authentik/locale/zh-Hans/LC_MESSAGES/django.po

3299 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Chen Zhikai, 2022
# 刘松, 2022
# Tianhao Chai <cth451@gmail.com>, 2024
# Jens L. <jens@goauthentik.io>, 2024
# deluxghost, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: deluxghost, 2024\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (https://app.transifex.com/authentik/teams/119923/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh-Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: authentik/admin/models.py
msgid "Version history"
msgstr "版本历史"
#: authentik/admin/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "New version {version} available!"
msgstr "新版本 {version} 可用!"
#: authentik/api/schema.py
msgid "Generic API Error"
msgstr "通用 API 错误"
#: authentik/api/schema.py
msgid "Validation Error"
msgstr "校验错误"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Blueprint file does not exist"
msgstr "蓝图文件不存在"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Failed to validate blueprint"
msgstr "验证蓝图失败"
#: authentik/blueprints/api.py
msgid "Either path or content must be set."
msgstr "必须设置路径或内容。"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Managed by authentik"
msgstr "由 authentik 管理"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid ""
"Objects that are managed by authentik. These objects are created and updated"
" automatically. This flag only indicates that an object can be overwritten "
"by migrations. You can still modify the objects via the API, but expect "
"changes to be overwritten in a later update."
msgstr ""
"由 authentik 管理的对象。这些对象会自动创建和更新。此标记仅仅表明对象可以在迁移时被覆盖。您仍然可以通过 API "
"修改对象,但这些修改可能会在之后的更新中被覆盖。"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instance"
msgstr "蓝图实例"
#: authentik/blueprints/models.py
msgid "Blueprint Instances"
msgstr "蓝图实例"
#: authentik/blueprints/v1/exporter.py
#, python-brace-format
msgid "authentik Export - {date}"
msgstr "authentik 导出 - {date}"
#: authentik/blueprints/v1/tasks.py authentik/crypto/tasks.py
#, python-format
msgid "Successfully imported %(count)d files."
msgstr "已成功导入 %(count)d 个文件。"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"Domain that activates this brand. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr "激活此品牌的域。可以是超集,即 `a.b` 可以同时表示 `aa.b` 和 `ba.b`"
#: authentik/brands/models.py
msgid ""
"When set, external users will be redirected to this application after "
"authenticating."
msgstr "设置时,外部用户在验证身份后会被重定向到此应用程序。"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Web Certificate used by the authentik Core webserver."
msgstr "authentik 核心 Web 服务器使用的 Web 证书。"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brand"
msgstr "品牌"
#: authentik/brands/models.py
msgid "Brands"
msgstr "品牌"
#: authentik/core/api/devices.py
msgid "Extra description not available"
msgstr "额外描述不可用"
#: authentik/core/api/providers.py
msgid ""
"When not set all providers are returned. When set to true, only backchannel "
"providers are returned. When set to false, backchannel providers are "
"excluded"
msgstr "如果未设置,则返回所有提供程序。如果启用,仅返回反向通道提供程序。如果禁用,则返回非反向通道提供程序"
#: authentik/core/api/transactional_applications.py
#, python-brace-format
msgid "User lacks permission to create {model}"
msgstr "用户缺少创建 {model} 的权限"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No leading or trailing slashes allowed."
msgstr "不允许以斜线开始或结尾。"
#: authentik/core/api/users.py
msgid "No empty segments in user path allowed."
msgstr "不允许用户路径包含空段。"
#: authentik/core/models.py
msgid "name"
msgstr "名称"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "添加到该组的用户均为超级用户。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Group"
msgstr "组"
#: authentik/core/models.py
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: authentik/core/models.py
msgid "Add user to group"
msgstr "添加用户到组"
#: authentik/core/models.py
msgid "Remove user from group"
msgstr "从组中删除用户"
#: authentik/core/models.py
msgid "User's display name."
msgstr "用户的显示名称。"
#: authentik/core/models.py authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "User"
msgstr "用户"
#: authentik/core/models.py
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: authentik/core/models.py
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid "Reset Password"
msgstr "重置密码"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can impersonate other users"
msgstr "可以模拟其他用户的身份"
#: authentik/core/models.py authentik/rbac/models.py
msgid "Can assign permissions to users"
msgstr "可以为用户分配权限"
#: authentik/core/models.py authentik/rbac/models.py
msgid "Can unassign permissions from users"
msgstr "可以取消分配用户的权限"
#: authentik/core/models.py
msgid "Can preview user data sent to providers"
msgstr "可以预览发送给提供程序的用户数据"
#: authentik/core/models.py
msgid "View applications the user has access to"
msgstr "查看用户有权访问的应用程序"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Flow used for authentication when the associated application is accessed by "
"an un-authenticated user."
msgstr "当关联应用程序被未验证身份的用户访问时,用于身份验证的流程。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "授权此提供程序时使用的流程。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow used ending the session from a provider."
msgstr "从提供程序结束会话使用的流程。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Accessed from applications; optional backchannel providers for protocols "
"like LDAP and SCIM."
msgstr "从应用程序访问;为类似 LDAP 和 SCIM 的协议提供的可选反向通道提供程序。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application's display Name."
msgstr "应用的显示名称。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "应用的内部名称,在 URL 中使用。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Open launch URL in a new browser tab or window."
msgstr "在新浏览器标签页或窗口中打开启动 URL。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: authentik/core/models.py
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "使用源特定的标识符"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical email address. Can have security implications "
"when a source doesn't validate email addresses."
msgstr "链接到电子邮件地址相同的用户。当源不验证电子邮件地址时,可能会有安全隐患。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr "使用用户的电子邮件地址,但在电子邮件地址已存在时拒绝注册。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a user with identical username. Can have security implications when "
"a username is used with another source."
msgstr "链接到用户名相同的用户。当其他源使用相同用户名时,可能会有安全隐患。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr "使用用户的用户名,但在用户名已存在时拒绝注册。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"Link to a group with identical name. Can have security implications when a "
"group name is used with another source."
msgstr "链接到名称相同的组。当其他源使用相同组名时,可能会有安全隐患。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Use the group name, but deny enrollment when the name already exists."
msgstr "使用组的名称,但在名称已存在时拒绝注册。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Source's display Name."
msgstr "源的显示名称。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "源的内部名称,在 URL 中使用。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "认证已存在用户时所使用的流程。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "新用户注册的流程。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing user should be authenticated or a "
"new user enrolled."
msgstr "源怎样确定应该验证已有用户的身份还是注册新用户。"
#: authentik/core/models.py
msgid ""
"How the source determines if an existing group should be used or a new group"
" created."
msgstr "源怎样确定应该使用已有组的身份还是创建新组。"
#: authentik/core/models.py
msgid "Token"
msgstr "令牌"
#: authentik/core/models.py
msgid "Tokens"
msgstr "令牌"
#: authentik/core/models.py
msgid "View token's key"
msgstr "查看令牌密钥"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mapping"
msgstr "属性映射"
#: authentik/core/models.py
msgid "Property Mappings"
msgstr "属性映射"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Session"
msgstr "已认证会话"
#: authentik/core/models.py
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "已认证会话"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Request to authenticate with {source} has been denied. Please authenticate "
"with the source you've previously signed up with."
msgstr "来自 {source} 的身份验证请求被拒绝。请用您注册时使用的方式验证身份。"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Configured flow does not exist."
msgstr "配置的流程不存在。"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully authenticated with {source}!"
msgstr "成功通过 {source} 认证!"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully linked {source}!"
msgstr "成功链接 {source}"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py
msgid "Source is not configured for enrollment."
msgstr "源未被配置用于注册。"
#: authentik/core/templates/if/error.html
msgid "Go home"
msgstr "前往首页"
#: authentik/core/templates/login/base_full.html
#: authentik/flows/templates/if/flow-sfe.html
msgid "Powered by authentik"
msgstr "由 authentik 强力驱动"
#: authentik/core/views/apps.py authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
#: authentik/providers/saml/views/sso.py
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "您即将登录 %(application)s。"
#: authentik/core/views/interface.py
msgid "Interface can only be accessed by internal users."
msgstr "仅内部用户能访问此接口。"
#: authentik/crypto/api.py
msgid "Subject-alt name"
msgstr "替代名称"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "rsa"
msgstr "rsa"
#: authentik/crypto/builder.py
msgid "ecdsa"
msgstr "ecdsa"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "PEM 编码的证书数据"
#: authentik/crypto/models.py
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr "可选私钥。如果设置,则可以使用此密钥对来加密。"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "证书密钥对"
#: authentik/crypto/models.py
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "证书密钥对"
#: authentik/enterprise/api.py
msgid "Enterprise is required to create/update this object."
msgstr "创建/更新此对象需要企业版。"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License"
msgstr "许可证"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "Licenses"
msgstr "许可证"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage"
msgstr "许可证使用情况"
#: authentik/enterprise/models.py
msgid "License Usage Records"
msgstr "许可证使用情况记录"
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Enterprise required to access this feature."
msgstr "访问此功能需要企业版。"
#: authentik/enterprise/policy.py
msgid "Feature only accessible for internal users."
msgstr "仅内部用户能访问此功能。"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider User"
msgstr "Google Workspace 提供程序用户"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Users"
msgstr "Google Workspace 提供程序用户"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Group"
msgstr "Google Workspace 提供程序组"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Groups"
msgstr "Google Workspace 提供程序组"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr "用于创建/更新组的属性映射。"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider"
msgstr "Google Workspace 提供程序"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Providers"
msgstr "Google Workspace 提供程序"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mapping"
msgstr "Google Workspace 提供程序映射"
#: authentik/enterprise/providers/google_workspace/models.py
msgid "Google Workspace Provider Mappings"
msgstr "Google Workspace 提供程序映射"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider User"
msgstr "Microsoft Entra 提供程序用户"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Group"
msgstr "Microsoft Entra 提供程序组"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Groups"
msgstr "Microsoft Entra 提供程序组"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider"
msgstr "Microsoft Entra 提供程序"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Providers"
msgstr "Microsoft Entra 提供程序"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mapping"
msgstr "Microsoft Entra 提供程序映射"
#: authentik/enterprise/providers/microsoft_entra/models.py
msgid "Microsoft Entra Provider Mappings"
msgstr "Microsoft Entra 提供程序映射"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr "确定会话持续多长时间。默认值为 0 表示会话持续到浏览器关闭为止。格式hours=-1;minutes=-2;seconds=-3"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "When set to true, connection tokens will be deleted upon disconnect."
msgstr "启用时,连接令牌将会在断开连接时被删除。"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider"
msgstr "RAC 提供程序"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Providers"
msgstr "RAC 提供程序"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoint"
msgstr "RAC 端点"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Endpoints"
msgstr "RAC 端点"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mapping"
msgstr "RAC 提供程序属性映射"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Provider Property Mappings"
msgstr "RAC 提供程序属性映射"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection token"
msgstr "RAC 连接令牌"
#: authentik/enterprise/providers/rac/models.py
msgid "RAC Connection tokens"
msgstr "RAC 连接令牌"
#: authentik/enterprise/providers/rac/views.py
msgid "Maximum connection limit reached."
msgstr "已达到最大连接数。"
#: authentik/enterprise/providers/rac/views.py
msgid "(You are already connected in another tab/window)"
msgstr "(您已经在另一个标签页/窗口连接了)"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stage"
msgstr "端点身份验证器 Google 设备信任连接器阶段"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Authenticator Google Device Trust Connector Stages"
msgstr "端点身份验证器 Google 设备信任连接器阶段"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Device"
msgstr "端点设备"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/models.py
msgid "Endpoint Devices"
msgstr "端点设备"
#: authentik/enterprise/stages/authenticator_endpoint_gdtc/stage.py
msgid "Verifying your browser..."
msgstr "正在验证您的浏览器…"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid ""
"Amount of time a user can take to return from the source to continue the "
"flow (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr "用户从源返回并继续流程的所需操作时间格式hours=-1;minutes=-2;seconds=-3"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stage"
msgstr "源阶段"
#: authentik/enterprise/stages/source/models.py
msgid "Source Stages"
msgstr "源阶段"
#: authentik/events/api/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Successfully started task {name}."
msgstr "已成功开始任务 {name}。"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: authentik/events/models.py
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: authentik/events/models.py
msgid "authentik inbuilt notifications"
msgstr "authentik 内置通知"
#: authentik/events/models.py
msgid "Generic Webhook"
msgstr "通用 Webhook"
#: authentik/events/models.py
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack WebhookSlack/Discord"
#: authentik/events/models.py
msgid "Email"
msgstr "电子邮箱"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr "仅发送一次通知,例如在向聊天频道发送 Webhook 时。"
#: authentik/events/models.py
msgid "Severity"
msgstr "严重程度"
#: authentik/events/models.py
msgid "Dispatched for user"
msgstr "为用户分派"
#: authentik/events/models.py
msgid "Event user"
msgstr "事件用户"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transport"
msgstr "通知传输"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Transports"
msgstr "通知传输"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: authentik/events/models.py
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: authentik/events/models.py
msgid "Alert"
msgstr "注意"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Select which transports should be used to notify the user. If none are "
"selected, the notification will only be shown in the authentik UI."
msgstr "选择应使用哪些传输方式来通知用户。如果未选择任何内容,则通知将仅显示在 authentik UI 中。"
#: authentik/events/models.py
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "控制被创建的通知的严重性级别。"
#: authentik/events/models.py
msgid ""
"Define which group of users this notification should be sent and shown to. "
"If left empty, Notification won't ben sent."
msgstr "定义此通知应该发送到哪些用户组。如果留空,则不会发送通知。"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rule"
msgstr "通知规则"
#: authentik/events/models.py
msgid "Notification Rules"
msgstr "通知规则"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mapping"
msgstr "Webhook 映射"
#: authentik/events/models.py
msgid "Webhook Mappings"
msgstr "Webhook 映射"
#: authentik/events/models.py
msgid "Run task"
msgstr "运行任务"
#: authentik/events/models.py
msgid "System Task"
msgstr "系统任务"
#: authentik/events/models.py
msgid "System Tasks"
msgstr "系统任务"
#: authentik/events/system_tasks.py
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "任务尚未运行。"
#: authentik/flows/api/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: {messages}"
msgstr "流程不适用于当前用户/请求:{messages}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Policy ({type})"
msgstr "策略({type}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Binding {order}"
msgstr "绑定 {order}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy passed"
msgstr "策略通过"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
#, python-brace-format
msgid "Stage ({type})"
msgstr "阶段({type}"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Policy denied"
msgstr "策略拒绝"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "End of the flow"
msgstr "流程结束"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement not fulfilled"
msgstr "需求条件未达成"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Flow authentication requirement"
msgstr "流程身份验证需求"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Requirement fulfilled"
msgstr "需求条件已达成"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py
msgid "Pre-flow policies"
msgstr "流程前置策略"
#: authentik/flows/api/flows_diagram.py authentik/flows/models.py
msgid "Flow"
msgstr "流程"
#: authentik/flows/exceptions.py
msgid "Flow does not apply to current user."
msgstr "流程不适用于当前用户。"
#: authentik/flows/models.py
#, python-brace-format
msgid "Dynamic In-memory stage: {doc}"
msgstr "动态内存中阶段:{doc}"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Visible in the URL."
msgstr "在 URL 中可见。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "显示为流程页面中的标题。"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Decides what this Flow is used for. For example, the Authentication flow is "
"redirect to when an un-authenticated user visits authentik."
msgstr "决定此流程的用途。例如,当未经身份验证的用户访问 authentik 时,会重定向到身份验证流程。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Background shown during execution"
msgstr "执行时的背景"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr "启用兼容模式,增强与移动设备上密码管理器的兼容性。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Configure what should happen when a flow denies access to a user."
msgstr "配置当流程拒绝一名用户访问时应该发生什么。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Required level of authentication and authorization to access a flow."
msgstr "访问流程所需要身份验证和授权等级。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flows"
msgstr "流程"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can export a Flow"
msgstr "可以导出流程"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Can inspect a Flow's execution"
msgstr "可以检视流程执行"
#: authentik/flows/models.py
msgid "View Flow's cache metrics"
msgstr "查看流程缓存指标"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Clear Flow's cache metrics"
msgstr "清除流程缓存指标"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies during the Flow planning process."
msgstr "在流程规划过程中评估策略。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user."
msgstr "在阶段呈现给用户时评估策略。"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"配置流程执行器应如何处理对质询的无效响应。RETRY 向执行器返回错误消息和类似的质询。RESTART "
"从头开始重新启动流程RESTART_WITH_CONTEXT 在保留当前上下文的同时重新启动流程。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "流程阶段绑定"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "流程阶段绑定"
#: authentik/flows/models.py
msgid ""
"Flow used by an authenticated user to configure this Stage. If empty, user "
"will not be able to configure this stage."
msgstr "经过身份验证的用户用来配置此阶段的流程。如果为空,用户将无法配置此阶段。"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Token"
msgstr "流程令牌"
#: authentik/flows/models.py
msgid "Flow Tokens"
msgstr "流程令牌"
#: authentik/flows/views/executor.py
msgid "Invalid next URL"
msgstr "无效的 next URL"
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
msgid "Starting full provider sync"
msgstr "开始全量提供程序同步"
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
#, python-format
msgid "Syncing page %(page)d of users"
msgstr "正在同步用户页面 %(page)d"
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
#, python-format
msgid "Syncing page %(page)d of groups"
msgstr "正在同步群组页面 %(page)d"
#: authentik/lib/sync/outgoing/tasks.py
#, python-brace-format
msgid "Stopping sync due to error: {error}"
msgstr "由于以下错误,同步停止:{error}"
#: authentik/lib/utils/time.py
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s 的格式不正确,应为 'hours=3;minutes=1'。"
#: authentik/lib/validators.py
#, python-brace-format
msgid "The fields {field_names} must be used together."
msgstr "字段 {field_names} 必须一同使用。"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr "您只能在连接到本地集群时使用空的 kubeconfig。"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "无效 kubeconfig "
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"If enabled, use the local connection. Required Docker socket/Kubernetes "
"Integration"
msgstr "如果启用,则使用本地连接。需要 Docker Socket / Kubernetes 集成"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "前哨服务连接"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "前哨服务连接"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Can be in the format of 'unix://<path>' when connecting to a local docker "
"daemon, or 'https://<hostname>:2376' when connecting to a remote system."
msgstr ""
"当连接到本地 Docker "
"守护进程时可以使用“unix://<path>”格式或者在连接远程系统时使用“https://<hostname>:2376”格式。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"CA which the endpoint's Certificate is verified against. Can be left empty "
"for no validation."
msgstr "验证端点证书所依据的 CA。可以留空表示不进行验证。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr "用于身份验证的证书/密钥。可以留空表示不验证。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Docker 服务连接"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Docker 服务连接"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Paste your kubeconfig here. authentik will automatically use the currently "
"selected context."
msgstr "在这里粘贴您的 kubeconfig。authentik 会自动使用当前选择的上下文。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Verify SSL Certificates of the Kubernetes API endpoint"
msgstr "验证 Kubernetes API 端点的 SSL 证书"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Kubernetes 服务连接"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Kubernetes 服务连接"
#: authentik/outposts/models.py
msgid ""
"Select Service-Connection authentik should use to manage this outpost. Leave"
" empty if authentik should not handle the deployment."
msgstr "选择 authentik 在管理此前哨时需要使用的服务连接。如果 authentik 不应该处理此部署,则应该留空。"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outpost"
msgstr "前哨"
#: authentik/outposts/models.py
msgid "Outposts"
msgstr "前哨"
#: authentik/policies/denied.py
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policy"
msgstr "虚拟策略"
#: authentik/policies/dummy/models.py
msgid "Dummy Policies"
msgstr "虚拟策略"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected application. When left empty, all "
"applications are matched."
msgstr "匹配选定应用程序创建的事件。如果留空,则匹配所有应用程序。"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match events created by selected model. When left empty, all models are "
"matched. When an app is selected, all the application's models are matched."
msgstr "匹配选定模型创建的事件。如果留空,则匹配所有模型。选择应用程序后,则匹配该应用程序的所有模型。"
#: authentik/policies/event_matcher/api.py
msgid "At least one criteria must be set."
msgstr "必须至少设置一项标准。"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Match created events with this action type. When left empty, all action "
"types will be matched."
msgstr "将创建的事件与此操作类型匹配。留空时,所有操作类型都将匹配。"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid ""
"Matches Event's Client IP (strict matching, for network matching use an "
"Expression Policy)"
msgstr "匹配事件的客户端 IP严格匹配要匹配网段请使用表达式策略"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "事件匹配策略"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "事件匹配策略"
#: authentik/policies/expiry/models.py
#, python-format
msgid "Password expired %(days)d days ago. Please update your password."
msgstr "密码在 %(days)d 天前过期。请更新您的密码。"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password has expired."
msgstr "密码已过期。"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "密码过期策略"
#: authentik/policies/expiry/models.py
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "密码过期策略"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policy"
msgstr "表达式策略"
#: authentik/policies/expression/models.py
msgid "Expression Policies"
msgstr "表达式策略"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP not found in ASN database."
msgstr "GeoIP无法在 ASN 数据库中找到客户端 IP。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not part of an allowed autonomous system."
msgstr "客户端 IP 不属于受允许的自治系统AS。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP: client IP address not found in City database."
msgstr "GeoIP无法在城市数据库中找到客户端 IP。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "Client IP is not in an allowed country."
msgstr "客户端 IP 不在受允许的地区。"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policy"
msgstr "GeoIP 策略"
#: authentik/policies/geoip/models.py
msgid "GeoIP Policies"
msgstr "GeoIP 策略"
#: authentik/policies/models.py
msgid "all, all policies must pass"
msgstr "All必须通过所有策略"
#: authentik/policies/models.py
msgid "any, any policy must pass"
msgstr "Any必须通过任意策略"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "策略绑定模型"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "策略绑定模型"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "反转策略的结果。消息不受影响。"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "策略执行终止的超时时间。"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Result if the Policy execution fails."
msgstr "策略执行失败时的结果。"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Binding"
msgstr "策略绑定"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy Bindings"
msgstr "策略绑定"
#: authentik/policies/models.py
msgid ""
"When this option is enabled, all executions of this policy will be logged. "
"By default, only execution errors are logged."
msgstr "启用此选项后,将记录此策略的所有执行日志。默认情况下,只记录执行错误。"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Policies"
msgstr "策略"
#: authentik/policies/models.py
msgid "View Policy's cache metrics"
msgstr "查看策略缓存指标"
#: authentik/policies/models.py
msgid "Clear Policy's cache metrics"
msgstr "清除策略缓存指标"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr "要检查的字段键,可以使用输入阶段中定义的字段键。"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "How many times the password hash is allowed to be on haveibeenpwned"
msgstr "密码哈希允许出现在 HaveIBeenPwned 中多少次"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid ""
"If the zxcvbn score is equal or less than this value, the policy will fail."
msgstr "如果 zxcvbn 分数小于等于此值,则策略失败。"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password not set in context"
msgstr "未在上下文中设置密码"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Invalid password."
msgstr "无效密码。"
#: authentik/policies/password/models.py
#, python-format
msgid "Password exists on %(count)d online lists."
msgstr "%(count)d 个在线列表中存在密码。"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password is too weak."
msgstr "密码太弱。"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policy"
msgstr "密码策略"
#: authentik/policies/password/models.py
msgid "Password Policies"
msgstr "密码策略"
#: authentik/policies/reputation/api.py
msgid "Either IP or Username must be checked"
msgstr "必须检查 IP 或用户名"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policy"
msgstr "信誉策略"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Policies"
msgstr "信誉策略"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Score"
msgstr "信誉分数"
#: authentik/policies/reputation/models.py
msgid "Reputation Scores"
msgstr "信誉分数"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Permission denied"
msgstr "权限被拒绝"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "User's avatar"
msgstr "用户的头像"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Not you?"
msgstr "不是您?"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Request has been denied."
msgstr "请求被拒绝。"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Messages:"
msgstr "消息:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
msgid "Explanation:"
msgstr "解释:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 策略绑定 '%(name)s' 返回结果 '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "解析应用程序失败"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "可访问对象的 DN。"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"起始 uidNumber从 user.pk 中生成的数字将和该数字相加后作为用户 uid以确保对于 POSIX 用户来说,这个数字不会太低。默认值为"
" 2000以确保我们不会与本地用户的 uidNumber 发生冲突"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"起始 gidNumber从 group.pk 中生成的数字将和该数字相加后作为群组 gid以确保对于 POSIX "
"群组来说,这个数字不会太低。默认值为 4000以确保我们不会与本地群组或用户主组的 gidNumber 发生冲突"
#: authentik/providers/ldap/models.py authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"When enabled, code-based multi-factor authentication can be used by "
"appending a semicolon and the TOTP code to the password. This should only be"
" enabled if all users that will bind to this provider have a TOTP device "
"configured, as otherwise a password may incorrectly be rejected if it "
"contains a semicolon."
msgstr ""
"启用时,可以通过在密码后添加分号和 TOTP 代码来使用基于代码的多因素身份验证。仅在所有绑定到此提供程序的用户都已配置 TOTP "
"设备的情况下才应该启用,否则密码可能会因为包含分号而被错误地拒绝。"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Provider"
msgstr "LDAP 提供程序"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "LDAP Providers"
msgstr "LDAP 提供程序"
#: authentik/providers/ldap/models.py
msgid "Search full LDAP directory"
msgstr "搜索完整 LDAP 目录"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "基于经过哈希处理的用户 ID"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on user ID"
msgstr "基于用户 ID"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on user UUID"
msgstr "基于用户 UUID"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on the username"
msgstr "基于用户名"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr "基于用户的电子邮箱。较 UPN 方法更推荐适用此方法。"
#: authentik/providers/oauth2/id_token.py
msgid ""
"Based on the User's UPN, only works if user has a 'upn' attribute set. Use "
"this method only if you have different UPN and Mail domains."
msgstr "基于用户的 UPN仅当用户设置了 'upn' 属性时才有效。仅当您有不同的 UPN 和 Mail 域时才应使用此方法。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "所有提供程序都使用相同的标识符"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr "根据应用程序 Slug每个提供程序都有不同的颁发者。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code授权码流程"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token隐式流程"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token隐式流程"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token混合流程"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token混合流程"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token混合流程"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256对称加密"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256非对称加密"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256非对称加密"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope used by the client"
msgstr "客户端使用的作用域"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Description shown to the user when consenting. If left empty, the user won't"
" be informed."
msgstr "同意授权时向用户显示的描述。如果留空,则不会告知用户。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mapping"
msgstr "作用域映射"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scope Mappings"
msgstr "作用域映射"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Type"
msgstr "客户端类型"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Confidential clients are capable of maintaining the confidentiality of their"
" credentials. Public clients are incapable"
msgstr "机密客户端有能力维护其凭据的机密性。公开客户端无此能力。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client ID"
msgstr "客户端 ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Client Secret"
msgstr "客户端密钥"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Redirect URIs"
msgstr "重定向 URI"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Enter each URI on a new line."
msgstr "每行输入一个 URI。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "在 id_token 中包含声明"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Include User claims from scopes in the id_token, for applications that don't"
" access the userinfo endpoint."
msgstr "对于不访问 userinfo 端点的应用程序,将来自作用域的用户声明包含在 id_token 中。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Access codes not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "从当前时间经过多久时或之后访问代码失效格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Tokens not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "从当前时间经过多久时或之后令牌失效格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Configure what data should be used as unique User Identifier. For most "
"cases, the default should be fine."
msgstr "配置应将哪些数据用作唯一用户标识符。在大多数情况下保持默认值即可。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Configure how the issuer field of the ID Token should be filled."
msgstr "配置如何填写 ID 令牌的颁发者字段。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Signing Key"
msgstr "签名密钥"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Key used to sign the tokens."
msgstr "用于签名令牌的密钥。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Encryption Key"
msgstr "加密密钥"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Key used to encrypt the tokens. When set, tokens will be encrypted and "
"returned as JWEs."
msgstr "用于加密令牌的密钥。如果设置,则令牌会被加密,并以 JWE 形式返回。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid ""
"Any JWT signed by the JWK of the selected source can be used to "
"authenticate."
msgstr "任何由选定来源的 JWK 签发的 JWT 都可以用于身份验证。"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "OAuth2/OpenID 提供程序"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "OAuth2/OpenID 提供程序"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Scopes"
msgstr "作用域"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge"
msgstr "代码质询"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "代码质询方法"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Code"
msgstr "授权代码"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Authorization Codes"
msgstr "授权代码"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Token"
msgstr "OAuth2 访问令牌"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Access Tokens"
msgstr "OAuth2 访问令牌"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "ID Token"
msgstr "ID 令牌"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Token"
msgstr "OAuth2 刷新令牌"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "OAuth2 Refresh Tokens"
msgstr "OAuth2 刷新令牌"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Token"
msgstr "设备令牌"
#: authentik/providers/oauth2/models.py
msgid "Device Tokens"
msgstr "设备令牌"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py
#: authentik/providers/saml/views/flows.py
#, python-brace-format
msgid "Redirecting to {app}..."
msgstr "正在跳转到 {app}…"
#: authentik/providers/oauth2/views/device_init.py
msgid "Invalid code"
msgstr "无效代码"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your User Information"
msgstr "GitHub 兼容性:访问您的用户信息"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access you Email addresses"
msgstr "GitHub 兼容性:访问您的电子邮件地址"
#: authentik/providers/oauth2/views/userinfo.py
msgid "GitHub Compatibility: Access your Groups"
msgstr "GitHub 兼容性:访问您的组"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "User and password attributes must be set when basic auth is enabled."
msgstr "启用 Basic Auth 时,必须设置用户和密码属性。"
#: authentik/providers/proxy/api.py
msgid "Internal host cannot be empty when forward auth is disabled."
msgstr "禁用 Forward Auth 时,内部主机不能为空。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "验证上游服务器的 SSL 证书"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "内部主机 SSL 验证"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr "在 traefik 和 nginx auth_request 中启用对 ForwardAuth 的支持。排除 internal_host。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Regular expressions for which authentication is not required. Each new line "
"is interpreted as a new Regular Expression."
msgstr "用于描述何处不需要身份验证的正则表达式。每个新行都被解释为一个新的正则表达式。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"When enabled, this provider will intercept the authorization header and "
"authenticate requests based on its value."
msgstr "启用时,此提供程序将会拦截 Authorization 标头,并基于其值认证请求。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "设置 HTTP-Basic 身份验证"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr "根据来自 authentik 的值设置自定义 HTTP-Basic 身份验证标头。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "HTTP-Basic 用户名键值"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the user part of the HTTP-Basic Header. If not"
" set, the user's Email address is used."
msgstr "用于 HTTP-Basic 标头用户名部分的用户/组属性。如果未设置,则使用用户的电子邮件地址。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "HTTP-Basic 密码键值"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid ""
"User/Group Attribute used for the password part of the HTTP-Basic Header."
msgstr "用于 HTTP-Basic 标头的密码部分的用户/组属性。"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Provider"
msgstr "代理提供程序"
#: authentik/providers/proxy/models.py
msgid "Proxy Providers"
msgstr "代理提供程序"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Shared secret between clients and server to hash packets."
msgstr "用于哈希处理数据包的客户端服务端共享密钥。"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid ""
"List of CIDRs (comma-separated) that clients can connect from. A more "
"specific CIDR will match before a looser one. Clients connecting from a non-"
"specified CIDR will be dropped."
msgstr "允许客户端连接的 CIDR 列表(逗号分隔)。严格的 CIDR 条目会在宽松的条目之前匹配。来自 CIDR 范围外的客户端连接将会被丢弃。"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider"
msgstr "Radius 提供程序"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Providers"
msgstr "Radius 提供程序"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mapping"
msgstr "Radius 提供程序属性映射"
#: authentik/providers/radius/models.py
msgid "Radius Provider Property Mappings"
msgstr "Radius 提供程序属性映射"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid ""
"With a signing keypair selected, at least one of 'Sign assertion' and 'Sign "
"Response' must be selected."
msgstr "选择签名密钥对后,必须至少选择“签名断言”和“签名响应”之一。"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "无效 XML 语法"
#: authentik/providers/saml/api/providers.py
#, python-brace-format
msgid "Failed to import Metadata: {messages}"
msgstr "导入元数据失败:{messages}"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Value of the audience restriction field of the assertion. When left empty, "
"no audience restriction will be added."
msgstr "断言的 Audience 受限字段的值。留空时,不会添加 Audience 限制。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "也称为 EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "服务提供程序绑定"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"This determines how authentik sends the response back to the Service "
"Provider."
msgstr "确定 authentik 如何将响应发送回服务提供程序。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "NameID 属性映射"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Configure how the NameID value will be created. When left empty, the "
"NameIDPolicy of the incoming request will be considered"
msgstr "配置如何创建 NameID 值。如果留空,将考虑传入请求的 NameIDPolicy"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion valid not before current time + this value (Format: "
"hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)."
msgstr "从当前时间经过多久时或之后断言有效格式hours=-1;minutes=-2;seconds=-3。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Assertion not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "从当前时间经过多久时或之后断言无效格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid ""
"Session not valid on or after current time + this value (Format: "
"hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "从当前时间经过多久时或之后会话无效格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA1"
msgstr "ECDSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA256"
msgstr "ECDSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA384"
msgstr "ECDSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "ECDSA-SHA512"
msgstr "ECDSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertion's Signatures will be validated against "
"this certificate. To allow unsigned Requests, leave on default."
msgstr "选中后,传入断言的签名将根据此证书进行验证。要允许未签名的请求,请保留默认值。"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Verification Certificate"
msgstr "验证证书"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr "密钥对,用于签署发送给服务提供程序的传出响应。"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Signing Keypair"
msgstr "签名密钥对"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"When selected, incoming assertions are encrypted by the IdP using the public"
" key of the encryption keypair. The assertion is decrypted by the SP using "
"the the private key."
msgstr "选择此选项后,传入的断言将由 IdP 使用加密密钥对的公钥进行加密。 SP 会使用私钥解密该断言。"
#: authentik/providers/saml/models.py authentik/sources/saml/models.py
msgid "Encryption Keypair"
msgstr "加密密钥对"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "Default relay_state value for IDP-initiated logins"
msgstr "用于 IDP 发起登录的默认 relay_state 值"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider"
msgstr "SAML 提供程序"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers"
msgstr "SAML 提供程序"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mapping"
msgstr "SAML 提供程序属性映射"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider Property Mappings"
msgstr "SAML 提供程序属性映射"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "来自元数据的 SAML 提供程序"
#: authentik/providers/saml/models.py
msgid "SAML Providers from Metadata"
msgstr "来自元数据的 SAML 提供程序"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Base URL to SCIM requests, usually ends in /v2"
msgstr "SCIM 请求的基础 URL通常以 /v2 结尾"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "Authentication token"
msgstr "身份验证令牌"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider"
msgstr "SCIM 提供程序"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Providers"
msgstr "SCIM 提供程序"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mapping"
msgstr "SCIM 提供程序映射"
#: authentik/providers/scim/models.py
msgid "SCIM Provider Mappings"
msgstr "SCIM 提供程序映射"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permission"
msgstr "系统权限"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "System permissions"
msgstr "系统权限"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system info"
msgstr "可以查看系统信息"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can access admin interface"
msgstr "可以访问管理员界面"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can view system settings"
msgstr "可以查看系统设置"
#: authentik/rbac/models.py
msgid "Can edit system settings"
msgstr "可以编辑系统设置"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "如果默认组被删除,则创建管理员组。"
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr "创建一个密钥,可用于恢复对 authentik 的访问权限。"
#: authentik/recovery/views.py
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "已使用恢复链接进行身份验证。"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos 领域"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Custom krb5.conf to use. Uses the system one by default"
msgstr "要使用的自定义 krb5.conf。默认使用系统自带"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Sync users from Kerberos into authentik"
msgstr "从 Kerberos 同步用户到 authentik"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "When a user changes their password, sync it back to Kerberos"
msgstr "当用户修改密码时,将其同步回 Kerberos"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Principal to authenticate to kadmin for sync."
msgstr "向 kadmin 进行身份验证以进行同步的主体。"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Password to authenticate to kadmin for sync"
msgstr "向 kadmin 进行身份验证以进行同步的密码"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Keytab to authenticate to kadmin for sync. Must be base64-encoded or in the "
"form TYPE:residual"
msgstr "向 kadmin 进行身份验证以进行同步的 Keytab。必须以 Base64 编码,或者形式为 TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Credentials cache to authenticate to kadmin for sync. Must be in the form "
"TYPE:residual"
msgstr "向 kadmin 进行身份验证以进行同步的凭据缓存。形式必须为 TYPE:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"Force the use of a specific server name for SPNEGO. Must be in the form "
"HTTP@hostname"
msgstr "强制为 SPNEGO 使用特定服务器名称。形式必须为 HTTP@主机名"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "SPNEGO keytab base64-encoded or path to keytab in the form FILE:path"
msgstr "以 Base64 编码的 SPNEGO Keytab 或 FILE:path 形式的 Keytab 路径"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Credential cache to use for SPNEGO in form type:residual"
msgstr "SPNEGO 使用的凭据缓存,形式为 type:residual"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid ""
"If enabled, the authentik-stored password will be updated upon login with "
"the Kerberos password backend"
msgstr "启用时authentik 存储的密码将会在使用 Kerberos 密码后端登录时更新"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source"
msgstr "Kerberos 源"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Sources"
msgstr "Kerberos 源"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mapping"
msgstr "Kerberos 源属性映射"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Kerberos Source Property Mappings"
msgstr "Kerberos 源属性映射"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connection"
msgstr "用户 Kerberos 源连接"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "User Kerberos Source Connections"
msgstr "用户 Kerberos 源连接"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connection"
msgstr "组 Kerberos 源连接"
#: authentik/sources/kerberos/models.py
msgid "Group Kerberos Source Connections"
msgstr "组 Kerberos 源连接"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid "SPNEGO authentication required"
msgstr "需要 SPNEGO 身份验证"
#: authentik/sources/kerberos/views.py
msgid ""
"\n"
" Make sure you have valid tickets (obtainable via kinit)\n"
" and configured the browser correctly.\n"
" Please contact your administrator.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 请确认您拥有有效票据(通过 kinit 获得)\n"
" 并且已正确配置浏览器。\n"
" 请联系您的管理员。\n"
" "
#: authentik/sources/ldap/api.py
msgid "Only a single LDAP Source with password synchronization is allowed"
msgstr "仅允许使用密码同步的单个 LDAP 源"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Server URI"
msgstr "服务器 URI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr "可选,根据此密钥对中的 CA 链验证 LDAP 服务器的证书。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"Client certificate to authenticate against the LDAP Server's Certificate."
msgstr "基于 LDAP 服务端证书进行身份验证的客户端证书。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Bind CN"
msgstr "Bind CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "启用 Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Use Server URI for SNI verification"
msgstr "SNI 验证时使用服务器 URI"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "添加到用户查询的 Base DN 起始处。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition User DN"
msgstr "额外的用户 DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "添加到组查询的 Base DN 起始处。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Addition Group DN"
msgstr "额外的组 DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "将与此筛选器匹配的对象视为用户。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "包含组成员的字段。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "将与此过滤器匹配的对象视为组。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "包含唯一标识符的字段。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "Update internal authentik password when login succeeds with LDAP"
msgstr "使用 LDAP 登录成功时更新内部 authentik 密码"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid ""
"When a user changes their password, sync it back to LDAP. This can only be "
"enabled on a single LDAP source."
msgstr "当用户修改密码时,将其同步回 LDAP。仅可在单点 LDAP 源时启用。"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source"
msgstr "LDAP 源"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Sources"
msgstr "LDAP 源"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mapping"
msgstr "LDAP 源属性映射"
#: authentik/sources/ldap/models.py
msgid "LDAP Source Property Mappings"
msgstr "LDAP 源属性映射"
#: authentik/sources/ldap/signals.py
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "密码与 Active Directory 复杂度不匹配。"
#: authentik/sources/oauth/clients/oauth2.py
msgid "No token received."
msgstr "未收到令牌。"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Request Token URL"
msgstr "请求令牌 URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr "用于请求初始令牌的 URL。只有 OAuth 1 才需要此网址。"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Authorization URL"
msgstr "授权 URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr "为控制流程,使用户被重定向到的 URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Access Token URL"
msgstr "访问令牌 URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "authentik 用来获取令牌的 URL。"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Profile URL"
msgstr "个人资料 URL"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "authentik 用来获取用户信息的 URL。"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Additional Scopes"
msgstr "额外的作用域"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source"
msgstr "OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Sources"
msgstr "OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "GitHub OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "GitHub OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Source"
msgstr "GitLab OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "GitLab OAuth Sources"
msgstr "GitLab OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Source"
msgstr "Twitch OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitch OAuth Sources"
msgstr "Twitch OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Source"
msgstr "Mailcow OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Mailcow OAuth Sources"
msgstr "Mailcow OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Twitter OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Twitter OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Facebook OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Facebook OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Discord OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Discord OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Source"
msgstr "Patreon OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Patreon OAuth Sources"
msgstr "Patreon OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Google OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Google OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Azure AD OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Azure AD OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "OpenID OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "OpenID OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Apple OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Apple OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Okta OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Okta OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Source"
msgstr "Reddit OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Reddit OAuth Sources"
msgstr "Reddit OAuth 源"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mapping"
msgstr "OAuth 源属性映射"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "OAuth Source Property Mappings"
msgstr "OAuth 源属性映射"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "用户 OAuth 源连接"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "用户 OAuth 源连接"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connection"
msgstr "组 OAuth 源连接"
#: authentik/sources/oauth/models.py
msgid "Group OAuth Source Connections"
msgstr "组 OAuth 源连接"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py
#, python-brace-format
msgid "Authentication failed: {reason}"
msgstr "身份验证失败:{reason}"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "用来与 Plex 通信的客户端标识符。"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid ""
"Which servers a user has to be a member of to be granted access. Empty list "
"allows every server."
msgstr "用户必须是哪个服务器的成员才能获取权限。空列表允许任何服务器。"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr "允许好友进行身份验证,即使您不共享服务器。"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "用于检查好友的 Plex 令牌"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source"
msgstr "Plex 源"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Sources"
msgstr "Plex 源"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mapping"
msgstr "Plex 源属性映射"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Plex Source Property Mappings"
msgstr "Plex 源属性映射"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "用户 Plex 源连接"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "用户 Plex 源连接"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connection"
msgstr "组 Plex 源连接"
#: authentik/sources/plex/models.py
msgid "Group Plex Source Connections"
msgstr "组 Plex 源连接"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Redirect Binding"
msgstr "重定向绑定"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding"
msgstr "POST 绑定"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "带有自动确认功能的 POST 绑定"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "身份验证之前使用的流程。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "也称为 Entity ID。 默认为元数据 URL。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "初始登录请求发送到的 URL。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr "如果您的 IDP 支持单点登出,则为可选 URL。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr "允许由 IdP 启动的身份验证流程。这可能存在安全风险,因为未对请求 ID 进行验证。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr "发送给 IdP 的 NameID 策略。可以取消设置,此时不会发送任何策略。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "多久后删除临时用户"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Time offset when temporary users should be deleted. This only applies if "
"your IDP uses the NameID Format 'transient', and the user doesn't log out "
"manually. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr ""
"删除临时用户的时间偏移。这仅适用于您的 IDP 使用 NameID 格式 'transient' "
"且用户未手动登出的情况。格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid ""
"Keypair used to sign outgoing Responses going to the Identity Provider."
msgstr "密钥对,用于签署发送给身份提供程序的传出响应。"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source"
msgstr "SAML 源"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Sources"
msgstr "SAML 源"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mapping"
msgstr "SAML 源属性映射"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "SAML Source Property Mappings"
msgstr "SAML 源属性映射"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connection"
msgstr "用户 SAML 源连接"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "User SAML Source Connections"
msgstr "用户 SAML 源连接"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connection"
msgstr "组 SAML 源连接"
#: authentik/sources/saml/models.py
msgid "Group SAML Source Connections"
msgstr "组 SAML 源连接"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source"
msgstr "SCIM 源"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Sources"
msgstr "SCIM 源"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mapping"
msgstr "SCIM 源属性映射"
#: authentik/sources/scim/models.py
msgid "SCIM Source Property Mappings"
msgstr "SCIM 源属性映射"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Duo 身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Duo 身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Device"
msgstr "Duo 设备"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py
msgid "Duo Devices"
msgstr "Duo 设备"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid ""
"When enabled, the Phone number is only used during enrollment to verify the "
"users authenticity. Only a hash of the phone number is saved to ensure it is"
" not reused in the future."
msgstr "启用时,电话号码仅在注册期间用于验证用户的真实性。仅保存电话号码的哈希,以确保将来不会重复使用。"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "Optionally modify the payload being sent to custom providers."
msgstr "可选地,修改发送到自定义提供程序的载荷。"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
#, python-brace-format
msgid "Use this code to authenticate in authentik: {token}"
msgstr "使用此代码在 authentik 中验证身份:{token}"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "短信身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "短信身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Device"
msgstr "短信设备"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py
msgid "SMS Devices"
msgstr "短信设备"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py
msgid "Code does not match"
msgstr "代码不匹配"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py
msgid "Invalid phone number"
msgstr "无效电话号码"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stage"
msgstr "静态身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Authenticator Setup Stages"
msgstr "静态身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Device"
msgstr "静态设备"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Devices"
msgstr "静态设备"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Token"
msgstr "静态令牌"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py
msgid "Static Tokens"
msgstr "静态令牌"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 位数字,广泛兼容"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 位数字,与 Google 身份验证器等应用不兼容"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "TOTP 身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "TOTP 身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Device"
msgstr "TOTP 设备"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py
msgid "TOTP Devices"
msgstr "TOTP 设备"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
msgid ""
"Invalid Token. Please ensure the time on your device is accurate and try "
"again."
msgstr "无效的令牌。请确保设备上的时间准确并重试。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/stage.py
#, python-brace-format
msgid "Invalid device type. Contact your {brand} administrator for help."
msgstr "无效的设备类型。请联系您的 {brand} 管理员获得帮助。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "SMS"
msgstr "短信"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"Stages used to configure Authenticator when user doesn't have any compatible"
" devices. After this configuration Stage passes, the user is not prompted "
"again."
msgstr "当用户没有任何兼容的设备时,用来配置身份验证器的阶段。此阶段通过后,将不再请求此用户。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "可用于进行身份验证的设备类型"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid ""
"If any of the user's device has been used within this threshold, this stage "
"will be skipped"
msgstr "如果用户的任意设备在此期限内被使用过,此阶段会被跳过。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Enforce user verification for WebAuthn devices."
msgstr "对 WebAuthn 设备强制用户验证。"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "身份验证器验证阶段"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "身份验证器验证阶段"
#: authentik/stages/authenticator_validate/stage.py
msgid "No (allowed) MFA authenticator configured."
msgstr "未配置允许的MFA 身份验证器。"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "WebAuthn 身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "WebAuthn 身份验证器设置阶段"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "WebAuthn 设备"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "WebAuthn 设备"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device type"
msgstr "WebAuthn 设备类型"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py
msgid "WebAuthn Device types"
msgstr "WebAuthn 设备类型"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Public key, acquired your captcha Provider."
msgstr "公钥,从您的验证码提供商处取得。"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Private key, acquired your captcha Provider."
msgstr "私钥,从您的验证码提供商处取得。"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid ""
"When enabled and the received captcha score is outside of the given "
"threshold, the stage will show an error message. When not enabled, the flow "
"will continue, but the data from the captcha will be available in the "
"context for policy decisions"
msgstr "启用时,如果接收到的验证码分数超出给定的阈值,此阶段将显示错误信息。未启用时,流程会继续,但来自验证码的数据可在上下文中用于策略决定。"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stage"
msgstr "验证码阶段"
#: authentik/stages/captcha/models.py
msgid "Captcha Stages"
msgstr "验证码阶段"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response. Retrying may solve this issue."
msgstr "无效的验证码响应。重试可能会解决此问题。"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Invalid captcha response"
msgstr "验证码响应无效"
#: authentik/stages/captcha/stage.py
msgid "Failed to validate token"
msgstr "验证令牌失败"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid ""
"Offset after which consent expires. (Format: hours=1;minutes=2;seconds=3)."
msgstr "经过多少偏移量后同意授权过期。格式hours=1;minutes=2;seconds=3。"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stage"
msgstr "同意授权阶段"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "Consent Stages"
msgstr "同意授权阶段"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consent"
msgstr "用户同意授权"
#: authentik/stages/consent/models.py
msgid "User Consents"
msgstr "用户同意授权"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stage"
msgstr "拒绝阶段"
#: authentik/stages/deny/models.py
msgid "Deny Stages"
msgstr "拒绝阶段"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stage"
msgstr "虚拟阶段"
#: authentik/stages/dummy/models.py
msgid "Dummy Stages"
msgstr "虚拟阶段"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Password Reset"
msgstr "密码重置"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Account Confirmation"
msgstr "账户确认"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid ""
"When enabled, global Email connection settings will be used and connection "
"settings below will be ignored."
msgstr "启用后,将使用全局电子邮件连接设置,下面的连接设置将被忽略。"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "完成阶段后激活用户。"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Time in minutes the token sent is valid."
msgstr "发出令牌的有效时间(单位为分钟)。"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stage"
msgstr "电子邮件阶段"
#: authentik/stages/email/models.py
msgid "Email Stages"
msgstr "电子邮件阶段"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Exception occurred while rendering E-mail template"
msgstr "渲染电子邮件模板时发生异常"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "已成功验证电子邮件。"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "No pending user."
msgstr "没有待处理的用户。"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email sent."
msgstr "电子邮件已发出。"
#: authentik/stages/email/stage.py
msgid "Email Successfully sent."
msgstr "成功发送电子邮件。"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid "Welcome!"
msgstr "欢迎!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr "我们很高兴您能开始使用。首先,您需要确认您的账户。只需点击下面的按钮。"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
msgid "Confirm Account"
msgstr "确认账户"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 如果按钮无效,请复制并在浏览器中粘贴以下链接:%(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.txt
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just open the link below."
msgstr "我们很高兴您能开始使用。首先,您需要确认您的账户。只需打开下面的链接。"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This email was sent from the notification transport <code>%(name)s</code>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 此邮件由通知递送 <code>%(name)s</code> 发送。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Dear authentik user,"
msgstr "亲爱的 authentik 用户,"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "The following notification was created:"
msgstr "以下通知已创建:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
msgid "Additional attributes:"
msgstr "额外属性:"
#: authentik/stages/email/templates/email/event_notification.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This email was sent from the notification transport %(name)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"此邮件由通知递送 %(name)s 发送。\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(username)s 您好,\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for your authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 您最近请求更改您的 authentik 账户密码。使用下面的按钮设置新密码。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 如果您没有请求更改密码,请忽略此电子邮件。上面的链接在 %(expires)s 内有效。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid "Hi %(username)s,"
msgstr "您好 %(username)s"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
msgid ""
"\n"
"You recently requested to change your password for your authentik account. Use the link below to set a new password.\n"
msgstr ""
"\n"
"您最近请求更改您的 authentik 账户密码。使用下面的链接设置新密码。\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果您没有请求更改密码,请忽略此电子邮件。上面的链接在 %(expires)s 内有效。\n"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "authentik 测试电子邮件"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 这是一封测试电子邮件,用于通知您已成功配置 authentik 电子邮件。\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.txt
msgid ""
"\n"
"This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
msgstr ""
"\n"
"这是一封测试电子邮件,用于通知您已成功配置 authentik 电子邮件。\n"
#: authentik/stages/identification/api.py
msgid "When no user fields are selected, at least one source must be selected"
msgstr "如果未选择用户字段,则至少要选择一个源"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"Fields of the user object to match against. (Hold shift to select multiple "
"options)"
msgstr "用来匹配的用户对象字段。(按住 Shift 多选)"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr "启用后,无论大小写如何,都将匹配用户字段。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When a valid username/email has been entered, and this option is enabled, "
"the user's username and avatar will be shown. Otherwise, the text that the "
"user entered will be shown"
msgstr "如果输入了有效的用户名/电子邮箱,并且启用了此选项,则会显示用户的用户名和头像。否则,将显示用户输入的文本"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid ""
"When enabled, the stage will succeed and continue even when incorrect user "
"info is entered."
msgstr "启用时,即使输入错误的用户信息,此阶段也会成功并继续。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "可选注册流程,链接在页面底部。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "可选的恢复流程,链接在页面底部。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr "可选的无密码流程,链接在页面底部。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "指定应显示哪些源。"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stage"
msgstr "识别阶段"
#: authentik/stages/identification/models.py
msgid "Identification Stages"
msgstr "识别阶段"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: authentik/stages/identification/stage.py
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid ""
"If this flag is set, this Stage will jump to the next Stage when no "
"Invitation is given. By default this Stage will cancel the Flow when no "
"invitation is given."
msgstr "如果设置了此标志,则当没有发出邀请时,此阶段将跳转到下一个阶段。默认情况下,当没有发出邀请时,此阶段将取消流程。"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stage"
msgstr "邀请阶段"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation Stages"
msgstr "邀请阶段"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When set, only the configured flow can use this invitation."
msgstr "设置时,只有配置的流程可以使用此邀请。"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "启用后,邀请将在使用后被删除。"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "在用户注册时强制设置的可选固定数据。"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#: authentik/stages/invitation/models.py
msgid "Invitations"
msgstr "邀请"
#: authentik/stages/invitation/stage.py
msgid "Invalid invite/invite not found"
msgstr "邀请无效/未找到"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + standard password"
msgstr "用户数据库 + 标准密码"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + app passwords"
msgstr "用户数据库 + 应用程序密码"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "用户数据库 + LDAP 密码"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "User database + Kerberos password"
msgstr "用户数据库 + Kerberos 密码"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "选择用于测试密码的后端。"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"How many attempts a user has before the flow is canceled. To lock the user "
"out, use a reputation policy and a user_write stage."
msgstr "在取消流程之前,用户可以尝试多少次。要锁定用户,请使用信誉策略和 user_write 阶段。"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid ""
"When enabled, provides a 'show password' button with the password input "
"field."
msgstr "启用时,在密码输入字段中提供“显示密码”按钮。"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stage"
msgstr "密码阶段"
#: authentik/stages/password/models.py
msgid "Password Stages"
msgstr "密码阶段"
#: authentik/stages/password/stage.py
msgid "Invalid password"
msgstr "无效密码"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "文本:简单文本输入"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area: Multiline Text Input."
msgstr "文本框:多行文本输入。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr "文本(只读):简单文本输入,但无法编辑。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Text area (read-only): Multiline Text input, but cannot be edited."
msgstr "文本框(只读):多行文本输入,但无法编辑。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Username: Same as Text input, but checks for and prevents duplicate "
"usernames."
msgstr "用户名:与文本输入相同,但检查并防止用户名重复。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "电子邮箱:电子邮箱类型的文本字段。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Password: Masked input, multiple inputs of this type on the same prompt need"
" to be identical."
msgstr "密码:屏蔽显示输入内容,多个此类型的输入如果在同一个输入项下,则内容需要相同。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a group of radio buttons."
msgstr "显示为一组单选按钮的固定选项字段。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Fixed choice field rendered as a dropdown."
msgstr "显示为下拉框的固定选项字段。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"File: File upload for arbitrary files. File content will be available in "
"flow context as data-URI"
msgstr "文件:任意文件上传。文件内容将在流程上下文中以 data-URI 形式提供"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "分隔符:静态分隔线"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr "隐藏:隐藏字段,可用于将数据插入表单。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "静态:静态值,按原样显示。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "authentik: Selection of locales authentik supports"
msgstr "authentik选择 authentik 支持的语言环境"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "表单域的名称,也用于存储值"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally provide a short hint that describes the expected input value. "
"When creating a fixed choice field, enable interpreting as expression and "
"return a list to return multiple choices."
msgstr "可选的简短提示,用来描述期望的输入值。在创建固定选项字段时,启用以表达式解释,并返回多个选项的列表。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid ""
"Optionally pre-fill the input with an initial value. When creating a fixed "
"choice field, enable interpreting as expression and return a list to return "
"multiple default choices."
msgstr "可选的预设输入初始值。在创建固定选项字段时,启用以表达式解释,并返回多个默认选项的列表。"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt"
msgstr "输入"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompts"
msgstr "输入"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stage"
msgstr "输入阶段"
#: authentik/stages/prompt/models.py
msgid "Prompt Stages"
msgstr "输入阶段"
#: authentik/stages/prompt/stage.py
msgid "Passwords don't match."
msgstr "密码不匹配。"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stage"
msgstr "用户删除阶段"
#: authentik/stages/user_delete/models.py
msgid "User Delete Stages"
msgstr "用户删除阶段"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py
msgid "No Pending User."
msgstr "没有待处理的用户。"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured network"
msgstr "将此阶段创建的会话与配置的网络绑定"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Bind sessions created by this stage to the configured GeoIP location"
msgstr "将此阶段创建的会话与配置的 GeoIP 位置绑定"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "Terminate all other sessions of the user logging in."
msgstr "终止用户登录的所有其他会话。"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid ""
"Offset the session will be extended by when the user picks the remember me "
"option. Default of 0 means that the remember me option will not be shown. "
"(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"当用户选择“记住我”选项时,会话将会延长的时间。默认值 0 "
"表示不显示“记住我”选项。格式hours=-1;minutes=-2;seconds=-3"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stage"
msgstr "用户登录阶段"
#: authentik/stages/user_login/models.py
msgid "User Login Stages"
msgstr "用户登录阶段"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "No Pending user to login."
msgstr "没有待定用户可以登录。"
#: authentik/stages/user_login/stage.py
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "已成功登录!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stage"
msgstr "用户登出阶段"
#: authentik/stages/user_logout/models.py
msgid "User Logout Stages"
msgstr "用户登出阶段"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr "设置后,新创建的用户将处于未激活状态,且无法登录。"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "可选,将新创建的用户添加到此组。"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stage"
msgstr "用户写入阶段"
#: authentik/stages/user_write/models.py
msgid "User Write Stages"
msgstr "用户写入阶段"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No Pending data."
msgstr "没有待处理的数据。"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "No user found and can't create new user."
msgstr "未找到用户并且无法创建新用户。"
#: authentik/stages/user_write/stage.py
msgid "Failed to update user. Please try again later."
msgstr "更新用户失败。请稍后重试。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Schema name must start with t_, only contain lowercase letters and numbers "
"and be less than 63 characters."
msgstr "模式名称必须以 t_ 开始,只能包含小写字母和数字,并且少于 63 个字符。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Configure how authentik should show avatars for users."
msgstr "配置 authentik 应该如何显示用户头像。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their name."
msgstr "启用用户修改自己名称的能力。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their email address."
msgstr "启用用户修改自己电子邮件地址的能力。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Enable the ability for users to change their username."
msgstr "启用用户修改自己用户名的能力。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"Events will be deleted after this duration.(Format: "
"weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2)."
msgstr "事件会在多久后被删除。格式weeks=3;days=2;hours=3,seconds=2。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "The option configures the footer links on the flow executor pages."
msgstr "此选项配置流程执行器页面上的页脚链接。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid ""
"When enabled, all the events caused by a user will be deleted upon the "
"user's deletion."
msgstr "启用时,所有由用户造成的事件会在相应用户被删除时一并删除。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Globally enable/disable impersonation."
msgstr "全局启用/禁用模拟身份。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Require administrators to provide a reason for impersonating a user."
msgstr "需要管理员提供模拟用户的原因。"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token duration"
msgstr "默认令牌持续时间"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Default token length"
msgstr "默认令牌长度"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenant"
msgstr "租户"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Tenants"
msgstr "租户"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domain"
msgstr "域名"
#: authentik/tenants/models.py
msgid "Domains"
msgstr "域名"