolveu o resultado \"%(result)s\""
#: authentik/policies/views.py:68
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Falha ao resolver a aplicação"
#: authentik/providers/ldap/models.py:25
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN sobre o qual os objetos são acessíveis."
#: authentik/providers/ldap/models.py:34
msgid ""
"Users in this group can do search queries. If not set, every user can "
"execute search queries."
msgstr ""
"Os utilizadores neste grupo podem fazer queries de pesquisa. Se não for "
"definido, qualquer um dos utilizadores pode executar queries de pesquisa."
#: authentik/providers/ldap/models.py:53
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.Pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
#: authentik/providers/ldap/models.py:62
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.Pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
#: authentik/providers/ldap/models.py:97
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Provedor LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py:98
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Provedores LDAP"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:36
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:37
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:51
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Baseado na Hash do ID de Utilizador"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:52
msgid "Based on the username"
msgstr "Baseado no nome de utilizador"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:55
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Baseado no E-Mail do Utililzador. Recomendado em relação ao método UPN."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:71
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "O mesmo identificador é utilizado em todos os provedores"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:73
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr "Cada provedor tem um emissor diferente, baseado no slug da aplicação."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:80
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "código (Fluxo de Autorização de Código)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:81
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (Fluxo Implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:82
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "token id_token (Fluxo Implícito)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:83
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "token de código (Fluxo Híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:84
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (Fluxo Híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:85
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "token id_code de codígo (Fluxo Híbrido)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:91
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (Encriptação Simétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:92
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (Encriptação Assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:93
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (Encriptação Assimétrica)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:99
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Âmbito usado pelo cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:125
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mapeamento de Âmbito"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:126
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Âmbito"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:136
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo de Cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:142
msgid "Client ID"
msgstr "ID do cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:148
msgid "Client Secret"
msgstr "Segredo do Cliente"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:154
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URIs de Redireção"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:155
msgid "Enter each URI on a new line."
msgstr "Introduza cada URI numa nova linha."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:160
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Inclua claims no id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:208
msgid "RSA Key"
msgstr "Chave RSA"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:212
msgid ""
"Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to "
"RS256."
msgstr ""
"Chave utilizada para assinar os tokens. Só é necessária quando o Algoritmo "
"JWT estiver definido como RS256."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:291
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Provedor OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:292
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Provedores OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:300
msgid "Scopes"
msgstr "Âmbitos"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:319
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:320
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:321
msgid "Is Authentication?"
msgstr "É Autenticação?"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:322
msgid "Code Challenge"
msgstr "Desafio de Código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:324
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Método de Desafio de Código"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:338
msgid "Authorization Code"
msgstr "Código de Autorização"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:339
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Códigos de Autorização"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:382
msgid "Access Token"
msgstr "Token de Acesso"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:383
msgid "Refresh Token"
msgstr "Token de Atualização"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:384
msgid "ID Token"
msgstr "Token ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:387
msgid "OAuth2 Token"
msgstr "Token OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:388
msgid "OAuth2 Tokens"
msgstr "Tokens OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:458
#: authentik/providers/saml/views/sso.py:69
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Está prestes a iniciar sessão em %(application)s."
#: authentik/providers/proxy/models.py:52
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Validar Certificados SSL dos servidores a montante"
#: authentik/providers/proxy/models.py:53
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Validação SSL do anfitrião interno"
#: authentik/providers/proxy/models.py:59
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Ative o suporte para forwardAuth no traefik e nginx auth_request. Exclusivo "
"com internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py:77
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Definir Autenticação HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:79
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Definir um cabeçalho personalizado de Autenticação HTTP-Basic com base nos "
"valores do authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py:84
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Chave de Nome de Utilizador HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:94
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Chave de Palavra-Passe HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:149
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Provedor de Proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py:150
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Provedores de Proxy"
#: authentik/providers/saml/api.py:176
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Sintaxe HTML Inválida"
#: authentik/providers/saml/api.py:186
#, python-format
msgid "Failed to import Metadata: %(message)s"
msgstr "Falha ao importar Metadados: %(message)s"
#: authentik/providers/saml/models.py:38
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py:49
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Também conhecido como EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py:53
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Vinculação de Provedores de Serviço"
#: authentik/providers/saml/models.py:65
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedade NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:128
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:129
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:130
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:131
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:119 authentik/sources/saml/models.py:138
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:120 authentik/sources/saml/models.py:139
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:121 authentik/sources/saml/models.py:140
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:122 authentik/sources/saml/models.py:141
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:123 authentik/sources/saml/models.py:142
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:140
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certificado de Verificação"
#: authentik/providers/saml/models.py:148
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Par de chaves usado para assinar Respostas de saída dirigidas ao Provedor de"
" Serviço"
#: authentik/providers/saml/models.py:150 authentik/sources/saml/models.py:118
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Par de Chaves de Assinatura"
#: authentik/providers/saml/models.py:180
msgid "SAML Provider"
msgstr "Provedor SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:181
msgid "SAML Providers"
msgstr "Provedores SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:206
msgid "SAML Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedades SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:207
msgid "SAML Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedades SAML"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Criar um grupo admin caso o grupo pré-definido seja apagado"
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Criar uma Chave que possa ser utilizada para restaurar acesso ao authentik."
#: authentik/recovery/views.py:24
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Recovery-link utilizado para autenticar."
#: authentik/sources/ldap/models.py:32
msgid "Server URI"
msgstr "URI do servidor"
#: authentik/sources/ldap/models.py:40
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Opcionalmente verificar o Certificado do Servidor LDAP contra a Cadeia CA "
"neste par de chaves."
#: authentik/sources/ldap/models.py:45
msgid "Bind CN"
msgstr "Bind CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:47
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Ativar Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py:49
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:51
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Prefixado ao DN Base para consultas de Utilizadores."
#: authentik/sources/ldap/models.py:52
msgid "Addition User DN"
msgstr "Adição de DN de Utilizador"
#: authentik/sources/ldap/models.py:56
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Prefixado ao DN Base para consultas de Grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py:57
msgid "Addition Group DN"
msgstr "Adição de DN de Grupo"
#: authentik/sources/ldap/models.py:63
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr ""
"Considerar Objetos que correspondam a este filtro como sendo Utilizadores."
#: authentik/sources/ldap/models.py:66
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Campo que contém membros de um grupo."
#: authentik/sources/ldap/models.py:70
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Considerar Objetos que correspondam a este filtro como sendo Grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py:73
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Campo que contém um Identificador único."
#: authentik/sources/ldap/models.py:80
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr ""
"Mapeamentos de propriedades utilizados para criação/atualização de grupos."
#: authentik/sources/ldap/models.py:145
msgid "LDAP Source"
msgstr "Fonte LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:146
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Fontes LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:169
msgid "LDAP Property Mapping"
msgstr "Mapeamento de Propriedades LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:170
msgid "LDAP Property Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Propriedades LDAP"
#: authentik/sources/ldap/signals.py:58
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "A palavra-passe não corresponde à Complexidade do Active Directory."
#: authentik/sources/oauth/models.py:24
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL de Pedido de Token"
#: authentik/sources/oauth/models.py:26
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL utilizado para pedir o token inicial. Este URL é apenas necesssário para"
" OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py:32
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de Autorização"
#: authentik/sources/oauth/models.py:33
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "URL para o qual o utilizador é redirecionado para contestar o fluxo"
#: authentik/sources/oauth/models.py:38
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL do Token de Acesso"
#: authentik/sources/oauth/models.py:39
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL utilizado pelo authentik para obter tokens."
#: authentik/sources/oauth/models.py:44
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"
#: authentik/sources/oauth/models.py:45
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr ""
"URL utilizado pelo authentik para obter informação sobre utilizadores."
#: authentik/sources/oauth/models.py:97
msgid "OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:98
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:107
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py:108
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth GitHub"
#: authentik/sources/oauth/models.py:117
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py:118
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth Twitter"
#: authentik/sources/oauth/models.py:127
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py:128
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth Facebook"
#: authentik/sources/oauth/models.py:137
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py:138
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth Discord"
#: authentik/sources/oauth/models.py:147
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py:148
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth Google"
#: authentik/sources/oauth/models.py:157
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py:158
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth Azure AD"
#: authentik/sources/oauth/models.py:167
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py:168
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth OpenID"
#: authentik/sources/oauth/models.py:177
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py:178
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth Apple"
#: authentik/sources/oauth/models.py:187
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Fonte OAuth Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py:188
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Fontes OAuth Okta"
#: authentik/sources/oauth/models.py:203
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Conexão de Fonte OAuth de Utilizador"
#: authentik/sources/oauth/models.py:204
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Conexões de Fonte OAuth de Utilizador"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py:98
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autenticação Falhada."
#: authentik/sources/plex/models.py:37
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identificador de cliente utilizado para comunicar com o Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py:52
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Permitir que amigos de autentiquem, mesmo que não partilhem um servidor."
#: authentik/sources/plex/models.py:54
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Token Plex utilizado para verificar amigos"
#: authentik/sources/plex/models.py:92
msgid "Plex Source"
msgstr "Fonte Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:93
msgid "Plex Sources"
msgstr "Fontes Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:104
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Conexão de Fonte de Utilizador Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:105
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Conexões de Fonte de Utilizador Plex"
#: authentik/sources/saml/models.py:36
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Associação de Reencaminhamento"
#: authentik/sources/saml/models.py:37
msgid "POST Binding"
msgstr "Associação POST"
#: authentik/sources/saml/models.py:38
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "Associação POST com autoconfirmação"
#: authentik/sources/saml/models.py:57
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Fluxo utilizado antes da autenticação"
#: authentik/sources/saml/models.py:64
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: authentik/sources/saml/models.py:65
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Também conhecido como ID de Entidade. Pré-define o URL de Metadados."
#: authentik/sources/saml/models.py:69
msgid "SSO URL"
msgstr "URL SSO"
#: authentik/sources/saml/models.py:70
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL para o qual o pedido inicial de Início de Sessão é enviado."
#: authentik/sources/saml/models.py:76
msgid "SLO URL"
msgstr "URL SLO"
#: authentik/sources/saml/models.py:77
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "URL opcional se o seu IDP suportar Single-Logout."
#: authentik/sources/saml/models.py:83
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Permite fluxos de autenticação iniciados pelo IdP. Isto pode ser um risco de"
" segurança uma vez que não é feita nenhuma validação do ID do pedido."
#: authentik/sources/saml/models.py:91
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Política NameID enviada para o IdP. Pode ser desfeito. Nesse caso, nenhuma "
"Política é enviada."
#: authentik/sources/saml/models.py:102
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Eliminar utilizadores temporários após"
#: authentik/sources/saml/models.py:120
msgid ""
"Keypair which is used to sign outgoing requests. Leave empty to disable "
"signing."
msgstr ""
"Par de chaves utilizado para assinar pedidos enviados. Deixar em branco para"
" desativar a assinatura."
#: authentik/sources/saml/models.py:188
msgid "SAML Source"
msgstr "Fonte SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py:189
msgid "SAML Sources"
msgstr "Fontes SAML"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:64
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuração do Duo Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:65
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de Configuração do Duo Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:82
msgid "Duo Device"
msgstr "Dispositivo Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:83
msgid "Duo Devices"
msgstr "Dispositivos Duo"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:157
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuração do Autenticador por SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:158
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapas de Configuração do Autenticador por SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:175
msgid "SMS Device"
msgstr "Dispositivo SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:176
msgid "SMS Devices"
msgstr "Dispositivos SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:54
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:45
msgid "Code does not match"
msgstr "O código não corresponde"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:47
msgid "Static Authenticator Stage"
msgstr "Etapa de Autenticador Estático"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:48
msgid "Static Authenticator Stages"
msgstr "Etapa de Autenticador Estático"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:16
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 dígitos, alta compatibilidade"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:17
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 dígitos, não compatível com apps como o Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:54
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuração de Autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:55
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapa de Configuração de Autenticador TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:99
msgid "Invalid Token"
msgstr "Token Inválido"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:17
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:58
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Classes de dispositivos que possam ser utilizados para autenticar"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:80
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Etapa de Validação do Autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:81
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Etapa de Validação do Autenticador"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:71
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etapa de Configuração de Autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:72
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapa de Configuração de Autenticador WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:105
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Dispositivo WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:106
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Dispositivos WebAuthn"
#: authentik/stages/captcha/models.py:15
msgid ""
"Public key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
msgstr ""
"Chave pública, adquirida em https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
#: authentik/stages/captcha/models.py:18
msgid ""
"Private key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
msgstr ""
"Chave privada, adquirida em https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
#: authentik/stages/captcha/models.py:39
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Etapa Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py:40
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Etapas Captcha"
#: authentik/stages/consent/models.py:52
msgid "Consent Stage"
msgstr "Etapa de Consentimento"
#: authentik/stages/consent/models.py:53
msgid "Consent Stages"
msgstr "Etapa de Consentiment"
#: authentik/stages/consent/models.py:68
msgid "User Consent"
msgstr "Consentimento do Utilizador"
#: authentik/stages/consent/models.py:69
msgid "User Consents"
msgstr "Consentimentos do Utilizador"
#: authentik/stages/deny/models.py:31
msgid "Deny Stage"
msgstr "Etapa de Negação"
#: authentik/stages/deny/models.py:32
msgid "Deny Stages"
msgstr "Etapas de Negação"
#: authentik/stages/dummy/models.py:33
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Etapa Fictícia"
#: authentik/stages/dummy/models.py:34
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Etapas Fictícia"
#: authentik/stages/email/models.py:25
msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinição de Palavra-Passe"
#: authentik/stages/email/models.py:29
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Confirmação de Conta"
#: authentik/stages/email/models.py:75
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Ativar utilizadores após completarem a etapa."
#: authentik/stages/email/models.py:79
msgid "Time in minutes the token sent is valid."
msgstr "Tempo, em minutos, durante o qual o token enviado é válido."
#: authentik/stages/email/models.py:125
msgid "Email Stage"
msgstr "Etapa de E-Mail"
#: authentik/stages/email/models.py:126
msgid "Email Stages"
msgstr "Etapas de E-Mail"
#: authentik/stages/email/stage.py:106
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "E-mail verificado com sucesso."
#: authentik/stages/email/stage.py:113 authentik/stages/email/stage.py:135
msgid "No pending user."
msgstr "Nenhum utilizador prendente."
#: authentik/stages/email/stage.py:125
msgid "Email sent."
msgstr "E-mail enviado."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:9
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindos!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:12
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Estamos entusiasmados para que você comece. Primeiro, precisa de confirmar a"
" sua conta. Basta premir o botão abaixo."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:21
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se essa ligação não funcionar, copie e cole a ligação seguinte no seu navegador: %(url)s"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:35
msgid ""
"If you have any questions, just reply to this email—we're always happy to "
"help out."
msgstr ""
"Se tiver alguma questão, basta responder a este e-mail - temos todo o gosto "
"em ajudar."
#: authentik/stages/email/templates/email/generic.html:24
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Olá %(username)s,"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:19
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for you authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Solicitou recentemente a alteração da palavra-passe da sua conta authentik. Utilize o botão abaixo para definir uma nova palavra-passe."
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:33
msgid "Reset Password"
msgstr "Redefinir Palavra-Passe"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Se não solicitou uma alteração de palavra-passe, por favor ignore este e-mail. A hiperligação acima é válida por %(expires)s."
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "E-mail de Teste do authentik"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este é um e-mail de teste para lhe informar que configurou corretamente os e-mails do authentik."
#: authentik/stages/identification/models.py:42
msgid ""
"When set, shows a password field, instead of showing the password field as "
"seaprate step."
msgstr ""
"Quando definido, mostra um campo de palavra-passe, em vez de mostrar o campo"
" de palavra-passe no passo à parte."
#: authentik/stages/identification/models.py:48
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Quando ativado, os campos de utilizador são correspondidos ignorando "
"maiúsculas."
#: authentik/stages/identification/models.py:68
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo de inscrição opcional, ao qual corresponde uma ligação no final da "
"página."
#: authentik/stages/identification/models.py:77
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo de recuperação opcional, ao qual corresponde uma ligação no final da "
"página."
#: authentik/stages/identification/models.py:86
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Fluxo opcional que sem palavra-passe, ao qual corresponde uma ligação no "
"final da página."
#: authentik/stages/identification/models.py:90
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Especifica quais as fontes que devem ser mostradas."
#: authentik/stages/identification/models.py:112
msgid "Identification Stage"
msgstr "Etapa de Indentificação"
#: authentik/stages/identification/models.py:113
msgid "Identification Stages"
msgstr "Etapa de Indentifiação"
#: authentik/stages/identification/stage.py:175
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: authentik/stages/invitation/models.py:46
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Etapa de Convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py:47
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Etapas de Convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py:57
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Quando ativado, o convite será apagado após ser utilizado"
#: authentik/stages/invitation/models.py:64
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Data fixa opcional para ser imposta na inscrição de utilizadores"
#: authentik/stages/invitation/models.py:72
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: authentik/stages/invitation/models.py:73
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: authentik/stages/password/models.py:20
msgid "User database + standard password"
msgstr "Base de dados de utilizadores + palavra-passe padrão"
#: authentik/stages/password/models.py:24
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Base de dados de utilizadores + palavras-passe de aplicação"
#: authentik/stages/password/models.py:28
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Base de dados de utilizadores + palavras-passe LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py:38
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Seleção de back-ends contra os quais é testada a palavra-passe."
#: authentik/stages/password/models.py:78
msgid "Password Stage"
msgstr "Etapa de Palavra-Passe"
#: authentik/stages/password/models.py:79
msgid "Password Stages"
msgstr "Etapas de Palavra-Passe"
#: authentik/stages/password/stage.py:152
msgid "Invalid password"
msgstr "Palavra-passe inválida"
#: authentik/stages/prompt/models.py:29
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Texto: entrada de Texto Simples"
#: authentik/stages/prompt/models.py:32
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Texto (só de leitura): entrada de Texto Simples, mas que não pode ser "
"editado."
#: authentik/stages/prompt/models.py:39
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "E-mail: Campo de texto do tipo E-mail."
#: authentik/stages/prompt/models.py:55
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separador: Linha Separadora Estática"
#: authentik/stages/prompt/models.py:56
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr ""
"Oculto: Campo oculto, pode ser utilizado para inserir dados no formulário."
#: authentik/stages/prompt/models.py:57
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Estático: Valor estático, mostrado tal como é."
#: authentik/stages/prompt/models.py:66
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nome do campo do formulário, também utilizado para armazenar o valor."
#: authentik/stages/prompt/models.py:131
msgid "Prompt"
msgstr "Solicitação"
#: authentik/stages/prompt/models.py:132
msgid "Prompts"
msgstr "Solicitações"
#: authentik/stages/prompt/models.py:160
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Etapa de Solicitação"
#: authentik/stages/prompt/models.py:161
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Etapas de Solicitação"
#: authentik/stages/prompt/stage.py:94
msgid "Passwords don't match."
msgstr "As palavras-passe não correspondem."
#: authentik/stages/user_delete/models.py:32
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Etapa de Eliminação de Utilizador"
#: authentik/stages/user_delete/models.py:33
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Etapas de Eliminação de Utilizador"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py:24
msgid "No Pending User."
msgstr "Nenhum Utilizador Pendente."
#: authentik/stages/user_login/models.py:19
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determina a duração de uma sessão. O valor por omissão de 0 significa que as"
" sessões duram até que o navegador seja fechado. (Formato: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py:43
msgid "User Login Stage"
msgstr "Etapa de Início de Sessão de Utilizador"
#: authentik/stages/user_login/models.py:44
msgid "User Login Stages"
msgstr "Etapas de Início de Sessão de Utilizador"
#: authentik/stages/user_login/stage.py:29
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Nenhum utilizador pendente para iniciar sessão."
#: authentik/stages/user_login/stage.py:57
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "Início de sessão bem sucedido!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:31
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Etapa de Término de Sessão de Utilizador"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:32
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Etapas de Término de Sessão de Utilizador"
#: authentik/stages/user_write/models.py:18
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Quando definido, os utilizadores recém-criados ficam inativos e são "
"incapazes de iniciar sessão."
#: authentik/stages/user_write/models.py:26
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Opcionalmente adicionar utilizadores recém-criados a este grupo."
#: authentik/stages/user_write/models.py:47
msgid "User Write Stage"
msgstr "Etapa de Escrita de Utilizador"
#: authentik/stages/user_write/models.py:48
msgid "User Write Stages"
msgstr "Etapas de Escrita de Utilizador"
#: authentik/stages/user_write/stage.py:53
msgid "No Pending data."
msgstr "Nenhum dado pendente."
#: authentik/tenants/models.py:18
msgid ""
"Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domínio que ativa este inquilino. Pode ser um superconjunto, ou seja, `a.b` "
"para `aa.b` e `ba.b`"
#: authentik/tenants/models.py:70
msgid "Tenant"
msgstr "Inquilino"
#: authentik/tenants/models.py:71
msgid "Tenants"
msgstr "Inquilinos"